Atos 8

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aur Saulas sotjies kie: „Thiek hai kie ie aadmie maraai gail.”
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ekaatgo bieswaasie aadmie Stefaanas ke mattie deis. Oelogke bahoet doekh raha okar maut se.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Aur Saulas bahoet kausies kare lagal bieswaasie ke samaadj ke naas kare khaatien. Oe ghar ghar me ghoeske mardaana aur aurat ke pakarke band karwaai deis.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Djaun bieswaasie log Jeroesaalem me se khaderal gail raha, oelog des bhar me khoes khabar bataawe lagal.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Dekh-bhaal kare waala Fielepas aisane Saamaaria sahar me ailaan kare lagal kie Jiesoe aane waala Kriest hai.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Dher Saamaaria log djab okar partjaar soenies aur dekhies kie oe kaun barka kaam kare hai, tab oesab ek hoike okar baat maane lagal.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Dje ke bhoet sataawat raha, oelog me se bhoet tjiellaaike bhaag gail aur dher langar aur loendj log attjha bhail.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ohie khaatien Saamaaria diehaat me bahoet khoesiaalie aail.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bakie koetjh dien pahiele ek Siemon naam ke aadmie oe sahar me djaadoe karat raha aur Saamaaria log bahoet atjambho howat raha. Oe apane ke bahoet biesaal samdjhat raha.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Sab nietja aur oetja manai log okare oeppar khoeb dhiaan lagaawat raha. Oesab bolies kie: „Dekh, ie aadmie ‘Parmeswar ke barka saktie’ bolaawal dja hai.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Oe dien se dher log okare pietjhe tjalat raha. Oesab okar djaadoe se atjambho howat raha.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Bakie djab Fielepas khoes khabar Parmeswar ke raadj aur Jiesoe Kriest ke naam ke biese me partjaar karies, tab dher aurat aur mardaana log Prabhoe Jiesoe me bieswaas kare lagal, aur oesab apane ke dopoe karwaais.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Tab Siemon bhie bieswaas kare lagal aur dopoe ke baad oe Fielepas lage se na gail. Ohoe Prabhoe ke biesaal tjienha aur saktie dekhke ghabaraai gail.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tab djab Prabhoe ke pathaawal waalan Jeroesaalem me soenies kie Saamaaria ke manai log Parmeswar ke baat apana leis hai, tab oesab Petras aur Johaanas ke hoewa pathaais.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Oelog djab pahoetjal tab praatna karke Saamaaria ke bieswaasie log khaatien Pawietr Aatma maangies.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Oe sahar me to Pawietr Aatma abbe koi ke na mielal raha. Oesab khaalie Prabhoe Jiesoe ke naam me dopoe bhail raha.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tab djab Petras aur Johaanas bieswaasie log par aapan haath rakhies, tab oelogke Pawietr Aatma mielal.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tab Siemon ie kaam dekhke maangies oesabke paisa dewe aur bolies kie:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 „Hamahoe ke ie saktie dewo kie ham koi ke oeppar haath rakhke Pawietr Aatma dei sakie.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Tab Petras bolies: „Toke aur tor paisa me aag lage! Ka, toe sotje hai kie toe Parmeswar ke saktie paisa se kien sake hai?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Parmeswar ke aakhie me tor diel safa na hai. Ohie se toe ie sab kaam me bhaag na lei paihe.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Aapan paap-boeraai tjhor de aur Parmeswar se praatna kar kie oe toke tor kharaab sotj-bietjaar khaatien tjhama kar dewe.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ham to dekhlie kie toe bahoet djarantoeha aur kharaab boeraai me ekdam se djhakaral baate.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Tab Siemon bolies: „Toelog hamaar khaatien Prabhoe se praatna kar aur ose poetjh kie tor saraap hamaar oeppar na pare.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ekare baad djab Johaanas aur Petras Saamaaria sahar me Prabhoe ke baat ke biese me aapan gawaahie deike aur partjaar kar tjoekal raha, tab oesab phien Jeroesaalem laut gail. Aur djaite me oesab Parmeswar ke khoes khabar Saamaaria diehaat ke gaaw me bataawat raha.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tab Parmeswar ke ekgo parie Fielepas se bolies kie: „Sandjha ke apane ke tajaar karke oe rasta par djaihe djaun Jeroesaalem se Gaasa sahar dja hai. Oe rasta bahoet soen-saan hai.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Fielepas apane ke tajaar karke gail. Djaite me oke ekgo ghora-gaarie bhetaail. Oman ekgo raadj tjalaawe waala aadmie baithal raha. Oe Etiopia des ke Kandaake naam ke raanie ke mantrie raha aur okar paisa ke kaar-baar karat raha. Oe Jeroesaalem gail raha Parmeswar ke poedje khaatien.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Aur ab oe lautke djaat raha. Gaarie me baithke oe Parmeswar ke sanesia Jasaaja ke poestak parhat raha.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Tab Pawietr Aatma Fielepas se bolies: „Gaarie lage dja.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Oe haalie se gaarie lage gail aur okar bagal tjale lagal. Tab otane me soenies kie mantrie ka parhe hai.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tab ose poetjhies: „Sriemaan djie, aap samdjhe hai aap ka parhe hai?” Tab mantrie bolies: „Ham kaise samadjh sakab djab koi hamke na samdjhaai? Aaw hamare bagal baith.” Fielepas baithal.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tab mantrie ie baat parhies kie:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Okar bahoet bedjatie karal gail aur kaanoen dwaara na faisala bhail.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Aur mantrie Fielepas se poetjhies kie: „Bataaw to, Jasaaja ie baat kekar biese me liekhies hai? Apane biese me kie doesar koi ke biese me?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tab ie liekhal baat kaam me laaike oe soeroe karies Jiesoe ke biese me phor-phorke samdjhaawe ke.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Aisane batiaite oesab paanie lage se paas bhail. Tab mantrie bolies: „Dekh, hoewa paanie hai! Ham dopoe hoi sakiela kie na? Koetjh hamke roke hai?” [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Tab oe bolies: „Djab toe poera diel se Prabhoe Jiesoe me bieswaas kare hai, tab koetjh na toke roke hai.” Tab mantrie bolies: „Ha, ham bieswaas kariela kie Jiesoe Kriest Parmeswar ke Beta hai.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Oe gaarie rokwaais aur doeno paanie me gail. Aur Fielepas oke dopoe karies.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Tab djab oesab paanie me se niekaral, tab Pawietr Aatma Fielepas ke hoewa se hataai legail. Mantrie oke phien na dekhies. Oe bahoet khoesiaalie me Etiopia des ke or gail.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Baad me Fielepas Aasdod sahar me dekhaail. Aur hoewa se oe ie sahar se oe sahar me khoes khabar partjaar karte Sesaarea sahar me pahoetjal.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.