Atos 22

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oe bolies: „Bhaai-bahien aur baap log, soeno ab ham apane ke kaise batjaabe.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tab djab oesab soenies kie oe Israel ke bhaasa me batia hai, tab oelog ekdam se tjoeppaai gail.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Tab oe bolies: „Ham ek Israel ke aadmie baatie. Ham Sieliesia des Taarsas sahar me paida bhailie aur ie sahar me posailie. Ham Gaamaaliejel ke ekgo tjela baatie. Oe hamme phor-phorke siekhaais hai kaise hamlogke baap-daada log ke kaanoen par tjale ke tjaahie. Ham apane djaan me Parmeswar khaatien bahoet kausies karat rahielie djaise toelogan bhie kare hai.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ham to aurat aur mardaana log ke maut talak satailie djaun Prabhoe Jiesoe ke rasta par tjalat raha. Ham oelogke baanhke djahal me dharwailie rahielie.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Sab se barka agwa aur bhie Israel ke barkwan gawaahie dei sake hai kie ham oelogke hoekoem se ie kaam karat rahielie. Oesab to hamme tjietthie deis raha Daamaskas sahar ke Israel ke bhaai log khaatien. Ese ham hoewa ke iesaai log ke baanhke Jeroesaalem me ledjaai sakat rahielie oelogke sadja dewe khaatien.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Bas ek biesaal tjiedj bhail. Djab ham Daamaskas sahar nagtjailie, tab dien doepahare etana djotie kaske oeppar se tjamke lagal kie bahoet andjor hoi gail.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Tab ham nietje gier gailie aur ek aawaadj soenlie. Koi hamse bolies kie: ‘Saul, Saul! Toe kaahe ke hamme sataawe hai?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Tab ham bollie: ‘Prabhoe, toe ke baate?’ Tab oe bolies: ‘Ham Naasaaret sahar ke Jiesoe baatie aur toe hamme sataawe hai.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Hamaar saathie log djotie dekhies, bakie aawaadj na soenies.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tab ham bollie: ‘Prabhoe, hamke ka kare ke tjaahie?’ Tab oe bolies kie: ‘Thara how aur Daamaskas me dja. Hoewa par koi tose bataaiga kie toke kaun tjiedj kare ke parie.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Bakie oe tjatak tjamkal djotie se ham andha hoi gailie rahielie. Ohie se hamaar saathie log hamaar haath pakarke hamke Daamaskas me legail.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Tab ekgo Aanaaniaas naam ke aadmie hamare lage aail. Oe Parmeswar ke kaanoen ke rasta par tjalat raha. Aur sab Daamaskas sahar ke Israel log okar bahoet maan djaan karat raha.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Oe aaike bolies: ‘Saul bhaai, taak!’ Ham toerante dekhe lagalie aur oke taklie.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Oe bolies: ‘Hamlogke baap-daada log ke Parmeswar toke tjoenies raha djanaawe ke kie oe ka maange hai, aur bhie toke aapan sattja Waala Jiesoe ke dekhaawe ke aur okar aawaadj soene ke.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Toke tjaahie okare biese me gawaahie dewe ke aur sab koi se bataawe ke toe ka dekhle aur soenle hai.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ab kaahe ke agore hai? Oethke dja aur Jiesoe ke naam bolaaike apane ke dopoe karwaaw aur aapan kharaab tjalaawa niekaswaaw.’ Tab ham apane ke dopoe karwailie.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Tab djab ham koetjh dien baad Jeroesaalem me lautke gailie aur Parmeswar ke mahal ke angana me oke poedjat rahielie, tab ham djaise ek sapana me koetjh dekhlie.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Prabhoe phieno hamme dekhaail aur bolies: ‘Haalie se Jeroesaalem se tjal dja. Djab toe hia ke manai log se hamare biese me bataihe, tab oesab na maangie soene.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Bakie ham bollie: ‘Prabhoe, oesab to thiek se djaane hai kie ham tor bieswaasie log ke pakarwaaike aur partjaar ke ghar me ledjaaike pietwailie aur djahal me band kar dewat rahielie.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Aur djab tor gawaahia Stefaanas ke khoen bahaawal gail, tab ham hoewa bhie rahielie. Ie hamaar kahana raha aur ham okar djaanmarwan ke kapra ke rakhaawat rahielie. Oesab djaroer hamaar baat soeniega.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Bakie Prabhoe bolies: ‘Dja, ham toke doer des ke be-bieswaasie logan lage pathaabe.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Bas djab manai log ie baat soenies, tab oesab na sahie paais aur tjiellaaike bolies: „Aisan aadmie ke dhartie par se hataai de! Oke tjaahie mare ke!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Tab goessa me oelog ie baat gohoraaike aapan kapra oetaarke oeraawe lagal, aur bhie soeroe karies dhoer oeraawe ke.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Tab thaana ke barkwa hoekoem deis kie: „Oke thaana me ledja, aur oke tjhatkoen se maarke poetjh kie kaahe khaatien manai log etana oedhoem kare hai.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Tab djab oelog oke piete khaat baanh tjoekal raha, tab Paulas barkwa se djaun oke baanhies raha, ose bolies kie: „Bhaai, soen, hamke Roma ke djaatie ke hak hai. Toke hoekoem hai hamme maare ke biena dekhe ke kie hamke kasoer hai kie na?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Tab barkwa djab ie baat soenies, tab oe thaana ke barkwa lage gail aur bolies: „Ab toe ka kariehe? Ie aadmie ke to Roma djaat ke hak hai.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tab thaana ke barkwa Paulas lage gail aur poetjhies: „Toke Roma djaat ke hak hai?” Tab oe bolies: „Ha, hamke hai.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Tab barkwa bolies: „Ham ie hak dher paisa bhare se pailie.” Tab oe bolies: „Aur ham paidaais se pailie hai.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Bas oesab oke toerante tjhor deis. Aur thaana ke barkwa djab sotjies kie oe aisan aadmie ke banhwaais raha, tab deraai lagal sadja paawe khaatien.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Tabbo oe maangat raha thiek se djaane kie Israel ke aadmie log kaun kaaran se Paulas ke kasoer dewat raha. Ohie se biehaan bhaile oe Israel djaatie ke barka agwan aur oesabke barkwan ke ek lage bolwaais. Tab oe Paulas ke biena ketie se thaana me se oesabke aage legail.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.