João 16
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Uma qa hin unaṅwtotiniqat ōviy nu umumi yan lavayhti.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Nāt sinom hihta aw tōnawyuṅqey aṅqw umuy ayo ipwayani; tis pi nāt ōviy puma umuy qöqyaniqat aw pítuni; noqw panhtiqa God eṅem tumaltaqey wūwamantani.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Puma hapi Inay nuy enaṅ qa tuwi’yuṅqe ōviy umuy panhtotini.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nīk̇aṅw ason hisat aw pituqw ura nu umuy aṅwu pay put āawnaqat uma u’nayaniqw ōviy nu umumi yan lavayhti, náwuspi nāt nu umumumnihqe ōviy qa mohtihaq umumi īit yuaayku.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Noqw pu’ hapi nu Inay nuy aṅqw távihqat ahoy awni. Noqw uma qa haqawat nuy haqaminiqat tūviṅta.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Noqw pay pi nu umumi īit lavayhtiqw ōviy umuh’unaṅwa pas qa hahlayhtoti.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Noqw pay nu umumi pas qaatsat paṅqawni: Pas nuy ahpiyniniqw pam umuṅem lomahintani; pi nuy qa ahpiyniqw umumi Unaṅwtavi’taqa soon umumi pítuni, pi nu ahpiyen aṅqw put umumi távini.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ason pam pite’ yep qatsit tunatyayat aṅ hinwisqamuy qaanhtotiqat pumuy navotnani, pu hakiy hin suan hinmaqat pumuy māmatsnani, pu God sinmuy hin yukunaniqat amumi mahtaknani.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pam pumuy inumi qa tuptsiwyaqe qaanhtotiqat pumuy navotnani.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Piw nuy suan hinmaqat pumuy māmatsnani, Inay awnihqat akw’a; noqw uma pāpu inumi qa yórikyani.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Piw God sinmuy hin yukunaniqat amumi mahtaknani, pi pam yep qatsit aw moṅwit pay eṅem yúkuqe pas qahihtata.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Nāt nu nihtiwhtaqat hihta umumi yuaaykuniqw, uma kurs hin nāt put sohsok ömahtotani.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Nīk̇aṅw ason i’ Hikwsi pas antsanihqa pite’, pam sohsok antsanihqat umuy māmatstoynani; pam qa nāp nahpiynihqat yuaataniqee. Pam hihta navote’ put yuaaykumantani, pu pam hīhihta nātoyaniqat umuy āwintani.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ason pam nuy pas pavan hihtatani, pi pam itutuqayhpiy ömahtat, put umuy āwintani.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Inay tutuqayhpiat sohsoy piw itutuqayhpi, paniqw ōviy nu paṅqawu: Pam ason itutuqayhpiy ömahtat, put umuy āwintani.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Nāt hihsavoniqw pay uma inumi qa yórikyani, pu piw pay hihsavoniqw uma inumi yórikyani, nu Inay awniniqw ōviy’o.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam haqawat nānami paṅqaqwa: Ya sen pam hihta itamumi lavayhtiqe paṅqawu: Nāt hihsavoniqw pay uma inumi qa yórikyani, pu piw pay hihsavoniqw uma inumi yórikyani, pu Nu Inay awniniqw ōviy’o, kita?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Noqw ōviy puma paṅqaqwa: Ya sen pam hihta paṅqawhqe Hihsavoniq’ö, kita? Itam hihta paṅqawhqat aw māmatsya.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Noqw puma as put tūviṅtotaniqey nānawaknaqw Jesus navoti’taqe amumi paṅqawu: Ya nu umumi Pay hihsavoniqw uma inumi qa yórikyani, pu piw pay hihsavoniqw uma inumi yórikyani, kítahqat uma nātuviṅlalwa?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Nāt uma tsaykitani, pu pas hihta ep qahahlayhtotiqey pan hiṅqaqwani; noqw tuwat yep qatsit tunatyayat aṅ hinwisqam hahlayyani, noqw úmawat qahahlayyani; nīk̇aṅw pay umuhqahahlayhpi hahlayhpiniwhtini.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Wuhti tihtatutuyne’ qahahlayṅwu, tuwaniyat aw pítuṅwuniqw ōviy’o; nīk̇aṅw ason pam tihte’ pahsat k̇ānavotpiy pāpu qa u’ni’taṅwu, sino tūwaqatsit aw tihtiwhq put ep hahlayṅwunihqe ōviy’o.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Noqw pan uma qahahlayyani; nīk̇aṅw pay nu nāt piw umumi pohtani, noqw umuh’unaṅwa hahlayhtotini, pu umuhhahlayhpiy soon himu sohtapnani.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Pu hisat aw pituqw uma soon pāpu nuy hihta tūviṅlawni. Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma ituṅwniy aw yank̇ahk̇aṅw Inay aw nāp hihta ōviy tūviṅtotaqw pam umuy put máqamantani.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Yuk pahsavo hapi uma qa hisat nāt ituṅwniy aw yank̇ahk̇aṅw hihta ōviy tūviṅtota. Uma aw tūviṅtote’ ömahtotani, nen pas hinhaqam hahlayhtotini.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yan nu pay tupkiwtaqat umumi yuaayku; ason hisat aw pituqw pep pu’ nu soon pāpu ilavayiy tupkitat, umuy Inay pas suyan āawnani.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ason pep pu’ uma ituṅwniy aw yank̇ahk̇aṅw hihta ōviy tūviṅlalwani. Noqw nu umuṅem Inay aw tūviṅtaniqey hapi qa paṅqawu;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Pi Ina pas nāp umumi unaṅway’taqw ōviy’o, ispi uma inumi unaṅway’yuṅq’ö, nihqe nu God aṅqw pítuhqat uma tūtuptsiwa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nu Inay aṅqw yámakqe, tūwaqatsit aw pitu; nit pu’ nu tūwaqatsit mātapt, Inay awni.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Noqw put aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Meh, pu’ hapi um pas suyan yuaaykuqe, pāpu qa sómokit lavayhti.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Pu’ hapi itam uṅ sohsok hihta navoti’taqat tūtuptsiwa; noqw soon kurs pas hak sȫwu hihta tūviṅlawni. It akw pu’ itam uṅ God aṅqw pítuhqat tūtuptsiwa.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Noqw Jesus lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Ya uma pu’ tūtuptsiwa?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Meh, aw hapi pituto, híkis pay aw pitsíwta, uma tatslak̇e’, nanāp umuhkiy aṅhqe nankwuse’, nuy nalmatapyaniqat aw’i. Nīk̇aṅw pay nu qa nālaa, pi Ina inumuma.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Uma inuhpe kwakwhaiwyuṅwniqat ōviy nu umumi yan lavayhti. Uma tūwaqatsit ep k̇ānanvotyani; nīk̇aṅw pay uma su’qawyuṅwni, nu hapi yep qatsit áṅwuta.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.