Mateus 2

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiesoe Betlehem me paida bhail aur oe sahar Joedea ke diehaat me hai. Oe samai hoewa ke raadja ke naam Herodes raha.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Tab oesab hoewa ke manai log se poetjhies kie: „Israel ke raadja djaun ab paida bhail hai, oe kaaha rahe hai? Hamlog poerab kait me rahiela aur hoewa par hamlog okar tarai dekhlie hai. Ohie khaatien hamlog ailie hai oke poedje.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Tab raadja Herodes soenke bahoet ghabaraail aur sab Jeroesaalem ke manai log bhie.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Tab raadja sab barka agwan aur dharam ke parhal waalan ke bolwaaike oesabse poetjhies kie: „Kriest ke djanam kaaha hoi?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Tab oesab bolies: „Betlehem sahar Joedea diehaat me. Aise pahiele Parmeswar ke sanesia Mieka liekhies raha kie:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘He Joedea diehaat ke Betlehem sahar,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Tab raadja Herodes boeddhiemaan log ke tjoeppe se aapan paas bolwaaike oesabse poetjhies kie: „Hamse bataaw, toelog oe tarai kab dekhle baate?” Tab oesab bataais.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Tab oe oesabke Betlehem sahar pathaais aur bolies: „Dja larka ke khodj. Aur djab toelog oke paihe tab aaike hamse bataihe. Tab ham bhie djaab oke poedje.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ekare baad oesab tjal gail.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Oesab tarai dekhke bahoet khoesie bhail!
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Tab djab oesab ghar me gail tab Larka aur okar maai ke paais. Oelog Larka ke aage gaathie par gierke oke poedjies. Aur aapan djhorie kholke oke sona ke tjiedj, lohbaan aur mahakauwa taufa deis.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Tab ek sapana me Parmeswar oesabse bolies kie: „Raadja Herodes ke paas lautke na djaihe.” Ohie khaatien oesab ek doesar rasta se aapan des laut gail.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Djab boeddhiemaan log tjal gail raha tab Josaf bhie ek sapana dekhies. Ek Parmeswar ke parie ose bolies: „Oethke Larka aur okar maai ke leike Egypte des me bhaag dja, nahie to raadja Herodes Larka ke marwaai dhaarie. Ohie se hoewa rahiehe djab talak ham tose na bolab.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josaf bietj raat me oethke Larka aur okar maai ke leike Egypte me bhaag gail.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Aur djab talak raadja Herodes na mar gail oesab hoewa raha. Aisane poera bhail djaun Parmeswar aapan sanesia Hosea dwaara bolies raha kie:
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Raadja Herodes djab dekhies kie boeddhiemaan log okar baat na soene hai, tab oe bahoet goessaail. Aur oe hoekoem deis kie Betlehem sahar me aur okare aas-paas ke sab laundan doei baries tak marwaai dhaare ke. Oe boeddhiemaan log se to poetjhies raha kie Jiesoe kab paida bhail hai.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Aisane dekhaail kie Parmeswar ke sanesia Jeremia ke baat poera hoi gail. Oe bolies raha:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 „Raama sahar me soena hai kie Raahel aapan larkan khaatien piet-pietke rowe hai aur koi na oke samdjhaai sake hai. Oesab to mar gail hai.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Josaf log Egypte des me rahat raha djab talak raadja Herodes na maral. Tab Josaf phien se ek sapana me ek Parmeswar ke parie okar paas aawat dekhies. Parie bolies kie:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 „Dje maangat raha Larka ke maar dhaare, oesab mar gail. Ohie se Larka aur okar maai ke leike phien se Israel des me dja.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Josaf oethke Larka aur okar maai ke leike hoewa phien laut gail.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Bakie djab oe soenies kie Herodes ke beta Arkelaajoes ab Joedea ke diehaat ke raadja hai, tab oke dar lagal hoewa djaai ke. Tab ek doesar sapana me oe raai paais Gaalielea ke diehaat me djaai ke.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Djab oesab hoewa par pahoetjal tab Naasaaret sahar me rahe lagal. Aisane poera bhail djaun Parmeswar ke sanesia log Kriest ke biese me bolies raha:
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.