João 19

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tab laat Jiesoe ke tjamotie se piethie par khoeb pietwaais.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Tab soerdjaatie log kaata waala lattie goethke okare moerie par raadja ke moekoet ghat rakh deis aur oke ekgo laal koerta raadja ghat pahienaai deis.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Tab oesab tiebolie maarke bolies: „Israel ke raadja ke parnaam.” Tab bolke okar moeh par maaries.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tab laat phien bahare aaike dharam ke barkwan se bolies: „Ham oke toelogke aage laaila dekhaawe ke kie oe hamare dekhe me be-kasoer hai.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jiesoe bahare aail laal koerta pahienke, aur okar moerie par goethal waala kaata raha. Tab laat bolies: „Dekh to oke.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tab djab barka agwan aur oelogke rakhwaalan oke dekhies tab tjiellaaike bole lagal: „Oke kroes par tjaharaai de! Kroes par tjaharaai de!” Tab laat bolies: „Tab toelog apane dja oke latkaai de. Hamare dekhe me ie be-kasoer hai.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Bakie barkwan bolies: „Hamlogke kaanoen me liekhal hai kie aisan aadmie ke tjaahie marwaai dhaare ke. Oe bolies hai kie oe Parmeswar ke Beta hai.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Tab ie baat par laat auro deraai lagal.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Oe phien se aapan mahal me gail aur Jiesoe se poetjhies: „Toe kaaha se aile hai?” Bakie Jiesoe oke djabaab na deis.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tab laat bolies: „Toe hamse koetjh na maange hai bole? Toe na djaane hai kie hamke saktie hai toke tjhore ke aur bhie toke kroes par latkaawe ke?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Tab Jiesoe bolies: „Toe hamare par tanko hoekoem na tjalaai sakte djab oeppar Waala toke na dewat. Bakie djaun manai hamke tore haath me saup deis hai, oke auro kasoer hai.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Oe same se laat auro kausies kare lagal oke tjhore ke. Bakie dharam ke barkwan tjiellaaike bolies: „Ie aadmie apane ke raadja banaaike maahaaraadja ke to djabarai kare hai. Aur djab toe oke tjhor deihe tab dekhaai djaai kie toe maahaaraadja ke saathie na baate.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tab laat ie baat soenke Jiesoe ke bahare bolwaais. Tab oe djaaike aapan djadj ke koersie par baithal. Oe koersie ieta ke djamien par dharal raha. Oe djagaha ke naam Lietostrotos raha, aur Israel ke bhaasa me „‘Gabata”’ bolaawal djaat raha.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Oe dien sab Israel logan tajaar karies raat me Paasan ke tiewhaar manaawe ke. Oe tem par lagbhag baara badjal raha. Tab laat dharam ke barkwan se bolies kie: „Aapan raadja ke dekh.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Tab oesab tjiellaaike bolies: „Maar dhaar! Maar dhaar! Oke kroes par tjaharaai de!” Tab oe poetjhies: „Ka, toelog maange hai kie ham toelogke raadja ke kroes par marwaai dei?” Tab barka agwan bolies: „Hamlogke raadja na hai, khaalie Roma ke maahaaraadja!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tab laat Jiesoe ke oesabke hawaale kar deis.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Tab soerdjaatie log Jiesoe ke legail. Oe apane kroes ke khambha kandha par ledjaat raha. Oesab „‘Khoprie”’ naam ke djagaha par gail. Israel ke bhaasa me „‘Golgota”’ bolaawal dja hai.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Hoewa par oelog oke kroes par thokke taang deis. Oesab doeigo doesar aadmie ke okar agal-bagal ek ek kroes par bhie tjaharaai deis.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Laat Jiesoe ke kroes par liekhwaais raha: NAASAARET KE JIESOE, OE ISRAEL KE RAADJA HAI.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jiesoe sahar ke nagietj tjaharaawal raha, ohie se dher manai log ie baat parhat raha. Ie baat Israel ke bhaasa me aur bhie Latijn aur Griek ke bhaasa me liekhal raha.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Djab barka agwan parhies tab oesab djaaike laat se bolies: „Na tjaahie liekhal rahe ke: ‘Oe Israel ke raadja hai,’ bakie kie oe aise bolies hai.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Tab laat bolies: „Djaise hai, oisahie tjhor de.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tab djab soerdjaatie log Jiesoe ke thokke taang tjoekal raha, tab okar kapra leike tjaar hiessa me baat leis. Ek kapra biena sian ke raha.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tab oelog apane me bolies: „Oke na phaar, aisahie tjhor de. Laaw hamlog djoewa khel lei dja.” Aur aisahie oesab karies. Ie rakam se Parmeswar ke liekhal baat poera bhail. Okar poestak me liekhal hai kie: „Oesab hamaar kapra apane me baat leis, aur hamaar kapra khaatien djoewa khelies.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jiesoe ke kroes lage okar maai, mausie, Klopaas ke aurat Maria, aur bhie Magdaala ke Maria thara raha.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tab Jiesoe djab aapan maai ke dekhies aur aapan pjaara tjela ke bhie, tab aapan maai se bolies: „Ma, dekh, ab oe tor beta hai.” Aur aapan tjela se bolies: „Dekh, ab oe tor maai hai.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tab oe dien se oe tjela Jiesoe ke maai ke aapan maai ghat apane ghar me leis.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jiesoe djaanies kie ab doenia me okar sab kaam poera hoi gail hai. Ohie se oe Parmeswar ke liekhal baat poera karke bolies: „Hamme piaas lagal hai.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Hoewa par ekgo gogliet me khatta wien rakhal raha. Tab koi koetjh leike aur wien me bhiedjaaike ek hiesop ke daarhie par badjhaaike oke piaais.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tab djab oe pie tjoekal raha tab bolies: „Ab sab poera hoi gail!” Tab moerie djhoekaaike oe aapan praan tjhor deis.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Oe raat me sabat howat aur sab Israel logan tajaarie karat raha Paasan ke tiewhaar manaawe ke. Dharam ke barkwan na maangat raha kie oe tieno sabat ke dien par taangal rahe. Oe sabat ek barka dien raha. Ohie se oesab laat se poetjhies oesabke gor toere ke djeme oesab auro haalie se mar djaai. Tab oelog sabat howe se pahiele lahaas ke kroes par se oetaar sakat.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tab soerdjaatie log ekwan ke lage gail aur maarke oesabke gor toer deis.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Bakie djab Jiesoe ke lage aail tab oesab dekhies kie oe mar gail hai, aur oesab okar gor na toeries.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tab ekgo soerdjaatie dhanoes leike okar padjarie me bhokies. Aur toerante khoen aur paanie niekare lagal.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ham Johaanas baatie aur ham ie sab tjiedj dekhlie. Hamaar gawaahie ekdam satj hai aur ham djaaniela kie ham djhoeth na boliela. Ham to maangiela kie toelog bhie Jiesoe me bieswaas kar.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ie sab kaam ie rakam se bhail hai djeme Parmeswar ke liekhal baat poera howe. Oe liekhwaais raha kie: „Okar ekko haddie na toeral djaai.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aur bhie: „Oesab oke taakie dje ke oesab bhokies hai.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ekgo Josaf naam ke aadmie raha. Oe Aariematea sahar ke raha. Oe Jiesoe ke tjela raha, bakie oe koi se na bolies raha. Oe Israel ke barkwan ke deraat raha. Tab oe djaaike laat Pielaatas se poetjhies kie oe Jiesoe ke lahaas lei sake hai. Tab laat bolies: „Ha, ledja.” Josaf tjal gail.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Aur Niekodemas sanghe bhie gail. Oe koetjh dien pahiele raat ke Jiesoe ke lage gail raha baat-tjiet kare khaatien. Ab oe Jiesoe ke mattie khaat lagbhag ties kilo mere aur aaloewe ke mahakauwa laais raha.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Oe doeno Jiesoe ke lahaas kroes par se oetaarke aur dawaai dharke kapphan me lapet deis. Israel log aise mattie dewe hai.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Djaaha Jiesoe kroes par tjaharaawal raha, hoewa dher per ke djagaha raha. Aur hoewa ekgo naawa kabar pahaar me banaawal raha djaise ekgo tjhota kothrie. Oman abbe ekko moerda na dharaan raha.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ekaat ghanta auro tab sabat ke dien rahat aur kabar nagietj raha, ohie se oesab Jiesoe ke oman dhar deis.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.