Atos 1

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ura nu mohtihaqam pēna, Theophilus; nihqe ura Jesus sohsok hihta hintsaktivaqat, pu tūtutuqaynativaqat nu yuaata,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Hisat ōmi wīkiwhqat pahsavoo. Ura pam ayaiwyuṅqamuy namorstaqey amumi Qahováriwtaqat Hikwsit aṅ tutaptat, paṅso wīkiwa.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Pu piw pam k̇ānavot, put atsve hīhihta qaöwíhintaqat akw pumuy amumi pas suyan taytaqey mahtakna; lȫp sunat tālat aṅ pumuy amumi nāmataqlawu; nihqe God moṅwtunatyaat hin hintaqat pumuy amumi yuaata.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Noqw ura pam pumuy amumum tsovawtaqe, puma Jerusalem aṅqw qa ahpiyyaniqat amumi tutaptaqe, Nayat aṅqw pumuy amumi hakiy awinit ōviy maqaptsi’yuṅwniqat paṅqawu. Ura uma inuhpiy put nanapta, pam kita.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Pay as pi John pas antsa kūyit akw tūtuvoylalawu; nīk̇aṅw uma hapi yahpiy qa wūhakis talq Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuvoylatiwyani.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Noqw ōviy puma tsovaltiqe, put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, ya um pu’haqam Israel‐sinmuy amumi moṅwtunatyat ahoy pitsínani?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Noqw pam amumi paṅqawu: Pay pam hísatniqat, pu haqe’ qalawmaqw aw pítuniqat Ina pas nāp öqalay akw yuki’taqat pay qa uma put navoti’yuṅwni.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Pay ason uma öqalat makiwyani, Qahováriwtaqat Hikwsit umumi pítuq’ö; nen uma nuy hin navoti’yuṅqey tuawi’yuṅwni Jerusalem ep’e, pu sohsovik Judeat aṅ’a, pu Samariat aṅ’a, pu ahpiy tūwaqalavoqhaqamii.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Yan pam lavayhtiqw, puma aw tāyuṅqw, pam ōmi wīkiwa; noqw ōmaw put wikqe, pumuy amutpik tupk̇a.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Noqw pam ōmi wuptoqw, puma aṅk‐sa tāyuṅqw, hakim lȫyöm tāqat qȫtsat yuwsi’k̇aṅw pumuy amumi suptuqe, amuqlap wunuptu;
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Nihqe paṅqawu: Uma Galileet aṅqw tahtaqtu, ya uma hinoqw pas ōmiq‐sa tayk̇ahk̇aṅw hōñi? Pay hapi i’ Jesus umuṅaqw ōmi wīkiwhqat uma aw tāyuṅqw, hin pam ōmi wupqey pan piw ahoy pítuni.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Pahsat pu puma tsomot Olivet yan mātsiwhqat aṅqw ahoy Jerusalem awya. (Pam tsomo Jerusalem aṅqw hak nasuṅwintalöṅnit ep haqami pahsavo nakwsumantaniqat pahsaphaqamo.)
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Noqw puma ep ö́kihqe, tupatsveq ahpami yuña; pepeq ima yēse: I’ Peter, pu James, pu John, pu Andrew, pu Philip, pu Thomas, pu Bartholomew, pu Matthew, pu James, hakiy Alphaeus tíata, noqw pu Simon Zelotes, noqw pu Judas it James tupkoata.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ima sohsoyam sun unaṅway nāwakintota; pu pas okiwlalwa qa qé’iwwisk̇ahk̇aṅwo, hakimuy momoymuy amumuma, pu Jesus yuyat Maryt‐nik̇aṅw pu Jesus tupkomuyatuy amumuma.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Noqw ephaqam Peter tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw wunuptu, (ima tsovawtaqam navaysikip sunat pahsa’haqamya)
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Nihqe amumi paṅqawu: Tahtaqtu, isinomu, ura Qahováriwtaqa Hikwsi David moayat ahpiy tutuvenyukit aṅ aṅwu pay hin lavayhtiqw pas soon pam qa antani; pam Jesus ṅuawisqamuy put aw tsamqat Judas paṅqawu.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Pam as ura itamum tōnawta; nihqe itamum it yan tumalat aw taviwa.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Noqw i’ tāqa ura qalomáhinhtiqe, ahsatiy akw tutskwat tui; nihqe kopaṅvosqe nāsavaqe pahtokq, sohsoy sīsihuat nöṅaṅayku.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Noqw sohsoyam Jerusalem ep ki’yuṅqam put nanapta; noqw ōviy pep tutskwa pumuy amuhkwa Aceldama yan túṅwantiwa; pam tutskwa uṅwat akw tuiwhpu i’nihqe pam’i.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pay ura Tātawit aṅ yan pey’ta: Nam kīat kīqötiwaa; nam qa hak aṅ qátuu, yan’i; pu piw yan’i: Nam tumalmakiwaat pas suhk̇a makiwaa.
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Noqw ōviy puma hakimuy lȫqmuy taviya, hakiy Joseph, Barsabas yan túṅwantiwhqat, pam hak piw Justus yan mātsiwhqat, nik̇aṅw pu hakiy Matthias pīwu.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Nit puma nānawaknaqe paṅqaqwa: Taay, Tutuyqawhqa, um sohsokmuy amumi unaṅwayamuy navoti’ta; um imuy tāqatuy himuwat namorstaqey mahtaknani.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Noqw pam it tumalat ep wúnupte’, itamun aṅqe’ ayaiwtani. Ura Judas qaanhtiqe put aṅqw ayo yama, pas nāp qeniy awniqee, kitota.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Pu puma pumuy amuhpe hihta akw tuwantotaqw, pam Matthias ep yēva. Noqw pam pakwt sukw sihk̇ay’taqamuy ayaiwyuṅqamuy amumum pohtoylaniwa.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.