João 1
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Ayáq yayhniwhqat epeq God Lavayiat pay ep’e; pu Lavayi God ámuma; pu pay Lavayi God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Pu pay pam hak piw yayhniwhqat epeq God amum yanta.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Sohsoy himu put ahpiy yukilti; pu qa himu yukiwtaqa put qa ahpiy yukilti.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Pam nāp nahpiy qatsit pasiwta; pu pay pam qatsi sinmuy amumi tālat anta.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Noqw tāla qatālat ep tālawva; noqw qatāla put qa tōk̇a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Noqw hak tāqa God aṅqw ayatiwa; nihqe John yan mātsiwa.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Pam hak hihta tuawi’taniqe ōviy pitu, Tālat tuawi’taniqee, sohsoyam put ahpiy tūtuptsiwaniqat ōviy’o.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Pay pam qa pas pas pám himu Tāla; pam put Tālat tuawi’taniqe ayatiwa.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 I’ Tāla pas antsanihqa sohsokmuy sinmuy amumi talni’taniqe it tūwaqatsit aw pituto.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Pam as pay tūwaqatsit ep sinmuy amuhpe hinnuma; pu sinom put ahpiy yukiltoti; noqw sinom put qa tuwi’yuṅwa.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Pam as pas nāp sinomuy amumi pituqw, sinomat put qa kwusuya.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nīk̇aṅw hakim hihsa’nihqam put kwusuyaqam put aw tūtuptsiwaqam God tímatniqat pam pan pumuy amuṅem yuku.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Puma hakim qa sinot ahpiy pu’ pas tihtiwya, piw qa tokot tuṅlayiyat ahpiy’o, piw qa tāqat tunatyayat ahpiynit pas God ahpiy’o.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Noqw Lavayi sínoniwhtiqe, itamuhsonve qatuptu; noqw itam lolmat qatsíyat aw yórikya, pas Nay sūkw Tíatníhqat pan lolmat qatsíyat aw’i. Pas pam itamuy ōkwatuwa, nihqe itamumi qaatsat lalvaya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John put hákiynihqat tuawi’taqe, pan tsahtsa’lawu: Ura nu it tāqat hapi lavayhtiqe paṅqawu: Tāqa aṅqw inuṅknihqa inuhpenihqe pas pávani, sam pi pam inuhpenihqe mohtinihqe ōviy’o.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Noqw itam sohsoyam put qarūrumniyat aṅqw ömahtota, pu nānaṅumo núokwayata.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Pi itamuy hin hinwisniqat God Moses ahpiy itamumi tutapta; noqw Jesus Christ núokwat, lavayit pas antsanihqat enaṅ itamumi kwusiva.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Qa haq hapi hak sino God aw yori. Nay pas sūk̇a Tiat put aw unaṅwaat hapi put tunvotna.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Noqw Jew‐sinom hakim God awwat momṅwituy, Levit ahpiyviyatuy enaṅ Jerusalem aṅqw ayatota. Noqw puma John aw ókihqe yan put tūviṅtota: Ya um hak’i? kitota. Noqw John yan nālavayhtiqe,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Haknihqey súaṅqawhqe, qa tupki’tat paṅqawu: Nu’ qa Christ.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Noqw puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Noqw hinta? Ya um Elias? Noqw pam paṅqawu: Nu qa pam’i. Noqw ya um God lavay’ayaat pas pávannihqa? Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Qae.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Pahsat puma put aw paṅqaqwa: Noqw um hak’i? taq as itam itamuy ayatotaqamuy amumi soon qa hin tūawvayani. Ya um hímunihqey nāmi wūwanta?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Noqw pam paṅqawu: Nu hapi Tsahtsa’lawhqa, nihqe qayēsiwhpuve yan tsa’tinuma: Tutuyqawhqa aṅqw pituto. Soñawnen put eṅem pöhut súwiptotani. Pan ura God lavay’ayaat Esaias lavayhti.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Noqw ima hakim ayatiwyaqam Pharisee‐sinmuy amumum tōnawtaqamu.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Noqw puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Noqw kurs as um qa Christ‐nik̇aṅw, pu piw qa Elias‐nikaṅw, pu piw qa God lavay’ayaat pas pavannihqat‐nik̇aṅw, ya um hinoqw sinmuy kūyit akw tuvoylalawu?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Noqw John lavayhtiqe amumi paṅqawu: Nu sinmuy kūyit akw tuvoylalawu; nīk̇aṅw suhk̇a umuhsonve wunuwtaqw, uma put qa tuwi’yuṅwa.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Pam as inuṅk pítuk̇aṅw, inuhpenihqe pas pávani; noqw soon nu yan’ewaynīk̇aṅw nas’ew put tots‐sosompiyat ṅahni.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Noqw John Bethabarat ep sinmuy kūyit akw tuvoylalawhq, i’ yaniwhti, Jordan pāyut yupqöyveq’a.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Qavoṅvaqw John Jesus put awniqw túwahqe paṅqawu: Meh, i’ hapi mañat God aw taviwhqat anta, pam sinmuy qaanhtipuyamuy ayo yúkuni.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ura nu it tāqat lavayhtiqe paṅqawu: I’ tāqa aṅqw inuṅknihqa inuhpenihqe pas pávani, pam inuhpenihqe mohtinihqe ōviy’o.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Noqw nu as put qa tuwi’ta; nīk̇aṅw as pam Israel‐sinmuy amumi mātaqtiniqat ōviy nu pítuhqe, sinmuy kūyit akw tuvoylalawu.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Noqw John hin yórikqey tuawi’taqe paṅqawu: Hikwsi höwit antaqa ōṅaqw hawhqe, put ep qatuptuqw, nu aw yóri.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Noqw nu as put qa tuwi’ta; noqw i’ hak nuy sinmuy kūyit akw tuvoylataniqat aw ayataqa inumi yan lavayhti: Hikwsi hawte’ hakiy ep qatuptuni. Ason um pan tuwe’ navoti’taqw, pam hapi sinmuy Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuvoylalawni. Yan hapi God inumi lavayhti.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Noqw nu hapi aw yórikqe, ōviy pay pas pam hapi God Tíatnihqat yan tuawi’ta.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Pu piw qavoṅvaqw John lȫqmuy put aw nánatuwnaqamuy amumum wunuwk̇aṅw,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jesus paṅ waymaqw, pam aw taytaqe paṅqawu: Meh, i’ hapi mañat God aw taviwhqat anta.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Noqw put aw nánatuwnaqam put paṅqawhq navotqe, Jesus aṅk’i.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Pahsat pu Jesus namtökqe, puma put aṅkniqw túwahqe, amumi paṅqawu: Ya uma hihta nāwakna? Noqw puma aw paṅqawu: Rabbi, (pam Tutuqaynaqa i’nihqe pam’i) ya um haqam qatu?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Noqw pam amumi paṅqawu: Uma inumumnen, aw yórikni; noqw ōviy puma ep pituhqe, put haqam qátuhqat aw yórikqe, put amum huruhti, pay tāwa pas atk̇aqtiqw ōviy’o, (tāwa pakwút‐sikishaqam aṅhqe qöniltiq’ö).
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Noqw ima lȫyöm John hiṅqawhq navotqe Jesus aṅknihqamuy amuṅaqw suhk̇a Andrew yan mātsiwa, Simon Peter tupkoata.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Noqw pam mohti pāvay Simon túwahqe, aw paṅqawu: Itam Messias tuwa; (pam moṅw’asi’taqa, i’nihqe pam’i).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Nihqe pam put Jesus aw wikva; noqw Jesus put aw tātayhqe aw paṅqawu: Um Simon Jonat tíata; um yahpiy haqahpiy Cephas yan túṅwantiwni, pam Owa, i’nihqe pam’i.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Qavoṅvaqw Jesus Galileet aqwniqey unaṅwtiqe, Philip túwahqe, aw paṅqawu: Um inuṅkni.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Noqw Philip pi Bethsaidat aṅqw sino, imuy Andrew nit pu Peter pumuy kitsókiyamuy aṅq’ö.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Noqw Philip Nathanael túwahqe, aw paṅqawu: Itam Messias tuwa, hakiy Jesus, Joseph tiyat, Nazareth aṅqw tāqata. Ura Moses tutavot ep put pēna, pu ima God lavay’aymat lavayiyamuy aṅ piw put pēnaya.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Noqw Nathanael put aw paṅqawu: Ya sen himu nukṅwa Nazareth aṅqw yámakni? Noqw Philip aw paṅqawu: Um inumumnen aw yórikni.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Noqw Nathanael aṅqwniqw, Jesus túwahqe put yan lavayhti: I’ hapi pas antsa Israel‐sino; it ep unatwi súlawu.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Noqw Nathanael put aw paṅqawu: Ya um haqam nuy tuwi’va? Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Nāt Philip uṅ qa wáṅwayhq, um nönvospaltsokit atpipniqw, nu uṅ tuwa.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael lavayhtiqe aw paṅqawu: Rabbi, um kurs God Tíata, um Israel‐sinmuy moṅwiamu.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Um nönvospaltsokit atpipniqw, nu uṅ túwahqey paṅqawhq, ya um paniqw tuptsiwa? Um nāt it epnihqe pas pávanyaqat aw yórikni.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Pu pam put aw paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Yahpiy hapi ōveqatsit aw hötsíltiqw, uma aw tāyuṅwni. Noqw God hoṅviaymat nuy Sinot Tiyat ep ōmi yayvantak̇aṅw aw hantani.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.