João 11

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noqw hak tāqa Lazarus yan mātsiwhqa Bethany kitsókit ep ki’ta, it Maryt‐nik̇aṅw pu qȫqayat Marthat kitsókiyamuy ep’e; noqw pam hak okiw tūtuyhti.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (I’ Mary hapi put atsve hihta kwaṅwáhovaqtuqat wihkuyit akw Tutuyqawhqat lelwit, pu hȫmiy akw kukyat aṅ hȫna; noqw put tupkoat Lazarus tūtuya.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Paniqw ōviy put qȫqamat hakiy Jesus aw ayataqw, pam paṅqawu: Tutuyqawhqa, meh, pas aw uh’unaṅwa okiw tūtuya.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Noqw Jesus put navotqe paṅqawu: I’ tūya put mokniqat qa pániq’ö, pi God pas a’nö hímuniwhtiniqat ōviy’o, noqw God Tiat put ahpiy pas pavan hímuniwhtini.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Noqw Jesus Marthat aw unaṅway’ta, pu tupkoyat Maryt‐nik̇aṅw pu Lazarus pumuy amumii.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Noqw ōviy pam put navotqe pay hāk pepeq lȫs talöṅna.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Nit it atsve pu’ pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Tuma piw Judeat aqwya.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, nāt pūnat pu’ Jew‐sinom uṅ tatatupninayaniqey anhtotiqw, ya um pay piw aqwni?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Noqw Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Ya talöṅvaqat ep tāwa aṅhqe qa pakwt lȫq sihk̇ay’tasikis qöniltiṅwu? Tālö waynumqa qa wíwakṅwu, pam qatsit aw tālat aw taymaṅwunihqe ōviy’o.
9 Jesus respondeu:
10 Mihikq waynumqa hihta ep wíwakṅwu, put ep tāla súlawniṅwuniqw ōviy’o.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yan pam lavayhtit amumi paṅqawu: Itahkwatsi Lazarus pūwi, noqw pay nu aqwnen tātaynani.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam put aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, pay pi pūwe’ soon qa öqawhtani.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Noqw pam mokqat Jesus paṅqawhq, suhpan as pay pam puwhqe nāsuṅwni’taqw put paṅqawhqat puma wūwaya.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Pahsat pu Jesus pumuy amumi pas suyan paṅqawu: Lazarus mōki.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Noqw nu qa épeqniqw pam panhtiqw pas nu put ep umuṅem hahlayhti, uma nuy hinhtiniqat aw yórikye’ inumi tūtuptsiwaniqat ōviy’o. Pay itam aqwyani.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Pahsat pu Thomas, Didimus yan túṅwantiwhqa, suṅwámuy amumi paṅqawu: Itam amum aqwye’, amum so’ni.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Noqw Jesus pepeq pituqw, pay kurs pam āmiwhqe, nālös talni’ta.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Noqw Bethany Jerusalem áhayhpo, sukw aṅqw nāsamiq tutskwatuwanit pahsaphaqamo.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Noqw Jew‐sinom k̇aysiwhqam Marthat pu Maryt pumuy tupkoyamuy ep pumuy qahahlayhpiyamuy ep amumi unaṅwtapyaniqe kurs ep öki.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Noqw yaw Jesus aṅqwnihqat Martha navotqe, paṅqw nakwsuqe put ahsawva, noqw Mary pay nāt kiy ep qatu.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Pahsat pu Martha Jesus aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pas as um yepniqw soon itupko mokni.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Noqw pay nu navoti’taqw nāmahin pi yahsathaqam um God aw hihta tūviṅtaqw soon pam uṅ qa máqani.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay uhtupko ahoy tātayni.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Noqw Martha put aw paṅqawu: Antsa nu navoti’taqw nuhtuṅk talöṅvaqat epeq sinom ahoy yesvaniqw pam nuhtum ahoy tātayni.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu hapi hakiy mokiwuy aṅqw ahoy tātaynaṅwuqa, pu qatsíhuytaṅwuqa; inumi tuptsiwhqa as nāmahin mokni, nīk̇aṅw pay pam qátuni.
25 Então Jesus afirmou:
26 Pu hak qatuk̇aṅw inumi tuptsiwni’taqa pas soon hisat mokni. Ya um it tūptsiwa?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Noqw pam put aw paṅqawu: Owi, Tutuyqawhqa, pay um pas Christ, God Tíatnihqat nu tuptsiwa; ura kurs pi pam hak tūwaqatsit aw pítuni.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Yan pam lavayhtit ahpiynihqe tupkoy Maryt nauywaṅwayhqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa pitu, nihqe uṅ wáṅwaylawu.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Noqw panis pam put navot suṅwnuptut, put aw’i.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Noqw Jesus nāt kīmi qa pítuhqe, haqam Martha put ahsawvaqat pay nāt pep’e.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Noqw Jew‐sinom Maryt amum ahpave taṅawk̇ahk̇aṅw put aw unaṅwtavi’yuṅqam put suṅwnuptut yámakmaqw aw tayyuṅqe aṅkya paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Pam sumataq tūamit ep pakmumuyniqe ōviy paṅsoo, kitota.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Pahsat pu Mary nāt Jesus haqam wunuqw túwahqe aw pitu, nihqe put atpipo tamötswunuptut aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pas as um yepniqw soon itupko mokni.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Noqw pam pakmumuyhq, pu Jew‐sinom put amum ö́kihqam piw tsaykitaqw Jesus amumi yórikqe unaṅwpeq ōkwavakqe,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Paṅqawu: Uma haqam put taviya? Noqw puma paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, um awnen aw tātayni.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Noqw pahsat pu Jesus paklawu.
35 Jesus chorou.
36 Pahsat pu Jew‐sinom paṅqaqwa: Meh, pas kurs aw unaṅway’ta.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Noqw haqawat paṅqaqwa: Ya sen i’ qapostalqat pōsiyat tālawnaqa soon hinwat yukuqw soon as k̇a mokni?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Pu ōviy Jesus nāt qa suyan unaṅway’k̇aṅw tūamit aw pitu. Noqw tuhsöṅaqw tūamiwta, noqw aqw owa uhtsiwta.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Noqw Jesus paṅqawu: Uma owat ayo taviyani. Noqw mokqat qȫqaat Martha put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pay soon pi okiw qa hovaqtuni; pi pay nālös talöṅni’ta.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ya ura um tuptsiwe’, God öqalayat lolmat aw yórikniqat nu ūmi qa paṅqawu?
40 Jesus respondeu:
41 Pahsat pu mokpu haqe’ qatsqat aṅqw puma ayo owat taviya. Noqw Jesus ōmiq tātayht paṅqawu: Inaa, kwakwhay um nuy navota.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Pay pi as um sutsep nuy navotṅwuniqw nu put navoti’ta; nīk̇aṅw pay ima sinom yaṅ hoṅqam um nuy aṅqw távihqat tūtuptsiwaniqw ōviy nu paṅqawu.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yan pam lavayhtit, pahsat pu a’nö paṅqawu: Lazarus, yámakuu!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Noqw i’ mokqa paṅqw yama; noqw maat kukyat amum masyuwsit akw tōnaniwta, pu taywaat höhönpit akw nȫmiwta. Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Uma ṅahyat mātapyani.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Pahsat pu k̇aysiwhqam Jew‐sinom Maryt aw ökihqam Jesus hihta tumaltaqat aw tātayyaqe put aw tūtuptsiwa.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Noqw pay pumuy amuṅaqw haqawat Pharisee‐sinmuy amumiyaqe, Jesus hīhihta tumaltaqat pumuy āawnaya.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Pahsat pu God awwat mohpeq momṅwit Pharisee‐sinmuy amumum yuaatotaniqe tsovalti, nihqe paṅqaqwa: Ya itam hinhtotini? pas hapi i’ tāqa hīhihta k̇ātutmalat hintsaki.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Pas itam qa aw hintsatsk̇aqw, pam pantsakq kurs hin qa sohsoyam put aw tūtuptsiwani; noqw Rome aṅqw sinom ök̇e’ itahkiy kīqötotani, pu itamuy sinmuy haqami hintsatsnani.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Noqw pumuy amuṅaqw haqawa Caiphas yan mātsiwhqa put yahsaṅwuy ep God awwat mohpeq moṅw’iwtaqe pumuy amumi paṅqawu: Uma qa hihta navoti’yuṅwa;
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Piw it aṅ qa wūwaya: Pay hak sūk̇a tāqa sinmuy amuṅem mokniniqw pam itamuṅem lomahintani. Noqw pep pu’ sinom soon pas sohsoyam súlawhtotini.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Pam qa nāp nahpiy yan lavayhti; nīk̇aṅw pam ephaqam God awwat mohpeq moṅw’iwtaqe hihta nātoniqat paṅqawu. Pam yan lavayhtiqe Jesus pep tutskwat ep sohsokmuy sinmuy amuṅem mokniqat aṅwu pay lavayhti;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Nīk̇aṅw pep tutskwat ep sinmuy qa púmuy‐sa amuṅem‐nit, pas sohsokmuy God tímuyatuy aṅqe’ ahtsavaliwyuṅqamuy piw amuṅem mokni, pam pumuy sohsokmuy sūmi tsovalaniqe ōviy’o.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Pahpiy pu puma put hin nīnayaniqey nanawinya.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Noqw ōviy Jesus Jew‐sinmuy amuhpa’ pāpu qa pas mātaqpuva hinnuma; nihqe pam paṅqw haqami kitsókit Ephraim yan mātsiwhqat aqw’a, tutskwat qayēwiwhpuve qalavoq’a. Nihqe pam put aw nánatuwnayaqamuy amumum pepeq qatu.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Noqw Jew‐sinmuy nōviwhqaam Amutsva Yūmosanihqat yan túṅwantiwhqat aw pituto. Noqw nāto nōviwhqat aw qa pituqw, k̇aysiwhqam aṅ tutskwava yesqam napwatotaniqe Jerusalem ep öki.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Nihqe puma Jesus ōviy taynumyaqe God kīyat ep hoṅk̇ahk̇aṅw nānami paṅqaqwa: Ya uma hin wūwantota? Ya sen pam nōviwniqat qa awni?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Noqw ima God awwat mohpeq momṅwit Pharisee‐sinmuy amumum put ṅuayaniqey anhtoti; nihqe ōviy kurs hak put háqamnihqat tuway’te’ paṅqawniqat pan yukuya.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.