Rute 2

hne (HNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 नाओमी के ओकर घरवाला कोति ले एक रिस्तेदार रिहिस, जऊन ह एलीमेलेक के बंस के एक नामी मनखे रिहिस; ओकर नांव बोअज रिहिस।
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 एक दिन मोआबीन रूत ह नाओमी ले कहिस, “मोला कोनो खेत म जावन दे कि कोनो फसल लुवइया ह मोर ऊपर दया-दिरिस्टी करय, त ओकर पाछू-पाछू मेंह सीला बीनत जावंव।”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 एकरसेति रूत ह जाके एक ठन खेत म फसल लुवइयामन के पाछू-पाछू सीला बीनन लगिस। अऊ अइसने होईस कि जऊन खेत म ओह काम करत रिहिस, ओह संजोग से बोअज के रिहिस, जऊन ह एलीमेलेक के बंस के रिहिस।
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 ओतकीच बेरा बोअज ह बैतलहम ले उहां आके फसल लुवइयामन ले कहिस, “यहोवा ह तुम्हर संग रहय।”
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 तब बोअज ह अपन फसल लुवइयामन के मुखिया ले पुछिस, “ओ जवान माईलोगन ह काकर घर के अय?”
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 फसल लुवइयामन के मुखिया ह जबाब दीस, “ओह एक मोआबीन अय, जऊन ह नाओमी के संग मोआब देस ले लहुंटके आय हवय।
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 ओ माईलोगन ह कहे रिहिस, ‘मोला फसल लुवइयामन के पाछू-पाछू अऊ करपामन के बीच म बीनन अऊ बटोरन देवव।’ ओह खेत म आईस अऊ बिहनियां ले लेके अब तक इहेंच हवय; सिरिप थोरकन देर बर छइहां म अराम करे हवय।”
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 तब बोअज ह रूत ला कहिस, “हे बेटी, मोर बात ला सुन। कोनो दूसर के खेत म सीला बीने बर झन जाबे अऊ इहां ले झन जाबे। जऊन माईलोगनमन मोर काम करत हें, ओमन के संग इहेंच रह।
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 जिहां मनखेमन फसल लुवत हें, उहां खेत म तोर धियान लगे रहय, अऊ माईलोगनमन के संग पाछू-पाछू चल। मेंह मनखेमन ला कहि दे हंव कि ओमन तोला तंग झन करंय। अऊ जब भी तोला पीयास लगही, त जाके ओ बरतन के पानी ला पी लेबे, जेला सेवकमन भर दे हवंय।”
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 अतका म, रूत ह भुइयां तक मुहूं नवाके बोअज ला दंडवत करिस, अऊ बोअज ले पुछिस, “का कारन ए कि तें मोर ऊपर, एक परदेसीन के ऊपर दया-दिरिस्टी करके मोर सुधि ले हवस?”
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 बोअज ह जबाब दीस, “तोर घरवाला के मिरतू के बाद, तेंह जऊन काम अपन सास बर करे हवस, ओ जम्मो बात मोला बताय गे हवय—कि कइसे तेंह अपन दाई-ददा अऊ जनम भुइयां ला छोंड़के अइसने मनखेमन संग रहे बर आय हवस, जेमन ला तेंह पहिली नइं जानत रहय।
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 यहोवा ह तोला तोर करम के फर देवय। ओ यहोवा, इसरायल के परमेसर ह तोला बहुंतायत से आसीस देवय, जेकर खाल्हे म तेंह सरन लेय बर आय हस।”
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 रूत ह कहिस, “हे मोर मालिक, तोर दया-दिरिस्टी मोर ऊपर बने रहय; हालाकि मेंह तोर दासीमन ले कोनो के बराबर नो हंव, तभो ले तेंह अपन दासी ले दया के बात कहिके मोला सांति दे हवस।”
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 फेर खाय के बेरा म बोअज ह रूत ला कहिस, “इहां आके कुछू रोटी ले अऊ ओला सिरका म बोरके खा।”
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 जब ओह सीला बीने बर उठिस, त बोअज ह अपन मनखेमन ला हुकूम दीस, “ओला करपामन के बीच म बीनन देवव अऊ ओला झन डांटिहव।
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 बरन बंधाय बीड़ा म ले कुछू बालीमन ला खींचके गिरा देवव, ताकि ओह ओमन ला बीनय, अऊ ओला झन दबकारव।”
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 एकरसेति रूत ह संझा होवत तक सीला बीनिस। तब ओह ओ जौ ला मिंजिस, जेला ओह बीने रिहिस अऊ ओह करीब एक एपा भर जौ निकलिस।
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 तब रूत ह ओ जौ ला उठाके नगर म लानिस, अऊ ओकर सास ह देखिस कि ओह कतेक जौ संकेले रिहिस। रूत ह ओ खाय के चीज ला घलो निकालके अपन सास ला दीस, जऊन ह ओकर भरपेट खाय के बाद बच गे रिहिस।
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 ओकर सास ह ओकर ले पुछिस, “आज तेंह कहां सीला बीनय? तेंह कहां बुता करय? धइन होवय ओ मनखे, जऊन ह तोर ऊपर धियान दीस!”
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 नाओमी ह अपन बहू ले कहिस, “यहोवा ओला आसीस देवय! ओह जीयत अऊ मरे मनखे ऊपर अपन दया देखई ला बंद नइं करे हवय।” नाओमी ह ये घलो कहिस, “ओ मनखे ह हमर करीबी रिस्तेदार ए; ओह हमर कुटुम्ब के मनखेमन ले एक झन अय, जेला हमर भुइयां छुड़ाय के अधिकार घलो हवय।”
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 तब मोआबीन रूत ह अपन सास ला कहिस, “ओह मोर ले ये घलो कहिस, ‘जब तक मोर काम करइयामन मोर जम्मो फसल ला काट नइं लेवंय, तब तक ओमन के संग म रहिबे।’ ”
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 नाओमी ह अपन बहू रूत ले कहिस, “हे मोर बेटी, ये बात ह तोर बर ठीक होही कि तेंह ओकरेच काम करइया माईलोगनमन के संग जा, काबरकि कोनो आने के खेत म तोर संग गलत हो सकत हे।”
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 एकरसेति रूत ह सीला बीने बर बोअज के माईलोगन के लकठा म रहे लगिस, जब तक कि जौ अऊ गहूं के फसल कटई ह खतम नइं हो गीस। अऊ ओह अपन सास के संग रहत रिहिस।
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.