Atos 13

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noqw Antioch epeq Jesus aw tōnawtaqamuy amuṅaqw hakim God lavay’aymat yēse, pu tūtutuqaynayaqamu, i’ hak Barnabas, pu Simeon Niger yan túṅwantiwhqa, pu Cyrenet aṅqw hak Lucias; pu Manaen, Moṅwi Herod amum wuṅwqa; noqw Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Noqw nāt puma Tutuyqawhqat aw okiwlalwak̇ahk̇aṅw, nānapwalaqw, Qahováriwtaqa Hikwsi amumi paṅqawu: Nu Barnabas‐nik̇aṅw pu Saul hihta tumalat aw pumuy wáṅwayhq, uma pumuy inuṅem ayo taviyani.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Noqw puma nānapwalaqe, amuṅem nānawaknat, pumuy qötömi matyawyat, pahpiy pumuy lālayya.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Noqw ōviy puma Qahováriwtaqat Hikwsit ahpiy ayatiwhqe, Seleuciat aw’i, nit paṅqw pu pāvaqe Cyprus aqw’a.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Noqw puma Salamis ep pítuhqe, Jew‐sinmuy tsotsvalkiyamuy ep God lavayiyat nuhtumi yuaata. Noqw puma John tu’sawwiknuma.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Noqw puma it tutskwat pāṅaqw kuytaqat aṅ ahsupoq nankwusaqe, Paphos aw ö́kihqe, hakiy Jew‐sinot Bar‐Jesus yan mātsiwhqat tutwa. Pam hak tuhisay akw tūhintsakni’ta, pu God lavay’ayaatnihqey pan atsáy’ta.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Pam hak pep tutskwat aw moṅw’iwtaqat, Sergius Paulus, pas qa ūnat amum hinnuma; noqw moṅwi Barnabas Saul enaṅ wáṅwayhqe, God lavayiyat navotniqey nāwakna.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Noqw hak Elamus tuhisa (put natṅwaniat Tuhisa i’nihqe pam’i) pumuy amumi rohomhtiqe, moṅwit lomatuawit aw tuptsiwnit aṅqw ayo lasnaniqey anhti.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Pahsat pu Saul (piw Paul yan mātsiwhqa) Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇aṅw put aw taynumt,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Aw paṅqawu: Is ohi, um hak sohsok unatwit, pu nukpantuwit akw ahsaliwtaqa, Nukpanat tíata, sohsok súantsakpit tuwqaata! Ya pas um soon Tutuyqawhqat haqe’ suan pöhtaviyat nukushintsahtsanqey qe’tini?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Taay, Tutuyqawhqa hapi ūmi may’ta; noqw uhposi qatālawvaqw, um hihsavo tāwat qa tuway’tani. Noqw pahsat pay put aṅ himu pamös’ohpoqw, pōsiat qatālawva. Noqw as hak put ṅuy’maniqat ōviy pam aṅqe’ may’numa.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Pahsat pu moṅwi hin hiniwhtiqw yórikqe tuptsiwa, hin Paul put Tutuyqawhqat tutuqaynaqat ep k̇ātuqaytaqe ōviy’o.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Noqw Paul suṅwámuy amumum Paphos aṅqw ahpiynihqe, pāvaqe Pamphiliat ep Pergat aw pitu; noqw John pumuy mātapt, ahoy Jerusalem aqwhaqamii.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Noqw puma Pergat aṅqw ahpiynihqe, Pisidiat ep Antioch aw pítuhqe, nasuṅwintalöṅnit ep tsotsvalkimi pakit, ep qatuptu.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Noqw hak tutavot aṅ‐nik̇aṅw pu God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ túṅwantaqe yukuqw, tsotsvalkit ep momṅwit pumuy amumi hakiy ayatotaqe paṅqaqwa: Uma tāqat itahsinomu, uma sinmuy amumi hihta lavayhte’, öqalanik panhtini.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pahsat pu Paul wunuptut, amumi māmasat, paṅqawu: Uma Israel‐sinom tahtaqtu, pu uma itamun God aw nāwakinwisqamu, kurs uma inumi tuqayvastotani.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 I’ hapi Israel‐sinmuy aw yantaqaam God hakimuy itanamuy namorstaqe, pumuy pas pavan sinota, nāt puma haqam Egypt epeq hinnumyaq’ö; nihqe öqalay pas qaöwíhintaqat akw pumuy paṅqw nö́ṅakna;
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Nihqe lȫp sunat yahsaṅwuy pahsavohaqam qayēsiwhpuve pumuy qatsíyamuy aṅ maqsonlawu.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Nihqe pam Chanaan tutskwat ep tsaṅe’sikipwat hihtuy sinmuy kīqötaqe, tutskwayamuy sinomuy amumi noa. Noqw puma hihta navöewakw antaqat akw tutskwat nāhuyta.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Pantaqat atsve pu’ pam pumuy amumi qaqlehtaqtuy moṅw’oya, sunat‐sikip sunat‐nik̇aṅw aṅqw lȫp sunat pakwt sihk̇ay’taqat (450) yahsaṅwuy pahsavohaqamii, lavay’ayay Samuel aw pahsavoo.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Pantaqat aṅk pu’ puma hakiy pas moṅwit moṅwí’yuṅwniqey tuṅlayhtoti. Noqw God hakiy Kish tiyat Saul yan mātsiwhqat, Benjamin ahpiyvinihqat, pumuy amumi moṅwtavi, lȫp sunat yahsaṅwuy pahsavoo.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Nit pu pam put moṅwqenit aṅqw ayo távihqe, hakiy David pumuy amumi moṅwtavi; nihqe put pam yan lavayhti: Pas nu Jesset tiyat David iunaṅwve hintaqat tuwa; noqw pam sohsok itunatyay aṅ aw antsanni.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 It tāqat hapi ahpiyviyatuy amuhpiy God Israel‐sinmuy Ayo Oyaniqat wunuptsina, it Jesus, hin lavayhtiqey pan’i.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Nāt pam qa pituqw, hak tāqa John yan mātsiwhqa sohsokmuy Israel‐sinmuy amumi yuaataqe paṅqawu: Uma umuhtunatyay aṅqw ayo lasye’, kūyit akw tuvoylatotini.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Noqw pam ayaway aṅ kuyvani’maqe paṅqawu: Uma k̇a nu God lavay’ayaat pas hímunihqat pan wūwantota. Nu qa pam’i. Noqw pay nāt suhk̇a aṅqw inuṅki; noqw soon nu yan’ewaynīk̇aṅw pay ṅas’ew put tōtsiyat ṅahni, John amumi kita.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Uma tahtaqtu, isinomu, Abraham natkomatu, pu uma itamun God aw nāwakinwisqamu. Nu pu’ umuy hin ayo nö́ṅakniqat umuy āawnani. Put lavayit nu umumi mātapni.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalem epeq ki’yuṅqam moṅwímuy amumum Jesus qa māmatsya. Nihqe ōviy God lavayiyat aw antsanyaqe put tūvaya, puma pi put lavayit qa mātsi’yuṅqee, nāmahin pi aṅsakis nasuṅwintalöṅnit aṅ God lavay’aymuyatuy lavayiyamuy aṅqw hak pumuy amumi aṅ as túṅwantaṅwuniq’ö.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Puma put mokniqey hihk̇ay’taqat kurs hin pas antsa paṅqaqwani. Nīk̇aṅw puma Pilate put nīnaniqat aw qatūqayya.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ura tutuvenit aṅ puma pan put hintsatsnaniqat pan pey’ta. Noqw puma yan tutuvenit an sohsok hinhtotiqw, hakim nahoylehtsit aṅqw put hawnayat, tuamhtuhsömiq put panaya.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Noqw God mokiwuy aṅqw put ahoy tātayna.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Noqw hakim tahtaqt put amum hinnumya, Galileet aṅqw Jerusalem aqw pahsavoo. Noqw pam ahoy tātayhq, puma wūhakis tālat aṅ put aw yorstota. Nihqe puma hapi hin yórikyaqey sinmuy amumi tuawi’yuṅwa.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Noqw itam hapi it lomatuawit umuy āawnaniqe ōviy pitu. Ura God itanamuy amumi hin pasiwnaqey
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Pu’ hapi itamuy pumuy tímuyatuy itamuṅem put aṅ aw antsana, Jesus ahoy tātaynaqee. Ura tāwit mohti’maqat aṅknihqat aṅ yan pey’ta: Um hapi Itii. It talöṅvaqat ep hapi nu únaniwhti, yan’i.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Pu God mokiwuy aṅqw put ahoy tātaynaqe pāpu qa hovahtiniqat lavayhtiqe, yan hiṅqawu: Nu David pas suyan ōkwatuwniqey put aw pasiwnaqey pan nu uṅem yúkuni.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Yantaqw hapi ōviy ura pam piw sukw tāwit aṅ paṅqawu: Um soon Uhtumal’ayay Qahováriwtaqat hovahtiniqat nakwhanani.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 David pi God tunatyayat ahpiy qatsívaptsiy ep apitiqe, mokqe, namuy amumum taviwa, nihqe hovahti.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Noqw God it tāqat hapi ahoy tātaynaqw, pam qa hovahti.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Noqw ōviy uma it nanaptani, tahtaqtu, isinomu: It tāqat hapi ahpiy God itamumi pö́hi, itahqaanhtipuy ep’e.
38 — ausente —
39 Ura Moses tutavoyaat kurs hin itahqaanhtipuy itamuhpiy ayo yúkuni. Nīk̇aṅw kurs itam Jesus aw tūtuptsiwhq, pam sohsok put itamuhpiy ayo yúkuni.
39 — ausente —
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Noqw pam lavayyukuqw, Jew‐sinom tsotsvalkiṅaqw nöṅakq, pay ayo’wat nasuṅwintalöṅnit ep piw Paul amumi yuaataniqat qa‐Jew‐sinom nānawakna.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Noqw tsovawtaqam nāmatatveqw, k̇aysiwhqam Jew‐sinom‐niqw pu pumuy amún tuptsiwni’yuṅqam Paul‐nik̇aṅw, pu Barnabas pumuy amuṅkya; noqw puma pumuy amumi yuaaykuqe, God nuokwayat aṅ yūmosa hinwisniqat aṅ öqalanta.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Pu ayo’wat nasuṅwintalöṅnit aw pituqw, pēp pas sohsoyam kīve ki’yuṅqam God lavayiyat aw tūqayyuṅwniqe tsovalti.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Noqw Jew‐sinom qaan’ewakw hintaqamuy sinmuy amumi yórikyaqe, pay qa tsuyhtiqe, Paul hihta lavayhtiqat ehpewi nānaphin yuaativaya.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Pahsat pu Paul Barnabas amum a’nö unaṅwtiqe paṅqawu: Pay as pi God lavayiat kurs hin qa umumi mohti yuaatiwni; noqw pi uma put nahpiy tūvayaqe, qatsit qa so’taqat qa hihk̇ay’yuṅqey pan nāyukunayaqw, ōviy itam hapi qa‐Jew‐sinmuy amumiwat yuaatani.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Pi pan hapi Tutuyqawhqa itamumi tutapta pi pam Jesus yan lavayhtiqe paṅqawu: Um hapi qa‐Jew‐sinmuy amuṅem tālaniqat nu uṅ ayata, tūwaqalvoqhaqami yesqam sinom uhpiy ayo nö́ṅakiwniqat ōviy’o.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Noqw qa‐Jew‐sinom it nanaptaqe, hahlayk̇ahk̇aṅw God lavayiyat pas hihtatota; noqw hakim hihsa’nihqam qatsit qa so’taqat aw himuy’vayaniqey namorstiwyaqam tūtuptsiwa.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Noqw Tutuyqawhqat lavayiat pep tutskwat aṅ ahsupoq yuaatiwa.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Noqw pay Jew‐sinom pavansinmuy tahtaqtuy, pu ima momoyam God pas k̇aptsi’yuṅqamuy hin unaṅtoynayaqe, Paul‐nik̇aṅw pu Barnabas pumuy okiwsahsantivaya, nihqe tutskway aṅqw pumuy lālayya.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Noqw puma kuhkuy aṅ qöat pumuy amunkiwakw tsatswit, Iconium aqw’a.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Noqw Antioch ep tuptsiwni’yuṅqam yūmosa hahlayya, pu Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwyuṅwa.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.