João 12

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw pu Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwniqat aw navaysikis tālat pētiqw, Jesus Bethany ep pitu; pep Lazarus ura as mokqa qatu; ura Jesus put mokqat ahoy tātayna.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Noqw Lazarus sinomat pep Jesus eṅem tapkiqw nōvatota; noqw Martha tūnopni’ta; noqw Lazarus nuhtum put amum tunösvoñat aw qatu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Pahsat pu qȫqaat Mary wihkuyit kwaṅwáhovaqtuqat sūp tuwanit pan putu kwusut, Jesus kukyat lelwi, nit hȫmiy akw put kukyat hȫna. Pam wihkuyi nard yan túṅwantiwhqe a’nö hihk̇ay’ta. Noqw pam pantsakq kīve wihkuyit hovalaṅwuat tuyqawva.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Pahsat pu suhk̇a put aw nánatuwnaqa, momṅwituy amumi put mātapniqa, Judas Iscariot, it Simon tiat paṅqawu:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Ya hinoqw tis nāpi kwaṅwáhovaqtuqa wihkuyi qa payhp sunat sīvat ōviy huyiwhqe ōokiwyaqamuy amumi qa noiwa?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yan pam hiṅqawu, qa pas pi pas antsa ōokiwyaqamuy tunatyawk̇aṅwo, pi pam uyiṅwunik̇aṅw sivamokit aw tunatyawtaqe, hihta paṅsoq taṅatiwhq put kímaṅwuniqe ōviy’o.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Noqw ōviy Jesus paṅqawu: Uma qa wuhtit aw hiṅqaqwani; pam nuy hisat tūamiwniqat aw it warani’ta.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Himu pi aṅ ōokiwyaqam umumum sutsep yanyuṅwa; noqw pay nu qa sutsep umumum yantani.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Noqw ōviy k̇aysiwhqam Jew‐sinom yaw Jesus pep qátuhqat nanapta; nihqe puma qa Jesus‐sa ōviy ep öki, puma it Lazarus ura pam mokiwuy aṅqw ahoy tātaynaqat aw yórikyaniqey ōviy pīwu.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Noqw ōviy God awwat mohpeq momṅwit pay Lazarus piw enaṅ nīnayaniqey nānami yuaatota,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Yaw put atsviy k̇aysiwhqam Jew‐sinom lasyaqe Jesus aw tūtuptsiwaqw ōviy’o.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Noqw qavoṅvaqw sinom qaan’ewakw hintaqam nōviwhqat ep ökihqam yaw Jesus Jerusalem aw pitutoqat nanaptaqe,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Puma palm‐tsotskit nantaqayat ūyitotaqe, pank̇ahk̇aṅw put ahsawvawisa paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Öqawmaṅwu! Israel‐sinmuy moṅwíam Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ pitutoqa pas k̇aptsitiwaa.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Noqw Jesus mōrot puhuwuṅwiwtaqat túwahqe, epeq evetskilti; pi ura pan pey’ta:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Uma qa tsawiniwyuṅwni, Zion ep sínomu; meh, umuhmoṅwi mōrot tiyat akw tsokiwmak̇aṅw aṅqw pituto, yan’i.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Noqw put aw nánatuwnayaqam as mohti īit qa māmatsya; nīk̇aṅw Jesus a’nö hímuniwhtiqw pahsat pu puma ura pam yan pēniwhqat u’naya, pu yan put yukunayaqata.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Noqw sinom put ámumyaqw pam tūamit aqw Lazarus wáṅwayhqe mokiwuy aṅqw ahoy tātaynaqw aw tayyuṅqam put tuawi’yuṅwa.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Paniqw ōviy sinom piw put ahsawvawisa, yaw pam it k̇ātumalat tumaltaqat nanaptaqe ōviy’o.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Noqw ōviy Pharisee‐sinom nānami paṅqaqwa: Meh, itam qa hihta aniwni’wisa; sinom sohsoyam put aṅkya.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Noqw hakim Greek‐sinom okiwlalwaniqe nuhtum nōviwhqat ep öki.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Nihqe puma Philip Galileet ep kitsókit Bethsaidat aṅqwnihqat aw ö́kihqe paṅqaqwa: Tāqa, itam as Jesus aw yórikyaniqey nānawakna.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Noqw Philip Andrew awnihqe put āawna; noqw Andrew Philip amum Jesus put āawna.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Nu Sinot Tiat pas hímuniwhtiniqat hapi aw pitu.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas söhövosi tutskwami qa pohse’, qa hovare’, sutsep sūk̇aniṅwu; pas pam hovare’, pep‐sa a’nö aniwnaṅwu.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Qatsiy k̇ahk̇awnaqa put kwayhni; pu yep qatsit ep pas nāp qatsiy aw qa suhtaq’ewnihqa hapi qatsit qaso’taqat himuy’vani.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Inuṅem tumalay’taniqey nāwaknaqa pas kurs hin qa inuṅkni, nen nuy háqamniqw itumal’aya piw pepni. Pu inuṅem tumalay’taqa Inay ahpiy k̇aptsi’tiwni.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Pas nu hin unaṅwti. Ya sen nu hiṅqawni? Inaa, um it tuwanit aṅqw nuy ayo távini, sen nu kítani? Noqw pi nu yaniqw it tuwanit aw pitu.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Inaa, um pas hímunihqey namtaknani, nu kítani. Pahsat pu ōveqatsit aṅqw hakiy tönaat paṅqawu: Nu pas hímunihqey pay namtakna, nihqe nāt nu piw panhtini.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Noqw ōviy sinom pep hoṅqam put nanaptaqe úmukqat paṅqaqwa; noqw haqawat paṅqaqwa: God hoṅviayaat put aw yuaayku, kitota.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Noqw Jesus lavayhtiqe paṅqawu: I’ hakiy tönaat qa inuṅem töqti, pi umuṅem’i.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Pu’ hapi it qatsit tunatyayat aṅ hinwisqamuy amuṅem hin yukiltini; pu’ hapi yep qatsit aw moṅwi ayo tūviwni.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Noqw nūu, ason nu nahoylehtsit ep hāyiwe’, nu sinmuy sohsokmuy nāmi tsovalani.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yan pam hin mokniqey lavayhtiqe paṅqawu.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Noqw sinom lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Pi itam tutavot aṅqw nanaptaqw yaw Christ sutsep qátuni; noqw hinoqw Sinot Tiat pas kurs hin qa nahoylehtsit ep hāyiltiniqat um paṅqawu? Ya i’ Sinot Tiat hak hímuu?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay nu tālat ank̇aṅw umumum hihsavo yantani; nāt tālat umumum yantaqw uma kwilalatotani, noqw qatāla umuy qa wihkini; taq qatalpuva kwilalataqa haqaminihqey qa navoti’taṅwu.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Nu nāt umumum yantaqw uma inumi tūtuptsiwe’, talpuva hinwisni; nen uma tālat ep sinoiwyuṅwni.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Noqw pay as pi nāmahin pam pumuy amutpik nihtiwtaqat hihta k̇ātumalat mahtaknaqw puma put aw qa tūtuptsiwa.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Yan God lavay’ayaat Esaias hin lavayhtiqat aw antsaniwa. Ura pam paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya hak itahtuawiy tuptsiwa? Ya Tutuyqawhqa hakiy aw öqalay mahtakna.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Yanta; noqw ōviy soon put tūtuptsiwani, ura Esaias piw paṅqawhq ōviy’o.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Pam pumuy pōsiyamuy qatālawna, pu pumuy unaṅwayamuy owata, taq k̇a puma pōsiy akw tutwak̇ahk̇aṅw, pu unaṅway akw māmatsye’, ahoy nánamtökyaqw, nu pumuy qalaptsinani.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yan ura Esaias lavayhti God pitsáṅwayat lolmat aw yórikqee, nihqe put hakiy lavayhti.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Noqw pay as pi nāmahin yantaqw pay imuy mohpeq momṅwituy amuṅaqw k̇aysiwhqam nuhtum put aw tūtuptsiwa; nīk̇aṅw pay Pharisee‐sinmuy amutsviy put qa paṅqaqwa, hakton sen puma tsotsvakikimi pumuy amumi uhtayaniq’ö.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Puma pi sinmuy amuṅaqw tayawinpit nānawaknaqe, God aṅqw tayawinpit qa hihtatota.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Noqw pu’ Jesus tsa’lawhqe paṅqawu: Inumi tuptsiwni’taqa hapi qa inumi tuptsiwni’tat, hakiy aṅqw nuy távihqat aw tuptsiwni’taṅwu.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Pu inumi taytaqa hapi nuy aṅqw távihqat aw tayma.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nu tāla sinmuy amumi pitu, inumi tuptsiwni’taqa haqe’ qatālat qa aṅ hinmaniqat ōviy’o.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nu sinmuy amuṅem hin yukunaniqe qa paniqw pew pitu, pi nu sinmuy ayo óyaniqe pitu. Nihqe ōviy nāmahin pi hak ilavayiy navotk̇aṅw put qa tuptsiwhq nu qa put hinwat yúkuṅwu.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Hak nuy qa nakwhak̇aṅw ilavayiy qa ömahtaqa hihta akw hinwat yukuniwni. Ilavayi hapi so’ṅwamiq put hin yukunani.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Pi nu qa nāp nahpiy yuaata. Ina nuy aṅqw távihqa hapi pas nāp nuy hihta hiṅqawniqat inumi tutapta, pu hihta hin lavayhtiniqat pīwu.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Noqw nu navoti’taqw Ina hihta tutaptaqe sinmuy qatsit qaso’taqat himuy’vayaniqat ōviy put tutapta. Noqw paniqw hapi ōviy pam inumi hin tutaptaqat nu panwat sohsok yuaayku.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.