1 Coríntios 11
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC
1 Uma inumi nanawinyani; pi nu piw Christ aw nanawini.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Pas nu umumi hahlayhti itupkomu, ispi uma sohsok hihta aṅ nuy u’ni’yuṅq’o. Pu nu umumi hin tutaptaqw uma aṅ ahsupoq pan hinwisa.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Noqw it hapi uma navoti’yuṅwniqat nu nāwakna: Christ hapi sohsokmuy tahtaqtuy qötöam’iwtaqat anta; pu tāqa nȫmay qötöat’iwtaqat anta; noqw pu God hapi Christ qötöyat anta.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Haqam tāqa nākwapk̇aṅw God aw nāwaknaqa, sen God eṅem yuaataqa hapi qötöy qahihtalawṅwu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Pu haqam wuhti qa nākwapk̇aṅw God aw nāwaknaqa, sen God eṅem yuaataqa hapi qötöy qahihtalawṅwu; soñawnen pi pam āriwtaṅwunihqee.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Pay pi wuhti qa nākwapte’ piw āriwtani. Pu kurs wuhti āriwte’, sen sipniwe’, put hahmane’, turs pam piw nākwaptani.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Noqw pay as soon tāqa nākwaptamantani, pi pam God an yukiwk̇aṅw pu put pihniatnihqee. Pu wuhti hapi tāqat pihniata.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Pi tāqa qa wuhtit aṅqw yukiwta; pi wuhti tāqat aṅqw yukilti.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Piw tāqa qa wuhtit eṅem yukilti; pi wuhti tāqat eṅem yukilti.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Yantaqw hapi ōviy wuhti soon qa nākwaptamantani, hakiy put aw moṅwtaviwhqat mātaktaniqee, hoṅvia’yatuy tunatyawk̇aṅwo.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nīk̇aṅw Tutuyqawhqa pan yukuqw, pay qa hak tāqa wuhtit qa ahpiy qátuni; piw qa hak wuhti tāqat qa ahpiy qátuni.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Wuhti tāqat aṅqw aniwhtiqw, pay ōviy piw pan tāqa wuhtit ahpiy aniwhti. Nīk̇aṅw pay hapi sohsoyam God ahpiy aniwhtoti.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kurs aw nāp wūwayaa. Ya wuhti qa nākwapk̇aṅw God aw nāwaknaniqw pay lomahinta?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ya tāqa hin hintaṅwuniqw pam pantaqa umuy qa tutuqayna, haqam tāqa wupaaṅay’taqw pam put eṅem haman’ewayniṅwuniqata?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Náwuspi wuhti wupaaṅay’taqw pam put pihniatniṅwu. Pi put hȫmiat put aqw nākwaptaniqat ōviy pam put aw noiwta.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Noqw pay pi kurs hak it ep hiṅqawlawniqey antaniqw pay hapi itam God aw tōnawtaqam qa pan tuwi’yuṅwa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nu pu’ hapi lavayhtiniqe umuy qa tayawnani. Uma soq tsovalte’ qa nukṅwat ōviyyat, soq nankiwakw ōviyyaṅwu.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Meh, i’ mohti’ma: Yaw uma sūvo tsovaltiqw haqawat nātsikiwtaṅwuqat nu navota. Nihqe pay nu pēp pas tuptsiwa,
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ispi pay kurs hin haqawat umuṅaqw qa sutsk̇eyaq’ö. Noqw put pantaqat ahpiy ima aṅ hakim pas qaatsat hinyuṅqam umuhpe mātaktotini.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Noqw ōviy ason uma sūmi tsovalte’, uma qa pas pas antsa Tutuyqawhqat tunösvoñayat nȫnösaṅwu.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Oviy pi umuy nōnovaqw, himuwa qa sȫwu maqaptsi’tat, pay nāp nōvay tūmoytaṅwu. Noqw suhk̇a tsöṅmokiwtaqw, haqawa honaqkuyit akw hōnaq’iwtaṅwu.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Soh! Ya uma ṅasta ki’yuṅwa? Pep hapi as uma nōnovak̇aṅw hīhikwyani. Hal ya uma God aw tōnawtaqamuy qahihtatote’, ṅasta nōvay’yuṅqamuy hamantoynayani? Ya nu umumi hiṅqawni? Ya nu it ep umuy tayawnani? Sóoni.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Pi Tutuyqawhqa hapi inumi it posnaqw, nu tuwat umumi put mātavi: Ura Tutuyqawhqa Jesus put tōkilat ep momṅwituy amumi mātaviwniqe pölavikit kwusu;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Nihqe put ep kwakwhatat, put yōhat, paṅqawu: Huvam it ömahtotat, nȫnösaa. I’ hapi itoko umuṅem yóṅoyhtiwa. Uma nuy u’ni’yuṅwniqe ōviy it yantsak‐wisni.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pu pumuy nȫnösaqw, pam pay án piw kuyapkuyit kwusut paṅqawu: I’ kuyapkuyi hapi iuṅway ahpiy puhuvasiwni. Yan hapi uma hinwisni. Uma aṅsakis put aṅqw hikwye’, nuy u’nayamantani.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Pi uma aṅsakis it pölavikit aṅqw nȫnösak̇aṅw, pu it kuyapkuyit aṅqw hikwye’, uma Tutuyqawhqat mokiwuyat tuawi’yuṅwmantani, hisat pítuniqat pahsavoo.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Paniqw ōviy hak qa tunatyawk̇aṅw, it pölavikit aṅqw nösqa, pu Tutuyqawhqat kuyapkuyiyat aṅqw hikwqa Tutuyqawhqat tokoyat‐nik̇aṅw pu uṅwáyat ep qaanhtimantani.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Oviy hak namivupre’, pank̇aṅw put pölavikit aṅqw nösmantani, pu kuyapkuyit aṅqw hikwmantani.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Taq qa tunatyawk̇aṅw nösqa, pu hikwqa nawus tūviwmantani, Tutuyqawhqat tokoyat qa mātsi’taṅwunihqee.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Pi yantaqw ōviy k̇aysiwhqam umuṅaqw qaöqáwi’yuṅwa, pu ȫpuiwyuṅwa, pu k̇aysiwhqam pay soa.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Pi itam namivupriwise’, pay soon hin yukuniwyani.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Taq Tutuyqawhqa itamumi pohte’, itamuy ökwhaṅwu; taq k̇a itam yep qatsit ep hinwisqamuy amumum tūviwyani.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yanta itupkomu, ōviy uma nōnovanik tsovalte’, hāk nānuhtayyuṅwmantani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ason pi kurs haqawa tsöṅmokiwte’, pay kiy ep nösmantani. Noqw uma qa tūviwyaniqey ōviy tsovaltimantani. Pu ason nu hisat pite’, hin hintaniqat umumi tutaptani.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.