Atos 7

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tab sab se barka agwa Stefaanas se poetjhies: „Ie baat satj hai?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Tab oe bolies: „Bhaai log, soen. Djab hamlogke baap-daada Aabraaham Haaran sahar me rahe se pahiele Mesopotaamia des me rahat raha, tab ek dien maahaan Parmeswar oke dekhaail
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 aur bolies kie: ‘Toe aapan des aur palwaar tjhorke oe des me dja djaun ham toke dekhaabe.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Aisane Aabraaham Kalde djaat ke des tjhorke Haaran sahar me gail rahe. Tab djab okar baap hoewa par mar gail raha, tab Parmeswar oke ie des me liaail djaaha toelog iesaait rahe hai.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Bakie oe oke hia ek phoet djamien na deis. Oe khaalie waada karies kie: ‘Ie des ham toke aur tor baal-battjan ke debe.’ Oe same par Aabraaham ke ekko larka na raha.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Aur ohie mauka par Parmeswar ose bhie bolies kie: ‘Tor baal-battjan ek andjaan des me rahiega. Oe des ke manai log oelogke goelaamie karwaaike tjaar sau baries talak sataaiga.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Bakie oe djaatie ke ham bahoet sadja debe. Tab tor aulaad oe des se tjal djaaiga aur lautke ie des me hamaar aadar kariega.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Tab Parmeswar Aabraaham se baat-tjiet karies kie oke tjaahie apane ke aur aapan betwan aur goelaam log ke hakiekat karwaawe ke. Aisane djab Aabraaham ke beta Iesaak paida bhail, tab athwa rodj oe okar hakiekat karwaais. Tab Iesaak aapan beta Jaakob ke aur Jaakob hamlogke baara baap-daada ke djalmaaike oesabke hakiekat bhie karwaais.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Baad me ie baap-daada log djaran ke maare aapan tjhota bhaai Josaf ke goelaam ghat betj deis aur oe Egypte des me ledjaawal gail. Bakie Parmeswar okar saath raha.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Oe oke sab moesiebat me se batjaais, aur bhalaai karke oke aisan gjaan deis kie Egypte ke raadja Faaraao okar bahoet maan-djaan karies. Oe oke aapan des ke maahaamantrie banaai deis aur bhie aapan dhan-daulat dekh-bhaal kare ke deis.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Oe tem me aise bhail kie Egypte aur Kaanaan des me bahoet akaal aur bara moesiebat paral. Hamlogke baap-daada log ke koetjh khaaik na raha.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tab djab baap soenies kie Egypte des me khaaik miele hai, tab oe aapan betwan ke pahiela dafe hoewa pathaais koetjh kiene khaatien.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Tab djab oesab doesara dafe aail tab Josaf aapan bhaai log se bataais kie: ‘Ham toelogke tjhota bhaai baatie.’ Aisane raadja Faaraao se aur okar bhaai se tjienh-pahietjaan bhail.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Tab Josaf aapan baap aur okar sab palwaar ke Egypte me bolwaai leis. Sab mielaaike patjhattar (75) djane raha.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Aisane Jaakob aur okar betwan aail Egypte me rahe aur oelog hoewa mar gail.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tab oelogke lahaas Kaanaan des ledjaawal gail, aur hoewa Siekem sahar lage kabar me dharaail. Pahiele Aabraaham oe kabar Hemor djaat se kienies raha.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Tab djab tem nagtjaail kie Parmeswar aapan waada Aabraaham khaatien poera karat, tab Israel ke djaat Egypte des me bahoet dher hoi gail raha.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Oe tem par ekgo doesar raadja raadj tjalaawat raha aur oe Josaf ke biese me na djaanat raha.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Oe tjalaakie se Israel ke djaat ke bahoet doekh dewat raha. Oe bolies kie: ‘Israel log ke tjaahie aapan sab paida howal betwan ke tjhor dewe ke mar djaai khaatien.’ Ie rakam se oesab aur dher na howat.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Bas oe tem par Mosas paida bhail. Parmeswar ke aakhie me oe ek bahoet soendar larka raha. Okar maai-baap oke tien mahienna aapan ghar me posies,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 tab oke bhie tjhor deis. Tab raadja ke bietia oke paais aur aapan larka ghat posies.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Djetana Egypte djaatie ke gjaan raha, otana oe siekhies. Aisane oe ek barka boeddhiemaan hoi gail.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Tab djab oe tjaalies baries ke raha, tab oe maangies djaane kie okar Israel djaatie ke bhaai log ke haal-tjaal kaise hai.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Tab ek rodj djab oe dekhies kie ekgo Egypte ke aadmie okar ek djaatie bhaai ke koetjh kharaabie kare hai, tab oe oke batjaaike Egypte waala ke maar dhaaries.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Oe sotjies kie okar djaatie ke bhaai log samadjh djaai kie Parmeswar okar dwaara oelogke maange hai batjaawe. Bakie oesab na samadjh paais.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Biehaan bhaile oe dekhies kie okar djaatie me ke doei aadmie apane me maar-piet kare hai. Tab oe ie djhagara tjhoraaike aur bolies: ‘Toelog bhaai-bhaai baate, tab kaahe ke laraai kare hai?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Bakie djaun ekwa ke maarat raha, oe Mosas ke dhakel deis aur bolies: ‘Toe ke baate hamlogke bietj me bole waala? Ka, toe hamlogke djadj kie to sardaar baate?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Toe hamme bhie maange hai maar dhaare djaise kalhia toe Egypte waala se karle?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Bas ie baat soenke Mosas Egypte des tjhorke Miedian des bhaag gail. Hoewa par okar biaah bhail aur doei betwa paida bhail.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Tab tjaalies baries baad maidaan me Sienaai pahaar lage Parmeswar ke ekgo parie ek djarat djhalaasie me oke dekhaail.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Aur djab atjambho hoike oe maangies djaai dekhe, tab Prabhoe ke aawaadj soenaail kie:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ham tor baap-daada Aabraaham, Iesaak aur Jaakob ke Parmeswar baatie.’ Tab Mosas dar ke maare kaape lagal aur roek gail.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Tab Prabhoe bolies: ‘Toe ek pawietr djagaha par thara baate, ohie se aapan djoeta oetaar de.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ham thiek se dekhlie hai kie Egypte me hamaar djaat ke ketana doekh hai. Ham oesabke tjiellaahat soenlie, aur ham maangiela oesabke ie moesiebat me se batjaawe. Ohie se ham oeppar se ailie aur toke Egypte des pathaabe.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Pahiele Egypte des me ie djaatie Mosas ke na maangat raha. Oelog ose bolies: ‘Ke toke sardaar aur djadj banaais hai?’ Tabbo Parmeswar ohieke djaatie ke sardaar aur batjaawe waala banaaike pathaais oe parie ke saktie se djaun djarat djhalaasie me oke dekhaail raha.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Aisane Mosas oesabke Egypte des me se liaail. Oe Egypte me ek se ek atjambho kaam karies aur barka tjienha dekhaais, aur baad me ‘Laal’ naam ke samoendar lage aur tjaalies baries talak maidaan me bhie.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Aur ohie Israel log se bolies kie: ‘Ek rodj Parmeswar toelogke djaatie ke bhaai me se ekgo hamaar ner sanesia ke toelogke lage pathaaiga.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Oe bhie maidaan me hamlogke baap-daada ke samaadj Sienaai pahaar lage ekattha karke oelogse aur parie se baat-tjiet karat raha. Aur oe pahaar par Parmeswar oke djiewan dewe waala baat deis toelogse bataawe khaatien.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Bakie hamlogke baap-daada log okar baat na maangies soene aur oke nahakaar deis. Oesabke man karat raha Egypte lautke djaai ke.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Tab djab Mosas pahaar par raha, tab oesab okar bhaai Aaron se bolies: ‘Hamlog khaatien koetjh dewta ke moertie banaai de djaun hamlogke rasta dekhaai sakie. Hamlog na djaaniela kie Mosas se ka bhail hai.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Tab oesab ekgo boel ke moertie banaais aur okar khaatien koetjh baliedaan karies. Aur oelog aapan banaawal tjiedj dekhke bahoet khoesiaalie manaais.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tab Parmeswar oesabke aapan man waala karan deis aur aisahie oelog aasmaan ke tarai ke aapan maaliek banaaike aadar kare lagal. Aur baad me Parmeswar aapan sanesia Aamos se liekhwaais kie:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Na, toelog naklie maaliek Molok ke mandiel aur Romfa maaliek ke tarai ke moertie leike tjalat rahiele. Toelogan aisan tjiedj banaaike ohieke poedja karat rahiele. Ohie se ham toelogke Baabielon sahar se auro doer hataai debe.’
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Maidaan me hamlogke baap-daada log Parmeswar ke rahe ke djagaha ledjaat raha, djaise Parmeswar bolies raha. Aur oe Mosas se bhie bolies raha ie djagaha aisan rakam se banwaawe ke djaise oe oke pahaar par dekhaais raha.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Aisane oelog Josoewa ke saathe Parmeswar ke sahaaita se ie des ke be-bieswaasie djaatie ke djiet leis aur oesabke des me aail rahe. Tab oelog Parmeswar ke rahe ke djagaha ie des me dhoite ledjaat raha aur raadja Daawied ke tem talak kaam me lewat raha.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Parmeswar ke bhalaai Daawied ke oeppar raha. Tab Daawied praatna karke poetjhies kie: ‘He Jaakob ke Parmeswar, ham aapke khaatien ek mahal banaai sakab?’
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Tab okar beta Saalomo ie kaam karies hai.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tabbo sab se maahaan Waala ek iensaan ke banaawal djagaha me na rahe hai.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Oe aapan sanesia Jasaaja se bolies hai kie:
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ham to aapan haath se saara sansaar banailie hai!’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Stefaanas sabha waalan se bhie bolies: „Are, gabbar logan, toelog kaahe ke Parmeswar ke baat na maange hai soene aur aapan diel etana kathor kar leile? Djaise toelogke baap-daada logan hardame Pawietr Aatma se djabarai karat raha, oisane toelog bhie kare hai.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Oesab to Parmeswar ke sab sanesian ke sataais hai. Oelog maar dhaaries djaun ke Parmeswar pathaais ailaan kare ke kie ekgo sattja Waala aaiga. Aur ab oe aail hai. Bakie toelog djhoeth bolke oke kroes par marwaai dharle.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Toelog tjaahe Parmeswar ke kaanoen parie log dwaara paile rahiele, tabbo okar baat na manle!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Tab sabha waalan ie baat soenke goessa ke maare daat piese lagal.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Bakie Stefaanas Pawietr Aatma se bharal raha aur oeppar taakke oe Parmeswar ke biesaal maahaanta dekhies aur bhie dekhies kie Jiesoe Parmeswar ke dahiena bagal khara hai. Tab oe bolies:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 „Ham dekhiela kie swarag khoelal hai aur iensaan ke Beta Parmeswar ke dahiena bagal khara hai.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Bas sabha waalan aapan kaan band kar leis aur tjiellaaike okar lage dhaural.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Tab oesab oke pakarke aur sahar ke bahare ghietjke legail aur oke patthar bieg biegke maare lagal. Gawaahian aapan koerta oetaarke aur ek Saulas naam ke naudjawaan ke deis rakhe ke.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Etane me Stefaanas bolies: „Prabhoe Jiesoe, hamaar praan lei le.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Tab gaathie par gierke bolies: „Prabhoe, ie boeraai khaatien oelogke sadja na deihe.” Bas aise bolke oe aapan praan tjhor deis.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.