Atos 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw talöṅnit Pentecost yan mātsiwhqat aw pituqw, tuptsiwni’yuṅqam sohsoyam sun unaṅway haqam sūp tsovawta.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Noqw nāt pumuy panyuṅqw, pahsat pay himu wukohuk̇aṅwuy an söykitaqa ōṅaqw pítuhqe, pumuy haqam kīve taṅawtaqw, pep pās ohpo.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Noqw pep himu ūwiṅwuy antaqa amumi mātaqtiqe, nāhoy tsihtsiktiqe, leñit anhtiqe nānap amuhpa’ kwāvilti.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Noqw puma sohsoyam Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwyuṅqe, pahsat pu hīhihtuy amuhkwa yuaaykuya, hin Hikwsi pumuy lavayhuytaqat pan’i.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Noqw ephaqam k̇aysiwhqam Jew‐sinom God pas k̇aptsi’yuṅqam Jerusalem ep tsovawta. Puma nānan’ivaqw tutskwat aṅqw öki.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Noqw i’ yantaqa aṅqe’ nanaptiwhq, sinom qaan’ewakw hintaqam sūmi tsovaltiqe, hin kurs wūwaya, puma nanāp amumi tūqayyuṅqw, amuhkwa yuaatotaqw ōviy’o.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Noqw puma sohsoyam pas hin unaṅwtotiqe k̇ātayuṅqe nānami paṅqaqwa: Meh, ya ima yuaatotaqam qa sohsoyam Galileet aṅqw sinomu?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Noqw hintaqw ōviy itam nanāp hin lavaymakiway’k̇ahk̇aṅw, tihtiwyaqey pan pumuy yuaatotaqw nanvotya?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Parthian‐sínomu, Mede‐sínomu, Elamite‐sínomu, pu Mesopotamiat aṅ yesqamu, pu Judeat aṅ’a, pu Cappadociat aṅ’a, pu Pontus aṅ’a, pu Asiat aṅ’a,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pu Phrygiat aṅ’a, pu Pamphyliat aṅ’a, pu Egypt aṅ’a, pu Cyrenet ánan’ik Lybiat aṅ hāhaqe’ yesqamu, pu Rome aṅqw yaktaqamu, Jew‐sínomu, pu Jew‐sinmuy amún tuptsiwni’yuṅqamu,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Crete‐sínomu, pu Arabia‐sínomu, puma God k̇ātutmalayat itamuhkwa yuaatotaqw, itam sohsoyam nanvotya, kitota.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Nihqe puma sohsoyam pas hin unaṅwtotiqe hin kurs hinhtotiniqe paṅqaqwa: Hin pa i’ hintani?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Noqw pētu tututsiwyaqe paṅqaqwa: Ima puhut wine akw hōnaq’iwyuṅwa.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Noqw Peter pakwt sukw sihk̇ay’taqamuy amumum wunuk̇aṅw, lavayhtiqe sinmuy amumi paṅqawu: Uma Judeat ep yesqamu, pu sohsoyam Jerusalem ep ki’yuṅqamu, nu umuy it āawnani; uma ilavayiy aw tuqayvastotani.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Itam qa hōnaq’iwyuṅqw uma pan itamumi wūwantota, nāt pu’ töṅva.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Pi i’ hapi God lavay’ayayat Joel aṅ lavayhtiwa, ura paṅqawu:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Pu so’ṅwamiq hapi yantani, kita God, nu sohsokmuy sinmuy amumi Ihikwsiy wūtani. Noqw umuhtim tōtim pu mamant inuṅem yuaatotani; pu umuhtahtaqt su’peyaqam tuawyorstotani, pu umuhwuwuyom tahtaqt tumokyorstotani.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Pu ep nu imuy itutuwiktuy tahtaqtuy pu momoyamuy amumi Ihikwsiy wūtani. Noqw puma inuṅem yuaatotani.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Pu nu ōvaqe tokpelat aṅqe’ k̇ātatayhpit poñalawni, pu atpik tūwaqatsit aṅ hihta tuawi’yuṅqata, úṅwata, pu ūwiṅwuyu, pu kwits’ohpokita.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Tāwa qatālawvani, pu mūyaw uṅwat anhtini nāt Tutuyqawhqat wukotalöṅniyat pas qaöwíhintaqat aw qa pítuq’ö.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pep pu’ ason hak Tutuyqawhqat aw taqa’naṅwtiqa ayo yámakmantani, kita úrai.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Uma Israel‐sinom tahtaqtu, uma it lavayit aw tuqayvastotani. I’ Nazareth aṅqw tāqa Jesus God aṅqw hahlaywa. Noqw God öqalay akw put ahpiy k̇ātumalat, pu kātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat tumalta. Yan pam put hahlayhqey umumi mahtakna. Noqw uma hapi pas nāp put navoti’yuṅwa.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Put hapi uma God pasiwniyat, pu aṅwu pay hihta navotiyat akw put ṅuayaqe, qaanhinwisqamuy amumi put mātatveqw, puma nahoylehtsit aw put muayaqe, nīnaya.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Noqw God put ahoy tātayna, mokiwuy öqalayat aṅqw put mātapqee, kurs hin pam put ṅui’taniqw ōviy’o.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Pi David ura put yan lavayhti: Pas nu sutsep inutpipo Tutuyqawhqat tuway’ta; pi pam iputvaqe wúnuq’ö. Noqw ōviy soon nu hin unaṅway’tani.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Paniqw ōviy iunaṅwa hahlayhti, pu ileñi pas hahlayhti, pu ōviy piw itoko ūmi yank̇aṅw nāsuṅwni’tani.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ispi um soon ihikwsiy maskiveq mātapniq’ö; piw um soon uhtumal’ayay Qahováriwtaqat hovahtiniqw nakwhani.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Um qatsit haqe’ qatsqat nuy āawna; um inumum yantak̇aṅw nuy hahlayhtapnani, kita úrai.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Tahtaqtu, isinomu, kurs nu pas qatuhtusk̇aṅw umumi itahwu’yay David lavayhtini; ura pam mokqe āmilti, noqw put tūamiat nāt itamum yanta.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ura David God lavay’ayaatnihqe navoti’taqw, ura God put aw qaöwívasiwnaqe, pam put aniwniyat aṅqw Christ wunuptsinat, put moṅw’atsvewayat ep qatuptsinaniqey yan lavayhti.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Noqw pam it yantaqat aṅwu pay tuway’taqe, Christ ahoy tātayniqat lavayhti, pu put hikwsiat maskiveq qa mātaviwa, piw tokoat qa hovahti.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 It Jesus hapi God ahoy tātayna, noqw itam hapi pas nāp put aw yóriki’yuṅwa.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Noqw God hapi put momi távihqe, putvaqe put qatuptsina; nihqe it awinit Hikwsit put aw noa. Noqw pam it wūtaqw, uma put pantaqat hapi pu’ aw yórikya, pu nanapta.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 David pi ōmi qa wūvi, nīk̇aṅw pam ura pas nāp paṅqawu: Tutuyqawhqa Imoṅwiy aw paṅqawu: Um hāk iputvaqewat qátuni,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Nu hisat uhtuwqamuy áṅwutaqw, puma ūmi maqaptsi’yuṅwniqat pahsavoo.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Noqw ōviy Israel‐sinom sohsoyam it pas suyan nanaptani: Uma hapi it Jesus nahoylehsit aw muaya. Noqw God hapi put Tutuyqawhqanihqat pan yuku, piw put Christ, yan tuṅwa. (Pam Moṅw’asi’taqa i’nihqe pam’i.)
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Noqw puma it yantaqat nanaptaqe pavan pas unaṅwmokyaqe, Peter‐nik̇aṅw pu mimuy ayaiwyuṅqamuy amumi paṅqaqwa: Tahtaqtu, itahpavamu, noqw itam hinhtotini?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pahsat pu Peter amumi paṅqawu: Uma umuhtunatyay aṅqw lasyani. Nen uma sohsoyam Jesus Christ natṅwaniyat aṅ kūyit akw tuvoylatotini, umuhqaanhtipu ayo yukiltiniqat ōviy’o; nen uma Qahováriwtaqat Hikwsit kuwahtiwhqat makiwyani.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Pi awini hapi umuṅemi; pu umuhtimuy amuṅemi, pu sohsokmuy yāvaqyaqamuy amuṅemi, hihsa’nihqam hakimuy Itahtutuyqawhqa God wáṅwayniqamuy amuṅemi.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pu pay wūhaq lavayit akw pam amumi hin hintaqat yuaataqe, amumi ö’qalqe paṅqawu: Uma pu’ qatsívaptsiwyuṅqamuy nukusyesqamuy qa amumum hinwisni; taq k̇a uma amún súlawhtini.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pahsat pu k̇aysiwhqam hahlayk̇ahk̇aṅw, put lavayiyat kwusuyaqe, kūyit akw tuvoylatoti; noqw put tāwat ep payhp sōmorit pahsa’haqam sinom pumuy amumi tōnalti.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nihqe puma su’qawk̇ahk̇aṅw, yūmosa ayaiwyuṅqam pumuy hin tutuqaynayaqat aṅ tutuqayya, pu sūp hinwisk̇ahk̇aṅw, Jesus u’nik̇ahk̇aṅw pölavikit yóṅoylalwa, piw nāwakinwisa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Noqw sinom sohsoyam maqastoti; noqw God ayaiwyuṅqamuy amuhpiy hīhihta k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat nihtiwtaqat hintsaki.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Noqw ima tuptsiwni’yuṅqam sūp hinnumya; nihqe sohsok hihta sūmi himuy’yuṅwa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Nihqe puma hihta himuy huyaye’, hihta hihsa’ ömahtotaqey nāhuytaṅwu, hin pumuy hihta haqni’yuṅqat pan’i.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Noqw puma nāqavo sun tunatyawk̇ahk̇aṅw God kīyat ep hinnumya, pu haqam hakiy kīyat ep pölavikit yóṅoyhtotaṅwu; pu puma hahlayk̇ahk̇aṅw nȫsiwhqay nōnova, sun unaṅway’k̇ahk̇aṅwo.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Pu puma God tayawink̇ahk̇aṅw sohsokmuy amuhpiy hahlaywa. Pu Tutuyqawhqa ayo nȫṅantaqamuy akw nāqavo put aw tōnawtaqamuy amumi hóyokinta.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.