João 20
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ
1 Noqw Sundayt aw pituqw, suits talavay nāt qa talq, Mary Magdalene tūamit aw’i; noqw kurs owa tūamit aqw ūtsiwtaṅwuqa ayo taviwa.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Pahsat pu pam wárikqe, Simon Peter‐nit pu nuy, Jesus aw unaṅwayat yan túṅwantiwhqat, itamumi paṅqawu: Taq kurs Tutuyqawhqat tūamit aṅqw hóroknaya; nihqe haqami pi put hintsatsna.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pu ōviy nu Peter amum tūamit aqw wari.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Noqw nu Peter ehpeqtaqe pay mohti paṅso pitu.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nihqe nu motoltiqe ahpamiq tātayhqe tsatsákwmötsaput ep oyiqw tuwa; nīk̇aṅw pay nu qa aqw paki.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Pahsat pu Simon Peter inuṅk pitu; nihqe tūamit aqw pákihqe, tsatsákwmötsaput ep oyaqw tuwa.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Pu höhönpi put qötöyat akw as mōkiwtaqa pay tsatsákwmötsaput qa enaṅ qatsk̇aṅw pay nāla suphaqam qātsi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Pahsat pu nu tuwat aqw paki, nihqe nu yórikqe tuptsiwa.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Pam mokiwuy aṅqw pas soon ahoy qa tātayniqat pan pey’taqat nāt itam qa mātsi’yuṅqe ōviy’o.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Pahsat pu itam ahoy paṅqw nima.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Noqw Mary tūamit ihpaq wunuwk̇aṅw okiw pakmumuya; nihqe ōviy pam pan hiṅqawk̇aṅw, motoltit, tūamit aqw yori;
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Nihqe hakimuy lȫqmuy hoṅviayatuy qȫtsat yuwsi’taqamuy pepeq qatuqw tuwa, haqe’ Jesus tokoat as qatsqat pep suhk̇a qötöveniqw, pu suhk̇a kukveq’a.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Noqw puma hakim put aw paṅqawu: Wuhti, ya um hinoqw pakmumuya? Noqw pam amumi paṅqawu: Ispi kurs puma Itutuyqawhqay haqami hintsatsnaqe, haqam put taviyaqw nu qa navoti’taqe ōviy’o.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Yan pam hiṅqawht, ahoy namtökk̇aṅw Jesus pep wunuqw tuwa; nit pam Jesus‐niqw qa māmatsi.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Wuhti, ya um hinoqw pakmumuya? Ya um hakiy hepnuma? Noqw pay pam ūyit tumalay’taqanihqat pam wūwahqe aw paṅqawu: Tāqa, kurs um put haqami hintsane’, um haqam put távihqey nuy āawnani; noqw nu haqami hintsanni.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Mary. Noqw pam aw namtökt, put aw paṅqawu: Rabboni, kita. (Pam Tūtutuqaynaqa i’nihqe pam’i.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesus put aw paṅqawu: Um nuy qa ṅuṅ’ani, taq nu nāt Inay aw qa wūvi. Um itupkomuy amuminen amumi paṅqawni: Nu God Inay aw wupni, pu pay pam piw Umunaa, pu Umuhtutuyqawhqa.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Noqw Mary Magdalene Tutuyqawhqat aw yórikqey put aw nánatuwnayaqamuy amumi tūawva, pu pam yan put aw lavayhtiqata.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Noqw ép Sundayt ep tapkiqw put aw nánatuwnayaqam haqam tsovawtaqe, okiw Jew‐sinmuy mamqasyaqe ōviy hötsíwhpa’ uhtsi’yuṅqw, Jesus pítuhqe, amuhsonve wunuwk̇aṅw paṅqawu: Uma kwakwhat unaṅway’yuṅwni.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yan pam lavayhtit, tokoy haqami söhkwiknayaqat pumuy amumi mahtakna may énaṅa. Noqw put aw nánatuwnayaqam Tutuyqawhqat aw yórikyaqe hahlayhtoti.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Pahsat pu Jesus piw amumi paṅqawu: Uma kwakwhat unaṅway’yuṅwni. Nu hapi hin Inay nuy ayataqat pan piw tuwat umuy aṅqe’ ayata.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Yan pam lavayhtit, amumi hikwsut paṅqawu: Huvam Qahováriwtaqat Hikwsit kwusuyaa.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Uma hakiy qaanhtipuyat ayo yukuyaqw pam ayo yukiwṅwu; pu uma hakiy qaanhtipuyat qa ayo yukiwniqat paṅqaqwaqw pam qa ayo yukiwṅwu.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Noqw imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amuṅaqw hak Thomas, Didimus yan túṅwantiwhqa, qa amumumniqw Jesus pitu.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Noqw ōviy mímawat Jesus aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Itam Tutuyqawhqat aw yórikya. Noqw pam amumi paṅqawu: Pas nu māyat ep muahpit akw pey’vaqat aw qa yórikk̇aṅw pu imalatsiy akw put aw qa hintsank̇aṅw, pu put tokoyat haqam söhkwiknayaqat aqw imay qa pane’ soon tuptsiwni.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Noqw ahpiy nanalsikis talq put aw nánatuwnayaqam piw haqam ahpave tsovawta, noqw Thomas pumuy amumuma. Noqw hösíwa uhtsiwtaqw Jesus pítuhqe amuhsonve wunuk̇aṅw paṅqawu: Uma kwakwhat unaṅway’yuṅwni.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Pahsat pu pam Thomas aw paṅqawu: Kurs uhmalatsiy aqw pew hintsanaa, pu imay aw yórikuu; pu pew māvuyalte’, itokoy haqam söhkwiknayaqat aqw uhmay pánaa, nit um pāpu qapēvewnat tuptsiwni’tani.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Noqw Thomas put aw paṅqawu: God, Itutuyqawhqa.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Thomas, paysoq pi um inumi yórikqe ōviy tuptsiwa; inumi qa yórikyat tūtuptsiwaqam pas hihlayhpit epyani.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumumnik̇aṅw pas qa tsa’ k̇ātatayhpit hihta tuawi’taqat tumalta; noqw pāvam qa sohsoy it tutuvenit aṅ pey’ta.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Noqw pay hapi pas Jesus Moṅw’asi’taqanihqat, pu God Tíatnihqat uma tūtuptsiwaniqw ōviy īi yantaqa pēniwa, pu uma tūtuptsiwe’ put ahpiy qatsit tutwani.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.