Atos 27
Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVT
1 Tab djab sallaah bhail raha kie hamlog Roma sahar Ietaalia des me djaab, tab oesab Paulas aur ekaatgo doesar djahalian ke ek soerdjaatie ke barkwa ke oeppar saup deis. Okar naam Joelias raha aur oe maahaaraadja ke sab se barhia soerdjaatie log ke ekgo barkwa raha.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Hamlog ek Aadraamietsiam sahar ke djahaadj par gailie. Oe djahaadj Aasia des ke samoendar ke kienaare ke sahar alang djaat. Ek Aarestaarkas naam ke iesaai bhaai hamlogke sanghe gail. Oe Maasadonia diehaat Tesaalonieka sahar ke raha.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Tab djab biehaan bhail, tab hamlog Siedon sahar lage pahoetjlie. Hoewa par soerdjaatie ke barkwa Paulas ke haat karke aur oke hoekoem deis sahar me aapan sanghatian lage djaai ke apane ke sewa karwaawe khaatien.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Tab hoewa se hamlog Siepras des alang gailie. Oe des samoendar ke bietj me hai. Djabar hauwa tjalat raha, ohie se hamlog gailie djaaha otana hauwa na tjalat raha.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Tab hamlog Sieliesia aur Pamfielia des tjhorke samoendar ke oepaar hoike Miera sahar Liesia des me pahoetjlie.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Hoewa par soerdjaatie ke barkwa ekgo doesar djahaadj paais. Oe djahaadj Aaleksaandria sahar ke raha aur Ietaalia des djaat. Tab oe hamlogke ohie par baithaai deis.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Hauwa phien se oelta tjalat raha aur dher rodj biet gail raha, bakie hamlog doer na pahoetjlie. Hamlog bahoet mehenat se Kniedas sahar ke aage pahoetjlie. Tab oelta hauwa ke kaaran se hamlog maangat rahielie Kreta des ke paatjhe se djaai Saalmona naam ke kona alang. Kreta des bhie samoendar ke bietj me hai.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Tab djab hamlog bahoet kausies karke oe kona se paas hoi gailie, tab hamlog ekgo djahaadj lagaawe waala djagaha par Laasea sahar ke nagietj pahoetjlie. Okar naam „‘Barhia lagaawe ke djagaha”’ hai.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Dher tem laas hoi gail raha, aur rodja kie to bhoekha ke tiewhaar biet gail raha. Oe dien se hauwa aur aandhie auro tjalat raha, ohie se bahoet khatarnaak raha aur aage djaai ke.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Tab Paulas bolies: „Bhaai log, ham dekhiela kie hamlog bahoet moeskiel se ie samoendar ke oepaar djaabe. Aur na khaalie djahaadj aur sauda ke dar hai, bakie hamlogke djiewan ke bhie.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Bakie soerdjaatie ke barkwa djahaadj tjalaawe waalan ke barkwan ke oeppar auro bharosa karies aur oesab tabbo maangat raha djaai.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Djaaha hamlog rahielie, hoewa na thiek raha thandha ke tem me rahe ke. Ohie se dher djane sallaah karies djab hoi sakat Feneks djaai ke. Oe sahar Kreta des me hai. Oesab maangat raha thandha ke tem talak hoewa rahe. Hoewa par djahaadj doei kaitie se djaai paawat.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Tab djab madhiem hauwa soeroe karies datjhien or se tjale ke, tab oelog sotjies kie oelogke bietjaar ab thiek hai. Aur ankra paanie me se oethaaike oesab Kreta des ke kienaare Feneks sahar ke or gail.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Bas thora der me ek kharaab oettar-poerab kait ke aandhie Kreta des ke alang se bahoet kaske tjale lagal. Oe aandhie „‘Oiraakielon”’ bolaawal gail hai.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Djahaadj aandhie sanghe bahe lagal aur hamlog oke na samhaar paawat rahielie. Bas hamlog oe kaam tjhorke djahaadj me bahe lagalie.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Tab hamlog Klauda des paas hoi gailie. Oe des samoendar ke bietj me hai aur okar paatjhe thora se kamtie aandhie raha. Hoewa par hamlog bahoet mehenat se djahaadj ke batjaawe waala bot batjailie. Oe bot paatjhe ghietjaat raha.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Tab djab tjalaawe waalan bot paanie me se niekaaske bhiettar leis raha, tab oesab djahaadj ke sab kaitie tatai se doei tien dohara khoeb kaske baanhies oke aur djabar banaawe khaatien. Oesab to deraat raha kamtie gahier djagaha par baaloe me phas djaai ke. Oe djagaha ke naam Serte raha. Tab oesab hauwa ke kapra gieraais, aur hauwa djahaadj ke paanie par ledjaat raha.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Tab djab aandhie kaske tjale lagal, tab biehaan hoike oesab koetjh sauda niekaaske paanie me bieg deis.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Tab tiesara rodj oelog djahaadj halloek kare khaatien bhie koetjh tjalaawe waala tjiedj samoendar me bahaai deis.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Aisane dher dien bietal. Ghaam aur tarai tanko na dekhaail. Aur aandhie-toefaan etana barhat djaat raha kie hamlog sotjlie: „Ab hamlog na batjab.”
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ie sab moesiebat me koi koetjh na khaais raha. Tab Paulas thara hoike bolies kie: „Bhaai log, djab toelog hamaar baat soente aur Kreta des se na djaite, tab hamlog ie moesiebat me na partie.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Bakie tabbo hiemmat pakarle rahiehe. Sab koi batj djaaiga, khaalie djahaadj barbaad hoi djaaiga.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Kaal raat ke ek Parmeswar ke parie hamaar lage aail. Ham oe Parmeswar ke baatie aur ham okar aadar kariela.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Parie bolies: ‘Paulas, toe na deraihe. Toke tjaahie maahaaraadja ke lage djaai ke, aur Parmeswar aapan bhalaai me sab djahaadjie log tor oeppar saupies hai.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ohie se toelog hiemmat pakarle rahiehe! Ham bharosa kariela kie Parmeswar parie ke baat poera kariega.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Bakie hamlogke ek des ke kienaare phasaai ke parie.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Tab djab tjaudhwa raat aail, tab hamlog abbe Aadriaatsia samoendar me rahielie. Tab bietj raat me djahaadj tjalaawe waalan sotjies kie: „Ab hamlog ekgo des lage nagtjailie hai.”
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Tab oesab ek tatai me baanhal garhoe loha leike naapies aur dekhies kie paanie tjhatties (37) meter gahier hai. Tab koetjh doer me oesab phieno naapies aur dekhies kie sattaais (28) meter hai.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Tab oesabke dar lagal kie oesabke samoendar ke kienaare ke patthar par dhakka lagie. Ohie se oelog tjaargo ankra djahaadj ke paatjhe se niekaaske paanie me bieg deis aur praatna kare lagal kie dien hoi djaai.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Tab koetjh djahaadjie log batjaawe waala bot ke samoendar me daarke karies djaise aage se ankra paanie me bhie biegat. Bakie oesab maangat raha djahaadj ke tjhorke bot se apane ke batjaawe.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Tab Paulas soerdjaatie ke barkwa se bolies: „Djab tjalaawe waalan hamlogke sanghe djahaadj me na rahie, tab toelog na batj sakiehe.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ohie se soerdjaatie log batjaawe waala bot ke tatai kaatke samoendar me gieraai deis.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Tab djab saber howat raha, tab Paulas sab koi se bolies: „Dja, koetjh kha le. Toelog to tjauda rodj se biena khaai baithke agore hai.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ohie se koetjh kha le. Toelogke tjaahie taagat paawe ke apane ke batjaawe ke. Toelogke koetjh na hoiga.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Tab ie baat bolke oe ekgo bret leis aur sab koi ke bietj me Parmeswar ke dhanbaad deis, aur bret toerke khaai lagal.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Tab sab aadmie ke tieha mielal aur oesab bhie bret khaai lagal.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Djahaadj me doei sau tjhiehattargo (276) manai raha.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Tab djab oelog khaai tjoekal raha, tab djetana sauda batjal raha, oesab oethaaike paanie me bahaai deis djahaadj auro halloek kare khaat.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Tab djab saber bhail, tab oelog ekgo des dekhies bakie na tjienh paais. Bas oesab samoendar ke kienaare ek djagaha dekhies djaaha hauwa otana na tjalat raha, aur oesab maangat raha djahaadj ke hoewa phasaawe.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Tab oelog sab ankra ke tatai ke kaatke samoendar me tjhor deis aur bhie djahaadj ke tjalaawe waala danda ke tatai kholies. Tab oesab aage ke hauwa ke kapra oeppar ghietjies aur samoendar ke kienaare djaai lagal.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Bakie hoewa pahoetje se pahiele djahaadj baaloe me phas gail. Tab djab aage waala bhaag ekdam se phasal raha, tab paatjhe waala bhaag barka halfa se phaat gail.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Bas soerdjaatie log maangat raha djahalian ke maar dhaare nahie to oesab paurke bhaag djaat.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Bakie barkwa maangat raha Paulas ke batjaawe, ohie se oe aapan soerdjaatie ke mienaahie karies ie kaam kare ke. Tab oe sab koi se bolies: „Dje paur sake hai, oke tjaahie koedke djhoer des par djaai ke.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Aur djaun log na djaane hai paure, oelogke tjaahie palanga aur djahaadj ke toetal lakarie par habara kaate ke.” Aisane sab koi barhia se djhoer des par pahoetjal.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.