Atos 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noqw talöṅnit Pentecost yan mātsiwhqat aw pituqw, tuptsiwni’yuṅqam sohsoyam sun unaṅway haqam sūp tsovawta.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Noqw nāt pumuy panyuṅqw, pahsat pay himu wukohuk̇aṅwuy an söykitaqa ōṅaqw pítuhqe, pumuy haqam kīve taṅawtaqw, pep pās ohpo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Noqw pep himu ūwiṅwuy antaqa amumi mātaqtiqe, nāhoy tsihtsiktiqe, leñit anhtiqe nānap amuhpa’ kwāvilti.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Noqw puma sohsoyam Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwyuṅqe, pahsat pu hīhihtuy amuhkwa yuaaykuya, hin Hikwsi pumuy lavayhuytaqat pan’i.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Noqw ephaqam k̇aysiwhqam Jew‐sinom God pas k̇aptsi’yuṅqam Jerusalem ep tsovawta. Puma nānan’ivaqw tutskwat aṅqw öki.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Noqw i’ yantaqa aṅqe’ nanaptiwhq, sinom qaan’ewakw hintaqam sūmi tsovaltiqe, hin kurs wūwaya, puma nanāp amumi tūqayyuṅqw, amuhkwa yuaatotaqw ōviy’o.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Noqw puma sohsoyam pas hin unaṅwtotiqe k̇ātayuṅqe nānami paṅqaqwa: Meh, ya ima yuaatotaqam qa sohsoyam Galileet aṅqw sinomu?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Noqw hintaqw ōviy itam nanāp hin lavaymakiway’k̇ahk̇aṅw, tihtiwyaqey pan pumuy yuaatotaqw nanvotya?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parthian‐sínomu, Mede‐sínomu, Elamite‐sínomu, pu Mesopotamiat aṅ yesqamu, pu Judeat aṅ’a, pu Cappadociat aṅ’a, pu Pontus aṅ’a, pu Asiat aṅ’a,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Pu Phrygiat aṅ’a, pu Pamphyliat aṅ’a, pu Egypt aṅ’a, pu Cyrenet ánan’ik Lybiat aṅ hāhaqe’ yesqamu, pu Rome aṅqw yaktaqamu, Jew‐sínomu, pu Jew‐sinmuy amún tuptsiwni’yuṅqamu,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Crete‐sínomu, pu Arabia‐sínomu, puma God k̇ātutmalayat itamuhkwa yuaatotaqw, itam sohsoyam nanvotya, kitota.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nihqe puma sohsoyam pas hin unaṅwtotiqe hin kurs hinhtotiniqe paṅqaqwa: Hin pa i’ hintani?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Noqw pētu tututsiwyaqe paṅqaqwa: Ima puhut wine akw hōnaq’iwyuṅwa.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Noqw Peter pakwt sukw sihk̇ay’taqamuy amumum wunuk̇aṅw, lavayhtiqe sinmuy amumi paṅqawu: Uma Judeat ep yesqamu, pu sohsoyam Jerusalem ep ki’yuṅqamu, nu umuy it āawnani; uma ilavayiy aw tuqayvastotani.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Itam qa hōnaq’iwyuṅqw uma pan itamumi wūwantota, nāt pu’ töṅva.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Pi i’ hapi God lavay’ayayat Joel aṅ lavayhtiwa, ura paṅqawu:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Pu so’ṅwamiq hapi yantani, kita God, nu sohsokmuy sinmuy amumi Ihikwsiy wūtani. Noqw umuhtim tōtim pu mamant inuṅem yuaatotani; pu umuhtahtaqt su’peyaqam tuawyorstotani, pu umuhwuwuyom tahtaqt tumokyorstotani.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Pu ep nu imuy itutuwiktuy tahtaqtuy pu momoyamuy amumi Ihikwsiy wūtani. Noqw puma inuṅem yuaatotani.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Pu nu ōvaqe tokpelat aṅqe’ k̇ātatayhpit poñalawni, pu atpik tūwaqatsit aṅ hihta tuawi’yuṅqata, úṅwata, pu ūwiṅwuyu, pu kwits’ohpokita.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Tāwa qatālawvani, pu mūyaw uṅwat anhtini nāt Tutuyqawhqat wukotalöṅniyat pas qaöwíhintaqat aw qa pítuq’ö.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pep pu’ ason hak Tutuyqawhqat aw taqa’naṅwtiqa ayo yámakmantani, kita úrai.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Uma Israel‐sinom tahtaqtu, uma it lavayit aw tuqayvastotani. I’ Nazareth aṅqw tāqa Jesus God aṅqw hahlaywa. Noqw God öqalay akw put ahpiy k̇ātumalat, pu kātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat tumalta. Yan pam put hahlayhqey umumi mahtakna. Noqw uma hapi pas nāp put navoti’yuṅwa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Put hapi uma God pasiwniyat, pu aṅwu pay hihta navotiyat akw put ṅuayaqe, qaanhinwisqamuy amumi put mātatveqw, puma nahoylehtsit aw put muayaqe, nīnaya.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Noqw God put ahoy tātayna, mokiwuy öqalayat aṅqw put mātapqee, kurs hin pam put ṅui’taniqw ōviy’o.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Pi David ura put yan lavayhti: Pas nu sutsep inutpipo Tutuyqawhqat tuway’ta; pi pam iputvaqe wúnuq’ö. Noqw ōviy soon nu hin unaṅway’tani.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Paniqw ōviy iunaṅwa hahlayhti, pu ileñi pas hahlayhti, pu ōviy piw itoko ūmi yank̇aṅw nāsuṅwni’tani.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ispi um soon ihikwsiy maskiveq mātapniq’ö; piw um soon uhtumal’ayay Qahováriwtaqat hovahtiniqw nakwhani.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Um qatsit haqe’ qatsqat nuy āawna; um inumum yantak̇aṅw nuy hahlayhtapnani, kita úrai.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Tahtaqtu, isinomu, kurs nu pas qatuhtusk̇aṅw umumi itahwu’yay David lavayhtini; ura pam mokqe āmilti, noqw put tūamiat nāt itamum yanta.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ura David God lavay’ayaatnihqe navoti’taqw, ura God put aw qaöwívasiwnaqe, pam put aniwniyat aṅqw Christ wunuptsinat, put moṅw’atsvewayat ep qatuptsinaniqey yan lavayhti.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Noqw pam it yantaqat aṅwu pay tuway’taqe, Christ ahoy tātayniqat lavayhti, pu put hikwsiat maskiveq qa mātaviwa, piw tokoat qa hovahti.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 It Jesus hapi God ahoy tātayna, noqw itam hapi pas nāp put aw yóriki’yuṅwa.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Noqw God hapi put momi távihqe, putvaqe put qatuptsina; nihqe it awinit Hikwsit put aw noa. Noqw pam it wūtaqw, uma put pantaqat hapi pu’ aw yórikya, pu nanapta.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 David pi ōmi qa wūvi, nīk̇aṅw pam ura pas nāp paṅqawu: Tutuyqawhqa Imoṅwiy aw paṅqawu: Um hāk iputvaqewat qátuni,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Nu hisat uhtuwqamuy áṅwutaqw, puma ūmi maqaptsi’yuṅwniqat pahsavoo.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Noqw ōviy Israel‐sinom sohsoyam it pas suyan nanaptani: Uma hapi it Jesus nahoylehsit aw muaya. Noqw God hapi put Tutuyqawhqanihqat pan yuku, piw put Christ, yan tuṅwa. (Pam Moṅw’asi’taqa i’nihqe pam’i.)
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Noqw puma it yantaqat nanaptaqe pavan pas unaṅwmokyaqe, Peter‐nik̇aṅw pu mimuy ayaiwyuṅqamuy amumi paṅqaqwa: Tahtaqtu, itahpavamu, noqw itam hinhtotini?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pahsat pu Peter amumi paṅqawu: Uma umuhtunatyay aṅqw lasyani. Nen uma sohsoyam Jesus Christ natṅwaniyat aṅ kūyit akw tuvoylatotini, umuhqaanhtipu ayo yukiltiniqat ōviy’o; nen uma Qahováriwtaqat Hikwsit kuwahtiwhqat makiwyani.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pi awini hapi umuṅemi; pu umuhtimuy amuṅemi, pu sohsokmuy yāvaqyaqamuy amuṅemi, hihsa’nihqam hakimuy Itahtutuyqawhqa God wáṅwayniqamuy amuṅemi.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pu pay wūhaq lavayit akw pam amumi hin hintaqat yuaataqe, amumi ö’qalqe paṅqawu: Uma pu’ qatsívaptsiwyuṅqamuy nukusyesqamuy qa amumum hinwisni; taq k̇a uma amún súlawhtini.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pahsat pu k̇aysiwhqam hahlayk̇ahk̇aṅw, put lavayiyat kwusuyaqe, kūyit akw tuvoylatoti; noqw put tāwat ep payhp sōmorit pahsa’haqam sinom pumuy amumi tōnalti.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nihqe puma su’qawk̇ahk̇aṅw, yūmosa ayaiwyuṅqam pumuy hin tutuqaynayaqat aṅ tutuqayya, pu sūp hinwisk̇ahk̇aṅw, Jesus u’nik̇ahk̇aṅw pölavikit yóṅoylalwa, piw nāwakinwisa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Noqw sinom sohsoyam maqastoti; noqw God ayaiwyuṅqamuy amuhpiy hīhihta k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat nihtiwtaqat hintsaki.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Noqw ima tuptsiwni’yuṅqam sūp hinnumya; nihqe sohsok hihta sūmi himuy’yuṅwa.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Nihqe puma hihta himuy huyaye’, hihta hihsa’ ömahtotaqey nāhuytaṅwu, hin pumuy hihta haqni’yuṅqat pan’i.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Noqw puma nāqavo sun tunatyawk̇ahk̇aṅw God kīyat ep hinnumya, pu haqam hakiy kīyat ep pölavikit yóṅoyhtotaṅwu; pu puma hahlayk̇ahk̇aṅw nȫsiwhqay nōnova, sun unaṅway’k̇ahk̇aṅwo.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Pu puma God tayawink̇ahk̇aṅw sohsokmuy amuhpiy hahlaywa. Pu Tutuyqawhqa ayo nȫṅantaqamuy akw nāqavo put aw tōnawtaqamuy amumi hóyokinta.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.