Atos 23

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tab Paulas barkwan ke taakke bolies: „Bhaai log, ham Parmeswar ke aage safa sotj-bietjaar se aapan djiewan bietailie hai aur aadj talak bietaaila.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Tab sab se barka agwa okar bagale ke aadmie log ke hoekoem deis okar moeh par maare ke.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tab Paulas ose bolies: „Toke Parmeswar sadja deiga, toe bhaktie khele waala! Toe hia par baithke kaanoen se hamaar kasoer dekhaawe maange hai? Tab kaanoen toerke koi ke sahie dewe hai hamme maare ke!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tab koetjh manai log bolies: „Ka, toe Parmeswar ke sab se barka agwa ke bedjatie kare hai?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tab oe bolies: „Bhaai log, ham na djaanat rahielie kie ie sab se barka agwa hai, nahie to ham na boltie. Kaanoen me to liekhal hai kie: ‘Toelogke djaatie ke barkwan ke biese me kharaabie na batiaihe!’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Oe djaanat raha kie sabha me Sadoesie aur bhie Fariesie log raha. Ohie se oe djor se bolies kie: „Bhaai log, ham Fariesie ke palwaar me se hai aur bhie Fariesie baatie. Ham bieswaas kariela kie maral logan djie oethiega. Ohie se ham aadj toelogke aage thara baatie.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Tab djaise oe ie baat bol tjoekal raha, taise Fariesie aur Sadoesie log apane me takaraar kare lagal, aur sabha doei bhaag me bat gail.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadoesie log to bole hai kie maral logan na djie oeth sake hai aur bhie kie parie aur doesar aatma na hai. Bakie Fariesie log ie doeno tjiedj me bieswaas kare hai aur siekhaawe hai.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tab etane me sabha ke manai log bahoet djor se tjiellaai lagal aur koetjh Fariesie log ke dal me ke parhal waalan karaai se bolies: „Hamlogke djaan me oe aadmie koetjh kharaabie na karies hai! Saait ek Parmeswar ke parie kie to doesar swarag waala ose batiaais hai!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Aur ie takaraar etana doer pahoetj gail kie doeno bagal se oelog oke ghietje lagal. Tab thaana ke barkwa deraai gail. Oe sotjies kie: „Oelog oke ab toekkara toekkara tjier dei.” Tab oe aapan soerdjaatie ke bolwaaike bolies kie: „Oke thaana me ledja.” Oelog aisane karies.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tab oe raat ke Prabhoe Paulas ke lage aail aur bolies: „Paulas, hiemmat baanhe rahiehe! Djaise toe Jeroesaalem me hamare biese me gawaahie deile hai, oisane toke Roma sahar me bhie dewe ke parie.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Tab djab saber bhail, tab koetjh Israel log ek lage aail aur sallaah karke kasam khaais kie: „Hamlog biena koetjh khaai pieje se pahiele Paulas ke maar dhaare k'hoi.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Tjaalies aadmie se djaada ie kharaab bietjaar karke kasam khaais.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Tab oelog gail agwan aur djaatie ke barkwan ke lage aur bolies kie: „Hamlog kasam khaaike sallaah karlie hai koetjh na khaai pieje ke djab talak hamlog Paulas ke na maar dhaarab.”
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Aur bhie bolies: „Toelog thaana ke barkwa se bienaai karke bol de kie oke Paulas ke phieno barkwan ke aage ledjaai. Toelog kariehe djaise okar kaar-baar auro thiek se maange hai khodj kare. Hamlog tajaar baatie oke hia pahoetje se pahiele maar dhaare ke.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Etane me Paulas ke bahien ke betwa oesabke kharaab bietjaar ke biese me soenies. Tab oe thaana me gail aur Paulas se bol deis.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Tab Paulas soenke hoewa ke ek soerdjaatie ke barkwa ke bolaaike bolies: „Ie naudjawaan ke thaana ke barkwa lage ledja. Oe maange hai ose koetjh bataawe.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Barkwa oke leike gail thaana ke barkwa lage aur bolies: „Paulas djahalia hamse bataais kie ie naudjawaan maange hai tose koetjh bataawe.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tab thaana ke barkwa okar haath pakarke oke alag legail aur poetjhies: „Toe kaun tjiedj hamse maange hai bataawe?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Tab naudjawaan bolies: „Soeno, djie. Israel log apane me sallaah karies hai tose poetjhe ke Paulas ke barkwan ke aage phieno ledjaai ke. Oesab kariega djaise maange hai okare biese me auro thiek se khodj kare.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Bakie oelogke na bieswaas kariehe. Tjaalies mardaana se djaada loekaaike agore hai oke maar dhaare ke. Oelog kasam khaais hai na khaai pieje ke djab talak oe djienda rahiega. Oesabhan tajaar hai aur aap ke hoekoem agore hai.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Tab barkwa bolies: „Toe koi se na bataihe kie toe hamse ie sab baat bolle hai,” aur oke pathaai deis.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tab oe doeigo aapan soerdjaatie ke barkwa ke bolaaike bolies kie: „Aadj nau badje raat ke doei sau soerdjaatie ke tajaar kar Sesaarea djaai ke. Aur sattargo ghora tjalaawe waalan, aur doei saugo tjhoerie ke danda se laraai kare waalan bhie.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Aur Paulas khaatien ekaatgo ghora tajaar kariehe oke barhia se laat Feleks lage ledjaai ke.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Tab oe ek tjietthie liekhies. Oman liekhal raha kie:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Laat Feleks djie, ham Klaudias Liesias baatie. Aap kaise baato?
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ham ie aadmie ke aapke khaatien pathaaila. Oe Jeroesaalem sahar me Israel log dwaara pakaraail raha. Bakie ham soenlie kie oke Roma djaat ke hak hai. Ohie se djab Israel logan maangat raha okar djaan lewe, tab ham aapan soerdjaatie leike gailie oke batjaawe.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Tab ham oke oesabke barkwan ke sabha ke aage legailie. Ham maangat rahielie djaane kie oelog oke kaahe khaatien kasoer dewat raha.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Tab hoewa ham pata pailie kie oesab oke kasoer deis khaalie oesabke kaanoen ke kaaran se. Bakie oe koetjh na karies hai maut kie to djahal ke sadja paawe khaatien.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Tab djab ham soenlie kie koetjh Israel ke manai kasam khaaike sallaah karies hai oke maar dhaare ke, tab ham toerante faisala karlie oke tore lage pathaawe ke. Aur ham okar kasoer dewe waalan ke hoekoem deilie aapse bataawe ke kaun tjiedj ke biese me oelog oke naalies maange hai kare. Hia talak hamaar tjietthie hai. Aap barhia se rahieho!
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tab oe raat ke soerdjaatie log Paulas ke Antiepaatres sahar legail.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Aur djab saber bhail, tab oelog ghora tjalaawe waalan ke okare sanghe Sesaarea pathaai deis aur apane log thaana me laut gail.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tab djab ghora tjalaawe waalan Sesaarea me pahoetjal, tab oesab laat ke tjietthie deis aur Paulas ke okar aage legail.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tab laat tjietthie parhies aur Paulas se poetjhies: „Toe kaaha ke baate?” Tab oe bolies: „Sieliesia des ke.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tab laat bolies: „Attjha, djab tor kasoer dewe waalan hia par aai djaai, tab ham tor biese me khodj karabe.” Aur oe hoekoem deis oke Herodes ke mahal me band kare ke.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.