Atos 9

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oe tem par Saulas Prabhoe ke tjela log ke bahoet sataawat raha aur marwaawe maangat raha. Oe sab se barka agwa lage gail
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 aur ose tjietthie maangies Daamaskas sahar ke partjaar ke ghar ke barkwan khaatien. Ie tjietthie se oke hoekoem raha Prabhoe ke rasta par tjale waalan aurat aur mardaana ke pakarke Jeroesaalem laawe ke.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tab djab oe Daamaskas sahar nagtjaail, tab atjakke me oeppar se oke djotie maaries.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Bas oe gier gail aur ek aawaadj soenaail. Koi bolies: „Saul, Saul, toe kaahe ke hamme sataawe hai?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tab Saulas poetjhies: „Prabhoe, aap ke baato?” Tab oe bolies: „Ham Jiesoe baatie aur toe hamke sataawe hai.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Oeth aur Daamaskas sahar dja. Hoewa par tose bataawal djaai toke ka kare ke tjaahie.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saulas ke saathie log bhie roek gail raha. Oelog koi ke na dekhies, khaalie aawaadj soenies aur moeh baaike taakat raha.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tab Saulas oethke khara bhail aur tjaahe okar aakhie khoelal raha, tabbo oe koetjh na dekh paawat raha. Koi okar haath pakarke oke Daamaskas sahar legail.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tien rodj talak oke koetjh na dekhaat raha, aur oe koetjh na khaat piejat raha.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Daamaskas me ekgo Aanaaniaas naam ke tjela rahat raha. Bas tiesara rodj Prabhoe oke dekhaail aur bolies: „Aanaaniaas.” Tab aadmie bolies: „Djie, Prabhoe.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tab oe bolies: „Toe apane ke tajaar karke toerante dja Joedaas ke ghare. Okar ghar oe rasta me hai djaun Sodjha rasta bolaawal dja hai. Hoewa par Taarsas sahar ke Saulas ke poetjhiehe. Oe praatna me bhieral hai.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ham oke dekhailie hai kie ekgo Aanaaniaas naam ke aadmie aaike okar oeppar haath rakhke okar aakhie attjha kar dei.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Tab Aanaaniaas bolies: „Prabhoe, dher manai hamse bataais hai kie ie aadmie Jeroesaalem me tor bieswaasie log ke ketana doekh deis hai.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Aur ab oe hia barka agwan ke hoekoem se aail hai oelogke pakarke djahal me band kare khaatien djaun tor naam lewe hai.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tab bolies: „Tabbo toe dja. Ham oke aapan partjaarie ghat tjoenlie hai sab djaatie aur oesabke raadja aur bhie Israel ke djaatie ke djanaawe khaatien kie ham ke baatie.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Aur ham oke dekhaabe kie hamaar naam ke kaaran se oke ketana doekh sahe ke parie.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Aisane Aanaaniaas gail, aur Saulas ke oeppar haath rakhke bolies: „Bhaai Saul, Prabhoe Jiesoe toke rasta par dekhaail raha aur ohie hamke pathaais hai. Oe maange hai tor aakhie attjha kare aur toke Pawietr Aatma se bhare.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Bas toerante Saulas ke aakhie par djaun paral raha, oe hat gail, aur oe phien dekhe lagal.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Tab Saulas oethke khara bhail aur apane ke dopoe karwaais. Aur djab khaai pie tjoekal raha, tab oke phien taagat bhail.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Tab aise bhail djab Saulas ekaat rodj Daamaskas ke bieswaasie log ke saath raha, tab oe toerante soeroe karies partjaar ke ghar me hoewa ke Israel log ke ailaan kare ke kie Jiesoe Parmeswar ke Beta hai.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ie baat soenke sab koi atjambho hoike apane me poetjhe lagal kie: „Are, ehie na hai djaun Jeroesaalem me Jiesoe ke naam lewe waalan ke maar dhaarat raha? Oe to hia aail hai oesabke pakarke Jeroesaalem ke barka agwan ke aage ledjaai khaatien?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Etane me Saulas darsaaike partjaar karat raha kie Jiesoe Parmeswar ke Kriest hai. Aur okar baat me etana saktie raha kie Daamaskas ke Israel log epar koetjh na bol paawat raha.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Tab koetjh tem baad oelog sallaah karies oke marwaawe khaatien.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Raat aur dien oesab sahar ke dewaal ke kamaarie kamaarie lage loekaaike oke agorat raha aur bolies: „Hamlog oke maar dhaare k'hoi.” Bakie ie baat Saulas ke soenaai gail.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Tab ek raat ke okar tjela logan oke tjoeppe se ekgo barka baskieta me baithaaike sahar ke dewaal par se bahare oetaar deis.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Tab djab oe Jeroesaalem me pahoetjal, tab maangies hoewa ke tjela log se miele. Bakie oelog na bieswaas kar sakat raha kie oe Jiesoe ke tjela hoi gail hai. Ohie se oelog ose doer rahat raha.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bakie Baarnaabaas okar sahaara karies aur pathaawal waalan ke lage legail. Oe bataais Saulas kaise Daamaskas djaat raha, tab Prabhoe oke dekhaail aur ose batiaais. Oe bhie bataais kie Daamaskas me oe Jiesoe ke naam ke biese me kholke partjaar karat raha.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Tab pathaawal waalan okar baat maan gail aur Saulas oelogke saath rahe lagal aur oelogke sanghe Jeroesaalem me aawe djaai lagal.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Hoewa par oe bhie kholke Prabhoe ke naam ke biese me batiaat raha. Bas koetjh Israel log djaun Griek ke bhaasa batiaat raha, oelogse aur Saulas se baat-tjiet bhail, aur baate baat me oelog phas gail. Tab ohoelog maangies oke maar dhaare.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Bakie bieswaasie bhaai log djab ie baat soenies, tab oesab oke Sesaarea sahar legail. Ekare baad oesab oke Taarsas sahar pathaai deis.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Oe tem Joedea, Gaalielea aur Saamaaria diehaat ke iesaai samaadj log bahoet soemmat se rahat raha aur koi na oelogke sataawat raha. Oelog Prabhoe khaatien bahoet ieddjat se aapan djiewan bietaawat raha aur aisane oelogke bieswaas aur djabar howat gail. Aur Pawietr Aatma ke sahaaita se auro dher manai bieswaasie hoi gail.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Etane me Petras sagaro ghoemke gail bieswaasie log ke dekhe. Aisane oe Leda gaaw me pahoetjal.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Hoewa oe ek Eneas naam ke aadmie ke dekhies. Oe aadmie aath baries se loendj raha aur bietjhauna par paral rahat raha.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Tab Petras ose bolies: „Eneas, Jiesoe Kriest toke maange hai attjha kare. Oeth aur aapan bietjhauna lapet le.” Bas toerante oe oethke khara hoi gail.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Aur sab Leda aur Saaron ke manai log oke dekhke Prabhoe me bieswaas kare lagal.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopa sahar Leda sahar ke nagietj raha. Hoewa ek Taabieta naam ke bieswaasie aurat rahat raha. Griek ke bhaasa me okar naam Dorkaas raha. Oe bahoet bhalaai karke garieb logan ke aapan tjiedj baat dewat raha.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Bas djab Petras abbe Leda me raha, tab Taabieta bemaar hoike mar gail. Oesab okar lahaas nahawaaike ek oeppar kamra me dhar deis.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Tab djab Jopa ke bieswaasie log soenies kie Petras Leda me hai, tab oelog haalie se doeigo aadmie ke sanes deike pathaais ose bole ke kie: „Djetana haldie hoi sake hai, toe aawo!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Djaise Petras sanes paais, oisahie oe haldie se Jopa sahar me pahoetjal. Tab oesab oke kamra me legail djaaha lahaas raha. Djetana garieb wiedhwa log raha, oesab roite aail aur Petras ke sab kapra dekhaais djaun Taabieta oelog khaatien banaais raha.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Tab Petras oelogke kamra me se pathaais aur gaathie par gierke praatna kare lagal. Tab lahaas ke taakke bolies: „Taabieta, oeth dja.” Bas aurat aakhie khol deis aur djab Petras ke dekhies, tab oethke baith gail.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Tab Petras okar haath pakarke oke khara karies. Tab oe sab bieswaasie aur wiedhwa log ke bolaaike bolies: „Dekh, oe djie gail!”
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ie baat Jopa sahar bhar me soenaail aur dher manai log Prabhoe me bieswaas kare lagal.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aur Petras ekaat rodj Jopa me rahie gail ekgo Siemon naam ke aadmie ke ghare. Oe aadmie tjamra ke kaam karat raha.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.