João 19

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tab laat Jiesoe ke tjamotie se piethie par khoeb pietwaais.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tab soerdjaatie log kaata waala lattie goethke okare moerie par raadja ke moekoet ghat rakh deis aur oke ekgo laal koerta raadja ghat pahienaai deis.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Tab oesab tiebolie maarke bolies: „Israel ke raadja ke parnaam.” Tab bolke okar moeh par maaries.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Tab laat phien bahare aaike dharam ke barkwan se bolies: „Ham oke toelogke aage laaila dekhaawe ke kie oe hamare dekhe me be-kasoer hai.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jiesoe bahare aail laal koerta pahienke, aur okar moerie par goethal waala kaata raha. Tab laat bolies: „Dekh to oke.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Tab djab barka agwan aur oelogke rakhwaalan oke dekhies tab tjiellaaike bole lagal: „Oke kroes par tjaharaai de! Kroes par tjaharaai de!” Tab laat bolies: „Tab toelog apane dja oke latkaai de. Hamare dekhe me ie be-kasoer hai.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Bakie barkwan bolies: „Hamlogke kaanoen me liekhal hai kie aisan aadmie ke tjaahie marwaai dhaare ke. Oe bolies hai kie oe Parmeswar ke Beta hai.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Tab ie baat par laat auro deraai lagal.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Oe phien se aapan mahal me gail aur Jiesoe se poetjhies: „Toe kaaha se aile hai?” Bakie Jiesoe oke djabaab na deis.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tab laat bolies: „Toe hamse koetjh na maange hai bole? Toe na djaane hai kie hamke saktie hai toke tjhore ke aur bhie toke kroes par latkaawe ke?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Tab Jiesoe bolies: „Toe hamare par tanko hoekoem na tjalaai sakte djab oeppar Waala toke na dewat. Bakie djaun manai hamke tore haath me saup deis hai, oke auro kasoer hai.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Oe same se laat auro kausies kare lagal oke tjhore ke. Bakie dharam ke barkwan tjiellaaike bolies: „Ie aadmie apane ke raadja banaaike maahaaraadja ke to djabarai kare hai. Aur djab toe oke tjhor deihe tab dekhaai djaai kie toe maahaaraadja ke saathie na baate.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Tab laat ie baat soenke Jiesoe ke bahare bolwaais. Tab oe djaaike aapan djadj ke koersie par baithal. Oe koersie ieta ke djamien par dharal raha. Oe djagaha ke naam Lietostrotos raha, aur Israel ke bhaasa me „‘Gabata”’ bolaawal djaat raha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Oe dien sab Israel logan tajaar karies raat me Paasan ke tiewhaar manaawe ke. Oe tem par lagbhag baara badjal raha. Tab laat dharam ke barkwan se bolies kie: „Aapan raadja ke dekh.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Tab oesab tjiellaaike bolies: „Maar dhaar! Maar dhaar! Oke kroes par tjaharaai de!” Tab oe poetjhies: „Ka, toelog maange hai kie ham toelogke raadja ke kroes par marwaai dei?” Tab barka agwan bolies: „Hamlogke raadja na hai, khaalie Roma ke maahaaraadja!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Tab laat Jiesoe ke oesabke hawaale kar deis.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Tab soerdjaatie log Jiesoe ke legail. Oe apane kroes ke khambha kandha par ledjaat raha. Oesab „‘Khoprie”’ naam ke djagaha par gail. Israel ke bhaasa me „‘Golgota”’ bolaawal dja hai.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Hoewa par oelog oke kroes par thokke taang deis. Oesab doeigo doesar aadmie ke okar agal-bagal ek ek kroes par bhie tjaharaai deis.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Laat Jiesoe ke kroes par liekhwaais raha: NAASAARET KE JIESOE, OE ISRAEL KE RAADJA HAI.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jiesoe sahar ke nagietj tjaharaawal raha, ohie se dher manai log ie baat parhat raha. Ie baat Israel ke bhaasa me aur bhie Latijn aur Griek ke bhaasa me liekhal raha.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Djab barka agwan parhies tab oesab djaaike laat se bolies: „Na tjaahie liekhal rahe ke: ‘Oe Israel ke raadja hai,’ bakie kie oe aise bolies hai.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Tab laat bolies: „Djaise hai, oisahie tjhor de.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Tab djab soerdjaatie log Jiesoe ke thokke taang tjoekal raha, tab okar kapra leike tjaar hiessa me baat leis. Ek kapra biena sian ke raha.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Tab oelog apane me bolies: „Oke na phaar, aisahie tjhor de. Laaw hamlog djoewa khel lei dja.” Aur aisahie oesab karies. Ie rakam se Parmeswar ke liekhal baat poera bhail. Okar poestak me liekhal hai kie: „Oesab hamaar kapra apane me baat leis, aur hamaar kapra khaatien djoewa khelies.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jiesoe ke kroes lage okar maai, mausie, Klopaas ke aurat Maria, aur bhie Magdaala ke Maria thara raha.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tab Jiesoe djab aapan maai ke dekhies aur aapan pjaara tjela ke bhie, tab aapan maai se bolies: „Ma, dekh, ab oe tor beta hai.” Aur aapan tjela se bolies: „Dekh, ab oe tor maai hai.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Tab oe dien se oe tjela Jiesoe ke maai ke aapan maai ghat apane ghar me leis.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jiesoe djaanies kie ab doenia me okar sab kaam poera hoi gail hai. Ohie se oe Parmeswar ke liekhal baat poera karke bolies: „Hamme piaas lagal hai.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Hoewa par ekgo gogliet me khatta wien rakhal raha. Tab koi koetjh leike aur wien me bhiedjaaike ek hiesop ke daarhie par badjhaaike oke piaais.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tab djab oe pie tjoekal raha tab bolies: „Ab sab poera hoi gail!” Tab moerie djhoekaaike oe aapan praan tjhor deis.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Oe raat me sabat howat aur sab Israel logan tajaarie karat raha Paasan ke tiewhaar manaawe ke. Dharam ke barkwan na maangat raha kie oe tieno sabat ke dien par taangal rahe. Oe sabat ek barka dien raha. Ohie se oesab laat se poetjhies oesabke gor toere ke djeme oesab auro haalie se mar djaai. Tab oelog sabat howe se pahiele lahaas ke kroes par se oetaar sakat.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Tab soerdjaatie log ekwan ke lage gail aur maarke oesabke gor toer deis.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Bakie djab Jiesoe ke lage aail tab oesab dekhies kie oe mar gail hai, aur oesab okar gor na toeries.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tab ekgo soerdjaatie dhanoes leike okar padjarie me bhokies. Aur toerante khoen aur paanie niekare lagal.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ham Johaanas baatie aur ham ie sab tjiedj dekhlie. Hamaar gawaahie ekdam satj hai aur ham djaaniela kie ham djhoeth na boliela. Ham to maangiela kie toelog bhie Jiesoe me bieswaas kar.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ie sab kaam ie rakam se bhail hai djeme Parmeswar ke liekhal baat poera howe. Oe liekhwaais raha kie: „Okar ekko haddie na toeral djaai.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Aur bhie: „Oesab oke taakie dje ke oesab bhokies hai.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ekgo Josaf naam ke aadmie raha. Oe Aariematea sahar ke raha. Oe Jiesoe ke tjela raha, bakie oe koi se na bolies raha. Oe Israel ke barkwan ke deraat raha. Tab oe djaaike laat Pielaatas se poetjhies kie oe Jiesoe ke lahaas lei sake hai. Tab laat bolies: „Ha, ledja.” Josaf tjal gail.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Aur Niekodemas sanghe bhie gail. Oe koetjh dien pahiele raat ke Jiesoe ke lage gail raha baat-tjiet kare khaatien. Ab oe Jiesoe ke mattie khaat lagbhag ties kilo mere aur aaloewe ke mahakauwa laais raha.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Oe doeno Jiesoe ke lahaas kroes par se oetaarke aur dawaai dharke kapphan me lapet deis. Israel log aise mattie dewe hai.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Djaaha Jiesoe kroes par tjaharaawal raha, hoewa dher per ke djagaha raha. Aur hoewa ekgo naawa kabar pahaar me banaawal raha djaise ekgo tjhota kothrie. Oman abbe ekko moerda na dharaan raha.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ekaat ghanta auro tab sabat ke dien rahat aur kabar nagietj raha, ohie se oesab Jiesoe ke oman dhar deis.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.