Mateus 27

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabere sabere sab barka agwan aur djanta ke barkwan Jiesoe ke baare me sallaah karies kie oke tjaahie maar dhaare ke.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Tab sabhan oke banhwaaike ledjaaike Pielaatas ke haath me saup deis. Pielaatas Roma ke maahaaraadja ke laat raha.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Tab Joedaas djaun Jiesoe ke tjoegalie karies raha, djab oe dekhies kie Jiesoe maut ke sadja paais hai tab oe pastaai lagal. Aur oe ties tjaanie ke paisa ke barka agwan aur doesar barkwan ke gail lautaare.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Oe bolies: „Ham paap karlie. Ham ek be-kasoerie ke tjoegalie karlie hai.” Tab oesab bolies: „Ose hamlogse koetjh kaam na hai. Toe apane djaan.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Tab Joedaas tjaanie ke paisa Parmeswar ke mahal ke angana me phek deis aur djaaike phaasie laga leis.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Tab barka agwa log paiswa ke batories aur bolies: „Ie khoen ke paisa hai. Ie hamlog Parmeswar ke daan na dei sakiela.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Aur oesab sallaah karke oe paisa se ek pandohie ke djamien kienies pardesie log ke mattie dewe khaatien.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ohie se aadj talak oe djamien „‘khoen ke djamien”’ bolaawal dja hai.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ie rakam Parmeswar ke sanesia Jeremia ke baat poera bhail. Oe dher dien pahiele bolies raha kie:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 aur ese pandohie ke djamien kienies. Aisane Prabhoe hamse bolies raha.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Tab oesab Jiesoe ke leike laat ke aage legail. Tab laat ose poetjhies: „Toe Israel logan ke Raadja baate?” Tab oe bolies: „Toe apane bolle hai.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Tab barka agwan aur djaatie ke barkwan oke kasoer dewe lagal, bakie oe ekko djabaab na deis.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Tab laat bolies: „Toe na soene hai kie iesab tore biese me ka bole hai?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Bakie oe koetjh na bolies. Tab laat bahoet atjambho bhail.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Har Paasan ke tiewhaar par laat ek djahalia ke tjhorat raha dje ke djanta maangat raha.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Oe samai hoewa ek bahoet kharaab aadmie djahal me raha. Okar naam Baaraabaas raha.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Hoewa dher manai djoetal raha, ohie se laat sabhan se poetjhies kie: „Toelog kaun waala ke maange hai kie ham tjhorie? Baaraabaas ke kie Jiesoe ke, djaun Kriest bolaawal dja hai?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Oe djaanat raha kie Israel ke barkwan Jiesoe ke djaran ke maare pakarwaai deis raha.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ohie same par djab laat faisala karat raha, tab okar aurat okar paas ek sanesa pathaais. Oe bolies kie: „Ie be-kasoerie ke koetjh na kariehe. Aadj ham ek sapana me okare khaat bahoet doekh oethailie.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Etane me barka agwan aur barkwan sab manai log se bol deis kie: „Toelog boliehe: ‘Baaraabaas ke tjhor de aur Jiesoe ke marwaai dhaar.’ ”
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Tab laat oesabse phien se poetjhies: „Ie doeno me se toelog maange hai kie ham ke ke tjhorie?” Tab sabhan bolies: „Baaraabaas ke!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Tab laat poetjhies: „Tab ham Jiesoe se ka karie djaun Kriest bolaawal dja hai?” Tab sabhan ek moeh hoike bolies: „Oke kroes par tjaharaai de!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Tab oe poetjhies: „Oe kaun kharaabie karies hai?” Tab sabhan auro tjiellaaike bolies kie: „Oke kroes par tjaharaai de!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Djab laat dekhies kie ie rakam se oe koetjh na kar sake hai aur djanta log auro haltjal matjaawe hai, tab oe paanie leike sab koi ke aage aapan haath dhoi leis aapan be-kasoer dekhaawe khaat. Oe bolies: „Ie aadmie ke maut hamaar kasoer na hai. Toelog apane djaniehe ka hoi.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tab sab djanta bolies kie: „Ekar maut ke kasoer hamlogke aur hamlogke aulaad ke oeppar parie.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Tab oe Baaraabaas ke tjhor deis aur Jiesoe ke pietwaaike soerdjaatie ke haath me saup deis kroes par tjaharaawe ke.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tab Roma ke soerdjaatie log Jiesoe ke laat ke mahal me legail aur sab doesar soerdjaatie ke bhie bolaais.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Tab sabhan okar kapra oetaarke aur oke ek laal kapra pahienaai deis.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Tab sabhan ek kaata waala lattie goethke okar moerie par dharies aur okar dahiena haath me ek danda pakaraai deis. Tab oesab okar aage aapan gaathie par gierke thatha oeraawe lagal aur bolies: „He Israel ke Raadja, aap kaise rahiele?”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Tab oesab okar oeppar thoek deis aur danda tjhienke okar moerie par maaries.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Tab oesab oe laal kapra niekaar leis aur okar kapra phien pahienaaike oke legail kroes par tjaharaawe ke.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Rasta par oesabke ek Sierene des ke aadmie bhetaail. Okar naam Siemon raha. Tab oesab oke djabar-djastie se kroes ke khambha deis ledjaai ke.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Aisane oesab ek djagaha par pahoetjal djaun ke naam Golgota raha. Ekar matlab „‘Khoprie ke djagaha”’ hai.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Tab oesab wien me koetjh bieta dawaai mielaaike Jiesoe ke deis pieje ke, bakie oe tjiekhke tjhor deis.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Tab oelog oke tjaharaaike khiella se kroes par thok deis aur okar kapra djoewa khelke baat leis.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Aur hoewa baithke oesab okar rakhwaala kare lagal.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Okar moerie ke oeppar liekhal raha kie oe kaahe khaat kroes ke sadja paais raha. Oesab liekhies raha kie: IE ISRAEL KE RAADJA JIESOE HAI.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tab Jiesoe ke doeno bagal doei daakoe bhie ek ek kroes par tjaharaawal gail.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aur djetana log hoewa se paas howat raha Jiesoe ke bedjatie karat raha, aur moerie hielaaike bolies:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 „Toe to Parmeswar ke mahal toerke tien rodj me banaai deite? Djab toe Parmeswar ke Beta baate tab apane ke batjaai le aur kroes par se oetar aaw.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Aisane barka agwan, dharam ke parhal waalan aur djaatie ke barkwan mielke okar thatha oeraawat raha aur bolies:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 „Oe doesar log ke batjaais raha, bakie apane ke na batjaai paawe hai. Djab oe Israel ke Raadja hai tab oke tjaahie ab kroes par se oetare ke. Tab hamlog okar oeppar bieswaas karab.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ie aapan bharosa Parmeswar par rakhies hai. Djab oe eke tjaahe hai tab oke tjaahie eke batjaai lewe ke. Oe to bolies hai kie: ‘Ham Parmeswar ke Beta baatie.’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ehie rakam oe doei daakoe bhie okar thatha oeraawat raha.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Tab baara badje se tien badje talak des bhar me ekdam andhiaar hoi gail.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Tab lagbhag tien badje Jiesoe djor se bolies: „Elie, Elie, laama saabaktaanie?” Ekar matlab hai: „Hamaar Parmeswar, hamaar Parmeswar, toe hamme kaahe ke tjhor deile hai?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Tab koetjh hoewa ke manai log ie soenke bolies: „Oe Elia ke bolaawe hai.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tab ek aadmie toerante djaaike koetjh khatta wien me bhiedjaaike ek daarhie me bhokke oke deis tjoese ke.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Bakie ekwan bolies: „Agor! Dekhie dja kie Elia aawe hai oke batjaawe kie na.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Bas Jiesoe phien se djor se tjiellaais aur aapan praan tjhor deis.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Aur dekh, ohie tem par Parmeswar ke mahal ke pawietr djagaha ke parda oeppar se nietje talak phat gail, dhartie hiele lagal, aur barka patthar phate lagal.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Aur koetjh kabar khoel gail aur dher bieswaasie maral log djie oethal.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Aur djab Jiesoe djie oeth gail raha tab oesab kabar me se niekarke Jeroesaalem me gail aur hoewa par dher manai log oesabke dekhies.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Djab rakhwaala log aur oelogke barkwa bhoeidol dekhies aur ka ka bhail, tab oesab bahoet ghabaraai gail aur bolies: „Ie aadmie satj-moetj Parmeswar ke ek Beta raha!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Hoewa par bhie dher aurat log raha. Oesab doerie se thara hoike taakat raha ka howe hai. Iesab Gaalielea ke diehaat se Jiesoe ke sanghe aail raha okar sewa kare khaatien.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Eman Magdaala sahar ke Maria aur Jaakobas aur Josaf ke maai Maria raha, aur Jaakobas aur Johaanas ke maai bhie. Oe Sebedeas ke aurat hai.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sandjha ke ek dhanie aadmie aail. Oe Aariematea sahar me rahat raha aur okar naam Josaf raha. Oe bhie Jiesoe ke tjela hoi gail raha.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Tab oe laat ke paas gail aur Jiesoe ke lahaas maangies. Tab laat hoekoem deis oke dewe ke.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Tab Josaf lahaas leike ek safa sapet kapphan me lapetke
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ek naawa kabar me rakh deis. Oe kabar apane khaat pahaar me banwaais raha. Tab oe ek barka patthar kabar ke dwaar ke aage dhakelke aur tjal gail.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Aur Magdaala ke Maria aur ekwa Maria kabar ke aage baithal raha.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Biehaan bhaile, tiewhaar tajaar kare ke dien ke baad barka agwan aur Fariesie log sanghe laat ke paas gail aur bolies:
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 „Laat djie, hamlogke jaad hai kie oe bharmaawe waala aadmie bolies raha kie: ‘Ham tien dien ke baad djie oethab.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Toe hoekoem dei sakiehe kie okar kabar tien dien talak taala karke rakhwaala karal djaai? Nahie to okar tjela log aaike okar lahaas ke tjoraai lei aur djanta se bolie kie: ‘Oe maut me se djie oethal hai.’ Aur ie dhokha pahiela waala se auro kharaab hoi.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Tab laat bolies: „Ie rakhwaala log ke leike dja aur kabar ke taala kar djaise toelog maange hai.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Oesab djaaike kabar me taala lagaais aur soerdjaatie ke dhar deis rakhwaala kare ke.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.