Atos 7

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tab sab se barka agwa Stefaanas se poetjhies: „Ie baat satj hai?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Tab oe bolies: „Bhaai log, soen. Djab hamlogke baap-daada Aabraaham Haaran sahar me rahe se pahiele Mesopotaamia des me rahat raha, tab ek dien maahaan Parmeswar oke dekhaail
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 aur bolies kie: ‘Toe aapan des aur palwaar tjhorke oe des me dja djaun ham toke dekhaabe.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Aisane Aabraaham Kalde djaat ke des tjhorke Haaran sahar me gail rahe. Tab djab okar baap hoewa par mar gail raha, tab Parmeswar oke ie des me liaail djaaha toelog iesaait rahe hai.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Bakie oe oke hia ek phoet djamien na deis. Oe khaalie waada karies kie: ‘Ie des ham toke aur tor baal-battjan ke debe.’ Oe same par Aabraaham ke ekko larka na raha.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Aur ohie mauka par Parmeswar ose bhie bolies kie: ‘Tor baal-battjan ek andjaan des me rahiega. Oe des ke manai log oelogke goelaamie karwaaike tjaar sau baries talak sataaiga.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Bakie oe djaatie ke ham bahoet sadja debe. Tab tor aulaad oe des se tjal djaaiga aur lautke ie des me hamaar aadar kariega.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Tab Parmeswar Aabraaham se baat-tjiet karies kie oke tjaahie apane ke aur aapan betwan aur goelaam log ke hakiekat karwaawe ke. Aisane djab Aabraaham ke beta Iesaak paida bhail, tab athwa rodj oe okar hakiekat karwaais. Tab Iesaak aapan beta Jaakob ke aur Jaakob hamlogke baara baap-daada ke djalmaaike oesabke hakiekat bhie karwaais.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Baad me ie baap-daada log djaran ke maare aapan tjhota bhaai Josaf ke goelaam ghat betj deis aur oe Egypte des me ledjaawal gail. Bakie Parmeswar okar saath raha.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Oe oke sab moesiebat me se batjaais, aur bhalaai karke oke aisan gjaan deis kie Egypte ke raadja Faaraao okar bahoet maan-djaan karies. Oe oke aapan des ke maahaamantrie banaai deis aur bhie aapan dhan-daulat dekh-bhaal kare ke deis.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Oe tem me aise bhail kie Egypte aur Kaanaan des me bahoet akaal aur bara moesiebat paral. Hamlogke baap-daada log ke koetjh khaaik na raha.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Tab djab baap soenies kie Egypte des me khaaik miele hai, tab oe aapan betwan ke pahiela dafe hoewa pathaais koetjh kiene khaatien.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Tab djab oesab doesara dafe aail tab Josaf aapan bhaai log se bataais kie: ‘Ham toelogke tjhota bhaai baatie.’ Aisane raadja Faaraao se aur okar bhaai se tjienh-pahietjaan bhail.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Tab Josaf aapan baap aur okar sab palwaar ke Egypte me bolwaai leis. Sab mielaaike patjhattar (75) djane raha.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Aisane Jaakob aur okar betwan aail Egypte me rahe aur oelog hoewa mar gail.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Tab oelogke lahaas Kaanaan des ledjaawal gail, aur hoewa Siekem sahar lage kabar me dharaail. Pahiele Aabraaham oe kabar Hemor djaat se kienies raha.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Tab djab tem nagtjaail kie Parmeswar aapan waada Aabraaham khaatien poera karat, tab Israel ke djaat Egypte des me bahoet dher hoi gail raha.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Oe tem par ekgo doesar raadja raadj tjalaawat raha aur oe Josaf ke biese me na djaanat raha.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Oe tjalaakie se Israel ke djaat ke bahoet doekh dewat raha. Oe bolies kie: ‘Israel log ke tjaahie aapan sab paida howal betwan ke tjhor dewe ke mar djaai khaatien.’ Ie rakam se oesab aur dher na howat.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Bas oe tem par Mosas paida bhail. Parmeswar ke aakhie me oe ek bahoet soendar larka raha. Okar maai-baap oke tien mahienna aapan ghar me posies,
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 tab oke bhie tjhor deis. Tab raadja ke bietia oke paais aur aapan larka ghat posies.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Djetana Egypte djaatie ke gjaan raha, otana oe siekhies. Aisane oe ek barka boeddhiemaan hoi gail.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Tab djab oe tjaalies baries ke raha, tab oe maangies djaane kie okar Israel djaatie ke bhaai log ke haal-tjaal kaise hai.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tab ek rodj djab oe dekhies kie ekgo Egypte ke aadmie okar ek djaatie bhaai ke koetjh kharaabie kare hai, tab oe oke batjaaike Egypte waala ke maar dhaaries.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Oe sotjies kie okar djaatie ke bhaai log samadjh djaai kie Parmeswar okar dwaara oelogke maange hai batjaawe. Bakie oesab na samadjh paais.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Biehaan bhaile oe dekhies kie okar djaatie me ke doei aadmie apane me maar-piet kare hai. Tab oe ie djhagara tjhoraaike aur bolies: ‘Toelog bhaai-bhaai baate, tab kaahe ke laraai kare hai?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Bakie djaun ekwa ke maarat raha, oe Mosas ke dhakel deis aur bolies: ‘Toe ke baate hamlogke bietj me bole waala? Ka, toe hamlogke djadj kie to sardaar baate?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Toe hamme bhie maange hai maar dhaare djaise kalhia toe Egypte waala se karle?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Bas ie baat soenke Mosas Egypte des tjhorke Miedian des bhaag gail. Hoewa par okar biaah bhail aur doei betwa paida bhail.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Tab tjaalies baries baad maidaan me Sienaai pahaar lage Parmeswar ke ekgo parie ek djarat djhalaasie me oke dekhaail.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Aur djab atjambho hoike oe maangies djaai dekhe, tab Prabhoe ke aawaadj soenaail kie:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Ham tor baap-daada Aabraaham, Iesaak aur Jaakob ke Parmeswar baatie.’ Tab Mosas dar ke maare kaape lagal aur roek gail.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Tab Prabhoe bolies: ‘Toe ek pawietr djagaha par thara baate, ohie se aapan djoeta oetaar de.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ham thiek se dekhlie hai kie Egypte me hamaar djaat ke ketana doekh hai. Ham oesabke tjiellaahat soenlie, aur ham maangiela oesabke ie moesiebat me se batjaawe. Ohie se ham oeppar se ailie aur toke Egypte des pathaabe.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Pahiele Egypte des me ie djaatie Mosas ke na maangat raha. Oelog ose bolies: ‘Ke toke sardaar aur djadj banaais hai?’ Tabbo Parmeswar ohieke djaatie ke sardaar aur batjaawe waala banaaike pathaais oe parie ke saktie se djaun djarat djhalaasie me oke dekhaail raha.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Aisane Mosas oesabke Egypte des me se liaail. Oe Egypte me ek se ek atjambho kaam karies aur barka tjienha dekhaais, aur baad me ‘Laal’ naam ke samoendar lage aur tjaalies baries talak maidaan me bhie.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Aur ohie Israel log se bolies kie: ‘Ek rodj Parmeswar toelogke djaatie ke bhaai me se ekgo hamaar ner sanesia ke toelogke lage pathaaiga.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Oe bhie maidaan me hamlogke baap-daada ke samaadj Sienaai pahaar lage ekattha karke oelogse aur parie se baat-tjiet karat raha. Aur oe pahaar par Parmeswar oke djiewan dewe waala baat deis toelogse bataawe khaatien.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Bakie hamlogke baap-daada log okar baat na maangies soene aur oke nahakaar deis. Oesabke man karat raha Egypte lautke djaai ke.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tab djab Mosas pahaar par raha, tab oesab okar bhaai Aaron se bolies: ‘Hamlog khaatien koetjh dewta ke moertie banaai de djaun hamlogke rasta dekhaai sakie. Hamlog na djaaniela kie Mosas se ka bhail hai.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Tab oesab ekgo boel ke moertie banaais aur okar khaatien koetjh baliedaan karies. Aur oelog aapan banaawal tjiedj dekhke bahoet khoesiaalie manaais.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tab Parmeswar oesabke aapan man waala karan deis aur aisahie oelog aasmaan ke tarai ke aapan maaliek banaaike aadar kare lagal. Aur baad me Parmeswar aapan sanesia Aamos se liekhwaais kie:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Na, toelog naklie maaliek Molok ke mandiel aur Romfa maaliek ke tarai ke moertie leike tjalat rahiele. Toelogan aisan tjiedj banaaike ohieke poedja karat rahiele. Ohie se ham toelogke Baabielon sahar se auro doer hataai debe.’
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Maidaan me hamlogke baap-daada log Parmeswar ke rahe ke djagaha ledjaat raha, djaise Parmeswar bolies raha. Aur oe Mosas se bhie bolies raha ie djagaha aisan rakam se banwaawe ke djaise oe oke pahaar par dekhaais raha.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Aisane oelog Josoewa ke saathe Parmeswar ke sahaaita se ie des ke be-bieswaasie djaatie ke djiet leis aur oesabke des me aail rahe. Tab oelog Parmeswar ke rahe ke djagaha ie des me dhoite ledjaat raha aur raadja Daawied ke tem talak kaam me lewat raha.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Parmeswar ke bhalaai Daawied ke oeppar raha. Tab Daawied praatna karke poetjhies kie: ‘He Jaakob ke Parmeswar, ham aapke khaatien ek mahal banaai sakab?’
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Tab okar beta Saalomo ie kaam karies hai.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tabbo sab se maahaan Waala ek iensaan ke banaawal djagaha me na rahe hai.
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Oe aapan sanesia Jasaaja se bolies hai kie:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ham to aapan haath se saara sansaar banailie hai!’ ”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Stefaanas sabha waalan se bhie bolies: „Are, gabbar logan, toelog kaahe ke Parmeswar ke baat na maange hai soene aur aapan diel etana kathor kar leile? Djaise toelogke baap-daada logan hardame Pawietr Aatma se djabarai karat raha, oisane toelog bhie kare hai.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Oesab to Parmeswar ke sab sanesian ke sataais hai. Oelog maar dhaaries djaun ke Parmeswar pathaais ailaan kare ke kie ekgo sattja Waala aaiga. Aur ab oe aail hai. Bakie toelog djhoeth bolke oke kroes par marwaai dharle.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Toelog tjaahe Parmeswar ke kaanoen parie log dwaara paile rahiele, tabbo okar baat na manle!”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Tab sabha waalan ie baat soenke goessa ke maare daat piese lagal.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Bakie Stefaanas Pawietr Aatma se bharal raha aur oeppar taakke oe Parmeswar ke biesaal maahaanta dekhies aur bhie dekhies kie Jiesoe Parmeswar ke dahiena bagal khara hai. Tab oe bolies:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 „Ham dekhiela kie swarag khoelal hai aur iensaan ke Beta Parmeswar ke dahiena bagal khara hai.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Bas sabha waalan aapan kaan band kar leis aur tjiellaaike okar lage dhaural.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Tab oesab oke pakarke aur sahar ke bahare ghietjke legail aur oke patthar bieg biegke maare lagal. Gawaahian aapan koerta oetaarke aur ek Saulas naam ke naudjawaan ke deis rakhe ke.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Etane me Stefaanas bolies: „Prabhoe Jiesoe, hamaar praan lei le.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tab gaathie par gierke bolies: „Prabhoe, ie boeraai khaatien oelogke sadja na deihe.” Bas aise bolke oe aapan praan tjhor deis.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.