Atos 27

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tab djab sallaah bhail raha kie hamlog Roma sahar Ietaalia des me djaab, tab oesab Paulas aur ekaatgo doesar djahalian ke ek soerdjaatie ke barkwa ke oeppar saup deis. Okar naam Joelias raha aur oe maahaaraadja ke sab se barhia soerdjaatie log ke ekgo barkwa raha.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Hamlog ek Aadraamietsiam sahar ke djahaadj par gailie. Oe djahaadj Aasia des ke samoendar ke kienaare ke sahar alang djaat. Ek Aarestaarkas naam ke iesaai bhaai hamlogke sanghe gail. Oe Maasadonia diehaat Tesaalonieka sahar ke raha.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Tab djab biehaan bhail, tab hamlog Siedon sahar lage pahoetjlie. Hoewa par soerdjaatie ke barkwa Paulas ke haat karke aur oke hoekoem deis sahar me aapan sanghatian lage djaai ke apane ke sewa karwaawe khaatien.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Tab hoewa se hamlog Siepras des alang gailie. Oe des samoendar ke bietj me hai. Djabar hauwa tjalat raha, ohie se hamlog gailie djaaha otana hauwa na tjalat raha.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Tab hamlog Sieliesia aur Pamfielia des tjhorke samoendar ke oepaar hoike Miera sahar Liesia des me pahoetjlie.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Hoewa par soerdjaatie ke barkwa ekgo doesar djahaadj paais. Oe djahaadj Aaleksaandria sahar ke raha aur Ietaalia des djaat. Tab oe hamlogke ohie par baithaai deis.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Hauwa phien se oelta tjalat raha aur dher rodj biet gail raha, bakie hamlog doer na pahoetjlie. Hamlog bahoet mehenat se Kniedas sahar ke aage pahoetjlie. Tab oelta hauwa ke kaaran se hamlog maangat rahielie Kreta des ke paatjhe se djaai Saalmona naam ke kona alang. Kreta des bhie samoendar ke bietj me hai.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Tab djab hamlog bahoet kausies karke oe kona se paas hoi gailie, tab hamlog ekgo djahaadj lagaawe waala djagaha par Laasea sahar ke nagietj pahoetjlie. Okar naam „‘Barhia lagaawe ke djagaha”’ hai.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Dher tem laas hoi gail raha, aur rodja kie to bhoekha ke tiewhaar biet gail raha. Oe dien se hauwa aur aandhie auro tjalat raha, ohie se bahoet khatarnaak raha aur aage djaai ke.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Tab Paulas bolies: „Bhaai log, ham dekhiela kie hamlog bahoet moeskiel se ie samoendar ke oepaar djaabe. Aur na khaalie djahaadj aur sauda ke dar hai, bakie hamlogke djiewan ke bhie.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Bakie soerdjaatie ke barkwa djahaadj tjalaawe waalan ke barkwan ke oeppar auro bharosa karies aur oesab tabbo maangat raha djaai.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Djaaha hamlog rahielie, hoewa na thiek raha thandha ke tem me rahe ke. Ohie se dher djane sallaah karies djab hoi sakat Feneks djaai ke. Oe sahar Kreta des me hai. Oesab maangat raha thandha ke tem talak hoewa rahe. Hoewa par djahaadj doei kaitie se djaai paawat.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Tab djab madhiem hauwa soeroe karies datjhien or se tjale ke, tab oelog sotjies kie oelogke bietjaar ab thiek hai. Aur ankra paanie me se oethaaike oesab Kreta des ke kienaare Feneks sahar ke or gail.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Bas thora der me ek kharaab oettar-poerab kait ke aandhie Kreta des ke alang se bahoet kaske tjale lagal. Oe aandhie „‘Oiraakielon”’ bolaawal gail hai.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Djahaadj aandhie sanghe bahe lagal aur hamlog oke na samhaar paawat rahielie. Bas hamlog oe kaam tjhorke djahaadj me bahe lagalie.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Tab hamlog Klauda des paas hoi gailie. Oe des samoendar ke bietj me hai aur okar paatjhe thora se kamtie aandhie raha. Hoewa par hamlog bahoet mehenat se djahaadj ke batjaawe waala bot batjailie. Oe bot paatjhe ghietjaat raha.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Tab djab tjalaawe waalan bot paanie me se niekaaske bhiettar leis raha, tab oesab djahaadj ke sab kaitie tatai se doei tien dohara khoeb kaske baanhies oke aur djabar banaawe khaatien. Oesab to deraat raha kamtie gahier djagaha par baaloe me phas djaai ke. Oe djagaha ke naam Serte raha. Tab oesab hauwa ke kapra gieraais, aur hauwa djahaadj ke paanie par ledjaat raha.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Tab djab aandhie kaske tjale lagal, tab biehaan hoike oesab koetjh sauda niekaaske paanie me bieg deis.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tab tiesara rodj oelog djahaadj halloek kare khaatien bhie koetjh tjalaawe waala tjiedj samoendar me bahaai deis.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Aisane dher dien bietal. Ghaam aur tarai tanko na dekhaail. Aur aandhie-toefaan etana barhat djaat raha kie hamlog sotjlie: „Ab hamlog na batjab.”
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ie sab moesiebat me koi koetjh na khaais raha. Tab Paulas thara hoike bolies kie: „Bhaai log, djab toelog hamaar baat soente aur Kreta des se na djaite, tab hamlog ie moesiebat me na partie.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Bakie tabbo hiemmat pakarle rahiehe. Sab koi batj djaaiga, khaalie djahaadj barbaad hoi djaaiga.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Kaal raat ke ek Parmeswar ke parie hamaar lage aail. Ham oe Parmeswar ke baatie aur ham okar aadar kariela.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Parie bolies: ‘Paulas, toe na deraihe. Toke tjaahie maahaaraadja ke lage djaai ke, aur Parmeswar aapan bhalaai me sab djahaadjie log tor oeppar saupies hai.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ohie se toelog hiemmat pakarle rahiehe! Ham bharosa kariela kie Parmeswar parie ke baat poera kariega.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Bakie hamlogke ek des ke kienaare phasaai ke parie.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Tab djab tjaudhwa raat aail, tab hamlog abbe Aadriaatsia samoendar me rahielie. Tab bietj raat me djahaadj tjalaawe waalan sotjies kie: „Ab hamlog ekgo des lage nagtjailie hai.”
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Tab oesab ek tatai me baanhal garhoe loha leike naapies aur dekhies kie paanie tjhatties (37) meter gahier hai. Tab koetjh doer me oesab phieno naapies aur dekhies kie sattaais (28) meter hai.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Tab oesabke dar lagal kie oesabke samoendar ke kienaare ke patthar par dhakka lagie. Ohie se oelog tjaargo ankra djahaadj ke paatjhe se niekaaske paanie me bieg deis aur praatna kare lagal kie dien hoi djaai.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Tab koetjh djahaadjie log batjaawe waala bot ke samoendar me daarke karies djaise aage se ankra paanie me bhie biegat. Bakie oesab maangat raha djahaadj ke tjhorke bot se apane ke batjaawe.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Tab Paulas soerdjaatie ke barkwa se bolies: „Djab tjalaawe waalan hamlogke sanghe djahaadj me na rahie, tab toelog na batj sakiehe.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ohie se soerdjaatie log batjaawe waala bot ke tatai kaatke samoendar me gieraai deis.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Tab djab saber howat raha, tab Paulas sab koi se bolies: „Dja, koetjh kha le. Toelog to tjauda rodj se biena khaai baithke agore hai.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ohie se koetjh kha le. Toelogke tjaahie taagat paawe ke apane ke batjaawe ke. Toelogke koetjh na hoiga.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tab ie baat bolke oe ekgo bret leis aur sab koi ke bietj me Parmeswar ke dhanbaad deis, aur bret toerke khaai lagal.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Tab sab aadmie ke tieha mielal aur oesab bhie bret khaai lagal.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Djahaadj me doei sau tjhiehattargo (276) manai raha.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tab djab oelog khaai tjoekal raha, tab djetana sauda batjal raha, oesab oethaaike paanie me bahaai deis djahaadj auro halloek kare khaat.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Tab djab saber bhail, tab oelog ekgo des dekhies bakie na tjienh paais. Bas oesab samoendar ke kienaare ek djagaha dekhies djaaha hauwa otana na tjalat raha, aur oesab maangat raha djahaadj ke hoewa phasaawe.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Tab oelog sab ankra ke tatai ke kaatke samoendar me tjhor deis aur bhie djahaadj ke tjalaawe waala danda ke tatai kholies. Tab oesab aage ke hauwa ke kapra oeppar ghietjies aur samoendar ke kienaare djaai lagal.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Bakie hoewa pahoetje se pahiele djahaadj baaloe me phas gail. Tab djab aage waala bhaag ekdam se phasal raha, tab paatjhe waala bhaag barka halfa se phaat gail.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Bas soerdjaatie log maangat raha djahalian ke maar dhaare nahie to oesab paurke bhaag djaat.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Bakie barkwa maangat raha Paulas ke batjaawe, ohie se oe aapan soerdjaatie ke mienaahie karies ie kaam kare ke. Tab oe sab koi se bolies: „Dje paur sake hai, oke tjaahie koedke djhoer des par djaai ke.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Aur djaun log na djaane hai paure, oelogke tjaahie palanga aur djahaadj ke toetal lakarie par habara kaate ke.” Aisane sab koi barhia se djhoer des par pahoetjal.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.