Atos 9

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oe tem par Saulas Prabhoe ke tjela log ke bahoet sataawat raha aur marwaawe maangat raha. Oe sab se barka agwa lage gail
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 aur ose tjietthie maangies Daamaskas sahar ke partjaar ke ghar ke barkwan khaatien. Ie tjietthie se oke hoekoem raha Prabhoe ke rasta par tjale waalan aurat aur mardaana ke pakarke Jeroesaalem laawe ke.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Tab djab oe Daamaskas sahar nagtjaail, tab atjakke me oeppar se oke djotie maaries.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Bas oe gier gail aur ek aawaadj soenaail. Koi bolies: „Saul, Saul, toe kaahe ke hamme sataawe hai?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Tab Saulas poetjhies: „Prabhoe, aap ke baato?” Tab oe bolies: „Ham Jiesoe baatie aur toe hamke sataawe hai.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Oeth aur Daamaskas sahar dja. Hoewa par tose bataawal djaai toke ka kare ke tjaahie.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Saulas ke saathie log bhie roek gail raha. Oelog koi ke na dekhies, khaalie aawaadj soenies aur moeh baaike taakat raha.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Tab Saulas oethke khara bhail aur tjaahe okar aakhie khoelal raha, tabbo oe koetjh na dekh paawat raha. Koi okar haath pakarke oke Daamaskas sahar legail.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tien rodj talak oke koetjh na dekhaat raha, aur oe koetjh na khaat piejat raha.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Daamaskas me ekgo Aanaaniaas naam ke tjela rahat raha. Bas tiesara rodj Prabhoe oke dekhaail aur bolies: „Aanaaniaas.” Tab aadmie bolies: „Djie, Prabhoe.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Tab oe bolies: „Toe apane ke tajaar karke toerante dja Joedaas ke ghare. Okar ghar oe rasta me hai djaun Sodjha rasta bolaawal dja hai. Hoewa par Taarsas sahar ke Saulas ke poetjhiehe. Oe praatna me bhieral hai.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ham oke dekhailie hai kie ekgo Aanaaniaas naam ke aadmie aaike okar oeppar haath rakhke okar aakhie attjha kar dei.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Tab Aanaaniaas bolies: „Prabhoe, dher manai hamse bataais hai kie ie aadmie Jeroesaalem me tor bieswaasie log ke ketana doekh deis hai.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Aur ab oe hia barka agwan ke hoekoem se aail hai oelogke pakarke djahal me band kare khaatien djaun tor naam lewe hai.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Tab bolies: „Tabbo toe dja. Ham oke aapan partjaarie ghat tjoenlie hai sab djaatie aur oesabke raadja aur bhie Israel ke djaatie ke djanaawe khaatien kie ham ke baatie.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aur ham oke dekhaabe kie hamaar naam ke kaaran se oke ketana doekh sahe ke parie.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Aisane Aanaaniaas gail, aur Saulas ke oeppar haath rakhke bolies: „Bhaai Saul, Prabhoe Jiesoe toke rasta par dekhaail raha aur ohie hamke pathaais hai. Oe maange hai tor aakhie attjha kare aur toke Pawietr Aatma se bhare.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Bas toerante Saulas ke aakhie par djaun paral raha, oe hat gail, aur oe phien dekhe lagal.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Tab Saulas oethke khara bhail aur apane ke dopoe karwaais. Aur djab khaai pie tjoekal raha, tab oke phien taagat bhail.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tab aise bhail djab Saulas ekaat rodj Daamaskas ke bieswaasie log ke saath raha, tab oe toerante soeroe karies partjaar ke ghar me hoewa ke Israel log ke ailaan kare ke kie Jiesoe Parmeswar ke Beta hai.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ie baat soenke sab koi atjambho hoike apane me poetjhe lagal kie: „Are, ehie na hai djaun Jeroesaalem me Jiesoe ke naam lewe waalan ke maar dhaarat raha? Oe to hia aail hai oesabke pakarke Jeroesaalem ke barka agwan ke aage ledjaai khaatien?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Etane me Saulas darsaaike partjaar karat raha kie Jiesoe Parmeswar ke Kriest hai. Aur okar baat me etana saktie raha kie Daamaskas ke Israel log epar koetjh na bol paawat raha.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Tab koetjh tem baad oelog sallaah karies oke marwaawe khaatien.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Raat aur dien oesab sahar ke dewaal ke kamaarie kamaarie lage loekaaike oke agorat raha aur bolies: „Hamlog oke maar dhaare k'hoi.” Bakie ie baat Saulas ke soenaai gail.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Tab ek raat ke okar tjela logan oke tjoeppe se ekgo barka baskieta me baithaaike sahar ke dewaal par se bahare oetaar deis.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Tab djab oe Jeroesaalem me pahoetjal, tab maangies hoewa ke tjela log se miele. Bakie oelog na bieswaas kar sakat raha kie oe Jiesoe ke tjela hoi gail hai. Ohie se oelog ose doer rahat raha.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Bakie Baarnaabaas okar sahaara karies aur pathaawal waalan ke lage legail. Oe bataais Saulas kaise Daamaskas djaat raha, tab Prabhoe oke dekhaail aur ose batiaais. Oe bhie bataais kie Daamaskas me oe Jiesoe ke naam ke biese me kholke partjaar karat raha.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Tab pathaawal waalan okar baat maan gail aur Saulas oelogke saath rahe lagal aur oelogke sanghe Jeroesaalem me aawe djaai lagal.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Hoewa par oe bhie kholke Prabhoe ke naam ke biese me batiaat raha. Bas koetjh Israel log djaun Griek ke bhaasa batiaat raha, oelogse aur Saulas se baat-tjiet bhail, aur baate baat me oelog phas gail. Tab ohoelog maangies oke maar dhaare.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Bakie bieswaasie bhaai log djab ie baat soenies, tab oesab oke Sesaarea sahar legail. Ekare baad oesab oke Taarsas sahar pathaai deis.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Oe tem Joedea, Gaalielea aur Saamaaria diehaat ke iesaai samaadj log bahoet soemmat se rahat raha aur koi na oelogke sataawat raha. Oelog Prabhoe khaatien bahoet ieddjat se aapan djiewan bietaawat raha aur aisane oelogke bieswaas aur djabar howat gail. Aur Pawietr Aatma ke sahaaita se auro dher manai bieswaasie hoi gail.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Etane me Petras sagaro ghoemke gail bieswaasie log ke dekhe. Aisane oe Leda gaaw me pahoetjal.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Hoewa oe ek Eneas naam ke aadmie ke dekhies. Oe aadmie aath baries se loendj raha aur bietjhauna par paral rahat raha.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Tab Petras ose bolies: „Eneas, Jiesoe Kriest toke maange hai attjha kare. Oeth aur aapan bietjhauna lapet le.” Bas toerante oe oethke khara hoi gail.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Aur sab Leda aur Saaron ke manai log oke dekhke Prabhoe me bieswaas kare lagal.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jopa sahar Leda sahar ke nagietj raha. Hoewa ek Taabieta naam ke bieswaasie aurat rahat raha. Griek ke bhaasa me okar naam Dorkaas raha. Oe bahoet bhalaai karke garieb logan ke aapan tjiedj baat dewat raha.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Bas djab Petras abbe Leda me raha, tab Taabieta bemaar hoike mar gail. Oesab okar lahaas nahawaaike ek oeppar kamra me dhar deis.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Tab djab Jopa ke bieswaasie log soenies kie Petras Leda me hai, tab oelog haalie se doeigo aadmie ke sanes deike pathaais ose bole ke kie: „Djetana haldie hoi sake hai, toe aawo!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Djaise Petras sanes paais, oisahie oe haldie se Jopa sahar me pahoetjal. Tab oesab oke kamra me legail djaaha lahaas raha. Djetana garieb wiedhwa log raha, oesab roite aail aur Petras ke sab kapra dekhaais djaun Taabieta oelog khaatien banaais raha.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Tab Petras oelogke kamra me se pathaais aur gaathie par gierke praatna kare lagal. Tab lahaas ke taakke bolies: „Taabieta, oeth dja.” Bas aurat aakhie khol deis aur djab Petras ke dekhies, tab oethke baith gail.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Tab Petras okar haath pakarke oke khara karies. Tab oe sab bieswaasie aur wiedhwa log ke bolaaike bolies: „Dekh, oe djie gail!”
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ie baat Jopa sahar bhar me soenaail aur dher manai log Prabhoe me bieswaas kare lagal.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aur Petras ekaat rodj Jopa me rahie gail ekgo Siemon naam ke aadmie ke ghare. Oe aadmie tjamra ke kaam karat raha.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.