João 11
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Noqw hak tāqa Lazarus yan mātsiwhqa Bethany kitsókit ep ki’ta, it Maryt‐nik̇aṅw pu qȫqayat Marthat kitsókiyamuy ep’e; noqw pam hak okiw tūtuyhti.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (I’ Mary hapi put atsve hihta kwaṅwáhovaqtuqat wihkuyit akw Tutuyqawhqat lelwit, pu hȫmiy akw kukyat aṅ hȫna; noqw put tupkoat Lazarus tūtuya.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Paniqw ōviy put qȫqamat hakiy Jesus aw ayataqw, pam paṅqawu: Tutuyqawhqa, meh, pas aw uh’unaṅwa okiw tūtuya.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Noqw Jesus put navotqe paṅqawu: I’ tūya put mokniqat qa pániq’ö, pi God pas a’nö hímuniwhtiniqat ōviy’o, noqw God Tiat put ahpiy pas pavan hímuniwhtini.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Noqw Jesus Marthat aw unaṅway’ta, pu tupkoyat Maryt‐nik̇aṅw pu Lazarus pumuy amumii.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Noqw ōviy pam put navotqe pay hāk pepeq lȫs talöṅna.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nit it atsve pu’ pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Tuma piw Judeat aqwya.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, nāt pūnat pu’ Jew‐sinom uṅ tatatupninayaniqey anhtotiqw, ya um pay piw aqwni?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Noqw Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Ya talöṅvaqat ep tāwa aṅhqe qa pakwt lȫq sihk̇ay’tasikis qöniltiṅwu? Tālö waynumqa qa wíwakṅwu, pam qatsit aw tālat aw taymaṅwunihqe ōviy’o.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mihikq waynumqa hihta ep wíwakṅwu, put ep tāla súlawniṅwuniqw ōviy’o.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yan pam lavayhtit amumi paṅqawu: Itahkwatsi Lazarus pūwi, noqw pay nu aqwnen tātaynani.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, pay pi pūwe’ soon qa öqawhtani.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Noqw pam mokqat Jesus paṅqawhq, suhpan as pay pam puwhqe nāsuṅwni’taqw put paṅqawhqat puma wūwaya.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Pahsat pu Jesus pumuy amumi pas suyan paṅqawu: Lazarus mōki.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Noqw nu qa épeqniqw pam panhtiqw pas nu put ep umuṅem hahlayhti, uma nuy hinhtiniqat aw yórikye’ inumi tūtuptsiwaniqat ōviy’o. Pay itam aqwyani.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Pahsat pu Thomas, Didimus yan túṅwantiwhqa, suṅwámuy amumi paṅqawu: Itam amum aqwye’, amum so’ni.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Noqw Jesus pepeq pituqw, pay kurs pam āmiwhqe, nālös talni’ta.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Noqw Bethany Jerusalem áhayhpo, sukw aṅqw nāsamiq tutskwatuwanit pahsaphaqamo.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Noqw Jew‐sinom k̇aysiwhqam Marthat pu Maryt pumuy tupkoyamuy ep pumuy qahahlayhpiyamuy ep amumi unaṅwtapyaniqe kurs ep öki.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Noqw yaw Jesus aṅqwnihqat Martha navotqe, paṅqw nakwsuqe put ahsawva, noqw Mary pay nāt kiy ep qatu.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Pahsat pu Martha Jesus aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pas as um yepniqw soon itupko mokni.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Noqw pay nu navoti’taqw nāmahin pi yahsathaqam um God aw hihta tūviṅtaqw soon pam uṅ qa máqani.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay uhtupko ahoy tātayni.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Noqw Martha put aw paṅqawu: Antsa nu navoti’taqw nuhtuṅk talöṅvaqat epeq sinom ahoy yesvaniqw pam nuhtum ahoy tātayni.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu hapi hakiy mokiwuy aṅqw ahoy tātaynaṅwuqa, pu qatsíhuytaṅwuqa; inumi tuptsiwhqa as nāmahin mokni, nīk̇aṅw pay pam qátuni.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Pu hak qatuk̇aṅw inumi tuptsiwni’taqa pas soon hisat mokni. Ya um it tūptsiwa?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Noqw pam put aw paṅqawu: Owi, Tutuyqawhqa, pay um pas Christ, God Tíatnihqat nu tuptsiwa; ura kurs pi pam hak tūwaqatsit aw pítuni.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Yan pam lavayhtit ahpiynihqe tupkoy Maryt nauywaṅwayhqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa pitu, nihqe uṅ wáṅwaylawu.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Noqw panis pam put navot suṅwnuptut, put aw’i.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Noqw Jesus nāt kīmi qa pítuhqe, haqam Martha put ahsawvaqat pay nāt pep’e.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Noqw Jew‐sinom Maryt amum ahpave taṅawk̇ahk̇aṅw put aw unaṅwtavi’yuṅqam put suṅwnuptut yámakmaqw aw tayyuṅqe aṅkya paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Pam sumataq tūamit ep pakmumuyniqe ōviy paṅsoo, kitota.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Pahsat pu Mary nāt Jesus haqam wunuqw túwahqe aw pitu, nihqe put atpipo tamötswunuptut aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pas as um yepniqw soon itupko mokni.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Noqw pam pakmumuyhq, pu Jew‐sinom put amum ö́kihqam piw tsaykitaqw Jesus amumi yórikqe unaṅwpeq ōkwavakqe,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Paṅqawu: Uma haqam put taviya? Noqw puma paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, um awnen aw tātayni.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Noqw pahsat pu Jesus paklawu.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Pahsat pu Jew‐sinom paṅqaqwa: Meh, pas kurs aw unaṅway’ta.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Noqw haqawat paṅqaqwa: Ya sen i’ qapostalqat pōsiyat tālawnaqa soon hinwat yukuqw soon as k̇a mokni?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Pu ōviy Jesus nāt qa suyan unaṅway’k̇aṅw tūamit aw pitu. Noqw tuhsöṅaqw tūamiwta, noqw aqw owa uhtsiwta.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Noqw Jesus paṅqawu: Uma owat ayo taviyani. Noqw mokqat qȫqaat Martha put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pay soon pi okiw qa hovaqtuni; pi pay nālös talöṅni’ta.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ya ura um tuptsiwe’, God öqalayat lolmat aw yórikniqat nu ūmi qa paṅqawu?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Pahsat pu mokpu haqe’ qatsqat aṅqw puma ayo owat taviya. Noqw Jesus ōmiq tātayht paṅqawu: Inaa, kwakwhay um nuy navota.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Pay pi as um sutsep nuy navotṅwuniqw nu put navoti’ta; nīk̇aṅw pay ima sinom yaṅ hoṅqam um nuy aṅqw távihqat tūtuptsiwaniqw ōviy nu paṅqawu.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yan pam lavayhtit, pahsat pu a’nö paṅqawu: Lazarus, yámakuu!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Noqw i’ mokqa paṅqw yama; noqw maat kukyat amum masyuwsit akw tōnaniwta, pu taywaat höhönpit akw nȫmiwta. Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Uma ṅahyat mātapyani.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Pahsat pu k̇aysiwhqam Jew‐sinom Maryt aw ökihqam Jesus hihta tumaltaqat aw tātayyaqe put aw tūtuptsiwa.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Noqw pay pumuy amuṅaqw haqawat Pharisee‐sinmuy amumiyaqe, Jesus hīhihta tumaltaqat pumuy āawnaya.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Pahsat pu God awwat mohpeq momṅwit Pharisee‐sinmuy amumum yuaatotaniqe tsovalti, nihqe paṅqaqwa: Ya itam hinhtotini? pas hapi i’ tāqa hīhihta k̇ātutmalat hintsaki.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Pas itam qa aw hintsatsk̇aqw, pam pantsakq kurs hin qa sohsoyam put aw tūtuptsiwani; noqw Rome aṅqw sinom ök̇e’ itahkiy kīqötotani, pu itamuy sinmuy haqami hintsatsnani.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Noqw pumuy amuṅaqw haqawa Caiphas yan mātsiwhqa put yahsaṅwuy ep God awwat mohpeq moṅw’iwtaqe pumuy amumi paṅqawu: Uma qa hihta navoti’yuṅwa;
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Piw it aṅ qa wūwaya: Pay hak sūk̇a tāqa sinmuy amuṅem mokniniqw pam itamuṅem lomahintani. Noqw pep pu’ sinom soon pas sohsoyam súlawhtotini.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pam qa nāp nahpiy yan lavayhti; nīk̇aṅw pam ephaqam God awwat mohpeq moṅw’iwtaqe hihta nātoniqat paṅqawu. Pam yan lavayhtiqe Jesus pep tutskwat ep sohsokmuy sinmuy amuṅem mokniqat aṅwu pay lavayhti;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Nīk̇aṅw pep tutskwat ep sinmuy qa púmuy‐sa amuṅem‐nit, pas sohsokmuy God tímuyatuy aṅqe’ ahtsavaliwyuṅqamuy piw amuṅem mokni, pam pumuy sohsokmuy sūmi tsovalaniqe ōviy’o.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Pahpiy pu puma put hin nīnayaniqey nanawinya.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Noqw ōviy Jesus Jew‐sinmuy amuhpa’ pāpu qa pas mātaqpuva hinnuma; nihqe pam paṅqw haqami kitsókit Ephraim yan mātsiwhqat aqw’a, tutskwat qayēwiwhpuve qalavoq’a. Nihqe pam put aw nánatuwnayaqamuy amumum pepeq qatu.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Noqw Jew‐sinmuy nōviwhqaam Amutsva Yūmosanihqat yan túṅwantiwhqat aw pituto. Noqw nāto nōviwhqat aw qa pituqw, k̇aysiwhqam aṅ tutskwava yesqam napwatotaniqe Jerusalem ep öki.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Nihqe puma Jesus ōviy taynumyaqe God kīyat ep hoṅk̇ahk̇aṅw nānami paṅqaqwa: Ya uma hin wūwantota? Ya sen pam nōviwniqat qa awni?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Noqw ima God awwat mohpeq momṅwit Pharisee‐sinmuy amumum put ṅuayaniqey anhtoti; nihqe ōviy kurs hak put háqamnihqat tuway’te’ paṅqawniqat pan yukuya.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.