Atos 15

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw hakim Judeat aṅqw ö́kihqe, tuptsiwni’yuṅqamuy tutuqaynayaqe paṅqaqwa: Pas uma Moses tuwiyat an poṅotkit akw qa tuvoylatote’, soon ayo nö́ṅakni, kitota.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Noqw Paul Barnabas amum pumuy pas qa amuhpa’taqe, amumum put ep pas nāmi heptaqw, yaw turs Paul‐niqw pu Barnabas, puma pētuy amumum it ep Jerusalem aqwyani, ayaiwyuṅqamuy‐nik̇aṅw, pu wukw’a’yatuy amumiq’a.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Pu ōviy Jesus aw tōnawtaqam paṅqw hihsavo pumuy amumumyaqw, puma pahpiy Phenicet aṅ hinwisa, pu Samariat aṅ’a; nihqe qa‐Jew‐sinom Tutuyqawhqat aw lasyaqat nuhtumi yuaatiwisqe, sohsokmuy tuptsiwni’yuṅqamuy pas pavan hahlayhtapnaya.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Noqw puma Jerusalem epeq ökiqw, Jesus aw tōnawtaqam pumuy pās o’ya, pu ayaiwyuṅqamu, pu wukw’a’yatu; noqw God pumuy amuhpa’ hihta tumaltaqat puma sohsok pumuy āawna.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Noqw haqawat tūtuptsiwaqam pi Pharisee‐sinmuy amuṅaqwya. Nihqe puma hoṅvaqe, pas kurs hin ima qa‐Jew‐sinom poṅotkit akw qa tuvoylatotiniqat paṅqaqwa, pu pay pas puma Moses tutavoyat aṅ hinwisniqat amumi paṅqaqwaniqata.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Noqw ayaiwyuṅqam‐niqw, pu wukw’a’yat it aw hin wūwayaniqe tsovalti.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Noqw it yantaqat ep nan’ivaqw wūyavo yuaatotaqw, pahsat pu Peter wunuptuqe, pumuy amumi paṅqawu: Uma tahtaqtu, isinomu, pay pi uma navoti’yuṅqw, ura God itamuṅaqw nuy namorstaqw, pay ahpiy wūyavoti, ura qa‐Jew‐sinom inuhpiy it lomatuawit nanapte’, tūtuptsiwaniqata.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Noqw God aṅ u’naṅwat aw navoti’taqa pumuy hahlayhtiqey mahtaknaqe, it Qahováriwtaqat Hikwsit pumuy maqa, put itamuy hin máqahqey pan’i.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nihqe pam sun nan’ivo itamuy tumaltaqe, tuptsiwniyamuy ahpiy pumuy unaṅwayamuy kwaṅw’ewakwta.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Taay, noqw ya uma hinoqw God aw heptota? Soñawnen pi uma tuptsiwni’yuṅqamuy hihta a’nö putut īkwiltotoynaya, pay pi itanam, pu itam put aṅ qa kūyuṅq’ö.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pay itam piw pumuy amún Tutuyqawhqat Jesus Christ núokwayat ahpiy ayo nö́ṅakniqey tuptsiwni’yuṅwa.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pahsat pu sohsoyam tsovawtaqam qa hiṅqaqwaqe pās tūqayyuṅqw, Barnabas Paul amum tuawi’taqe, hin God qa‐Jew‐sinmuy amuhpa’ k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat tumaltaqat pumuy amumi lalvaya.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pu ōviy puma yuaataqe yukuqw, James lavayhtiqe paṅqawu: Tahtaqtu, isinomu, kurs huvam inumi tuqayvastotaa.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 God qa‐Jew‐sinmuy amuṅaqw nēṅem sinmuy wáṅwayniqe ōviy pay mohti amuhpe pítuhqat Simeon paṅqawu.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Noqw pan hapi God lavay’aymat hin lavayhtotiqe, yan pēnaya:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Ason it atsva pu’ nu pite’, David tímuyatuy kīhut sahpukiwtaqat anyuṅqamuy aw ahoy yúkuni; pu nu kīqöyat aw ahoy kītani; pu nu put ahoy wunuptsinani.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Noqw ahpiy mímawat sinom Tutuyqawhqat hepyani, pu sohsoyam qa‐Jew‐sínomu. Pi nu pumuy isinomniwhtotiniqat umuy enaṅ namorsta, kita Tutuyqawhqa sohsok īit hihta hintsakqa.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Pi God hintsakniqey qatsit yayhniwhqat paṅqaqw sohsok aṅwu pay tuway’ta.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Noqw ōviy nuyniqw pay itam qa‐Jew‐sinmuy amuṅaqw God aw lasyaqamuy qa hin u’naṅwnayani.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Nīk̇aṅw pay itam amumi pēnayaqw, puma nȫsiwhqat nāp yukit aw noiwhqey akw hovarsqat qa aw hintsatsk̇ani, pu tokot qa sokoplalwani, pu hihta hikwísmokqat qa aṅqw nȫnösani, pu úṅwat qe’yani.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Taq hisatṅahaqaqw ahsupoq kitsókit aṅ hakim Moses tutavoyat yuaatotaṅwu. Aṅsakis nasuṅwintalöṅnit ep tsotsvalkiva put pēniyat aṅ tuṅwáyaṅwu.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Pahsat pu ima ayaiwyuṅqam, wukw’a’yatuy‐nik̇aṅw pu sohsokmuy Jesus aw tōnawtaqamuy amumum nāṅaqw hakimuy namorstotaqe, puma Barnabas‐nik̇aṅw pu Paul pumuy amumum Antioch aqwnihqat puma pan yukuya; nihqe imuy namorstota: it hakiy Judas, Barsabas yan piw mātsiwhqata, pu piw Silas, hakim tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅaqw pávannihqamuyu.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Noqw puma yan tutuvenit pumuy amuhpiy yawma: Ima ayaiwyuṅqam, pu wukw’a’yat, pu tuptsiwni’yuṅqam, Jerusalem ep tsovawtaqam, ayam Antioch, pu Syriat, pu Ciliciat ep qa‐Jew‐sinmuy amuṅaqw tuptsiwni’yuṅqamuy öqalaya.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Itam nanaptaqw, yaw hakim itamuṅaqw nankwusaqam lavayit akw umuy hin u’naṅwnayaqe, umuh’unaṅway lahsintota paṅqaqwaqee: Pas uma kurs hin poṅotkit akw qa tuvoylatiwyani, pu Moses tutavoyat aṅ hinwisni, kitota. Pay as pi itam amumi qa pan tutaptota.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Noqw itam tsovaltiqe, yan sun wūwaya: Itam hakimuy namorstotaqe, aw itah’unaṅwamuy Barnabas‐nik̇aṅw pu Paul pumuy enaṅ umumiq taviyaniqw pam itamuyniqw súanta.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ima tāqat Itahtutuyqawhqay Jesus Christ eṅem qatsiy tatamhta.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Noqw ōviy itam Judas, Silas enaṅ umumiq taviya; ason puma pas nāp umuy put pantaqat āawnani.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Pay itam it hihta pas soon qe’niqat put‐sa umumi tutaptotaniqw, pam pantaqa Qahováriwtaqat Hikwsit aw súanta, pu itamumii,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 It’a: Uma hihta nȫsiwhqat nāp yukit aw noiwhqat qe’yani, pu úṅwata, pu hihta hikwísmokqata, pu tokot qa sokoplalwani. Uma yan hinwise’ suan hinwisni. Hakim ö’qalyaṅwu.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Noqw ōviy puma paṅqw ayatiwyaqe, Antioch epeq öki; nihqe sinmuy tsovalayaqe, amumi tutuvenit taviya.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Noqw puma put aṅ tuṅwáyaqe hahlayhtoti, pumuy öqalayaqat ep’e.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Noqw Judas, Silas amum, pay piw pas nāp God lavay’aymatnihqe wūhaq lavayit akw tuptsiwni’yuṅqamuy u’nanaqe pumuy hūrs hoṅna.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Pu ōviy puma pepeq hihsavo qatuqw, tuptsiwni’yuṅqam pumuy öqalayat, ayaiwyuṅqamuy amumiq hōnaya.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Noqw pay Silas hāk pep huruhtiniqey nāwakna.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Noqw Paul Barnabas amum Antioch epeq piw huruhtiqe, Tutuyqawhqat lavayiyat tūtutuqayna, pu nuhtumi yuaata, hakimuy wūhaqnihqamuy amumuma.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Pu ahpiy pantaqw, Paul Barnabas aw paṅqawu: Himu as kurs itam haqe’ kitsókiva Tutuyqawhqat lavayiyat yuaaykuqey aṅqw itahtupkomuy amuhpa’ pohtani, hinpi aṅqe’ hinyuṅwa.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Noqw Barnabas John, Mark yan piw mātsiwhqat, wikniqey pas su’qawta.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Noqw Paul u’naqw, ura pam Pamphyliat ep pumuy mātapqe, ahpiy qa amumum tumalay’ta. Noqw ōviy piw puma put wikniniqw putniqw pam qa súanta.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Noqw pas puma put ep nāma soon kurs ṅöyaltini; nihqe pay nawus nāṅaqw lahsi; noqw Barnabas Mark wikqe, pāvaqe Cyprus aqw’a.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Noqw Paul Silas namorsta. Noqw tuptsiwni’yuṅqam God núokwayat aw pumuy noayaqw, puma pank̇aṅw ahpiy’o.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Nihqe puma Syriat, pu Ciliciat aṅ ahsupoq nakwsuqe, Jesus aw tōnawtaqamuy öqalanma.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.