Rute 2

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 नाओमी के ओकर घरवाला कोति ले एक रिस्तेदार रिहिस, जऊन ह एलीमेलेक के बंस के एक नामी मनखे रिहिस; ओकर नांव बोअज रिहिस।
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 एक दिन मोआबीन रूत ह नाओमी ले कहिस, “मोला कोनो खेत म जावन दे कि कोनो फसल लुवइया ह मोर ऊपर दया-दिरिस्टी करय, त ओकर पाछू-पाछू मेंह सीला बीनत जावंव।”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 एकरसेति रूत ह जाके एक ठन खेत म फसल लुवइयामन के पाछू-पाछू सीला बीनन लगिस। अऊ अइसने होईस कि जऊन खेत म ओह काम करत रिहिस, ओह संजोग से बोअज के रिहिस, जऊन ह एलीमेलेक के बंस के रिहिस।
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 ओतकीच बेरा बोअज ह बैतलहम ले उहां आके फसल लुवइयामन ले कहिस, “यहोवा ह तुम्हर संग रहय।”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 तब बोअज ह अपन फसल लुवइयामन के मुखिया ले पुछिस, “ओ जवान माईलोगन ह काकर घर के अय?”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 फसल लुवइयामन के मुखिया ह जबाब दीस, “ओह एक मोआबीन अय, जऊन ह नाओमी के संग मोआब देस ले लहुंटके आय हवय।
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 ओ माईलोगन ह कहे रिहिस, ‘मोला फसल लुवइयामन के पाछू-पाछू अऊ करपामन के बीच म बीनन अऊ बटोरन देवव।’ ओह खेत म आईस अऊ बिहनियां ले लेके अब तक इहेंच हवय; सिरिप थोरकन देर बर छइहां म अराम करे हवय।”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 तब बोअज ह रूत ला कहिस, “हे बेटी, मोर बात ला सुन। कोनो दूसर के खेत म सीला बीने बर झन जाबे अऊ इहां ले झन जाबे। जऊन माईलोगनमन मोर काम करत हें, ओमन के संग इहेंच रह।
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 जिहां मनखेमन फसल लुवत हें, उहां खेत म तोर धियान लगे रहय, अऊ माईलोगनमन के संग पाछू-पाछू चल। मेंह मनखेमन ला कहि दे हंव कि ओमन तोला तंग झन करंय। अऊ जब भी तोला पीयास लगही, त जाके ओ बरतन के पानी ला पी लेबे, जेला सेवकमन भर दे हवंय।”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 अतका म, रूत ह भुइयां तक मुहूं नवाके बोअज ला दंडवत करिस, अऊ बोअज ले पुछिस, “का कारन ए कि तें मोर ऊपर, एक परदेसीन के ऊपर दया-दिरिस्टी करके मोर सुधि ले हवस?”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 बोअज ह जबाब दीस, “तोर घरवाला के मिरतू के बाद, तेंह जऊन काम अपन सास बर करे हवस, ओ जम्मो बात मोला बताय गे हवय—कि कइसे तेंह अपन दाई-ददा अऊ जनम भुइयां ला छोंड़के अइसने मनखेमन संग रहे बर आय हवस, जेमन ला तेंह पहिली नइं जानत रहय।
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 यहोवा ह तोला तोर करम के फर देवय। ओ यहोवा, इसरायल के परमेसर ह तोला बहुंतायत से आसीस देवय, जेकर खाल्हे म तेंह सरन लेय बर आय हस।”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 रूत ह कहिस, “हे मोर मालिक, तोर दया-दिरिस्टी मोर ऊपर बने रहय; हालाकि मेंह तोर दासीमन ले कोनो के बराबर नो हंव, तभो ले तेंह अपन दासी ले दया के बात कहिके मोला सांति दे हवस।”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 फेर खाय के बेरा म बोअज ह रूत ला कहिस, “इहां आके कुछू रोटी ले अऊ ओला सिरका म बोरके खा।”
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 जब ओह सीला बीने बर उठिस, त बोअज ह अपन मनखेमन ला हुकूम दीस, “ओला करपामन के बीच म बीनन देवव अऊ ओला झन डांटिहव।
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 बरन बंधाय बीड़ा म ले कुछू बालीमन ला खींचके गिरा देवव, ताकि ओह ओमन ला बीनय, अऊ ओला झन दबकारव।”
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 एकरसेति रूत ह संझा होवत तक सीला बीनिस। तब ओह ओ जौ ला मिंजिस, जेला ओह बीने रिहिस अऊ ओह करीब एक एपा भर जौ निकलिस।
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 तब रूत ह ओ जौ ला उठाके नगर म लानिस, अऊ ओकर सास ह देखिस कि ओह कतेक जौ संकेले रिहिस। रूत ह ओ खाय के चीज ला घलो निकालके अपन सास ला दीस, जऊन ह ओकर भरपेट खाय के बाद बच गे रिहिस।
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 ओकर सास ह ओकर ले पुछिस, “आज तेंह कहां सीला बीनय? तेंह कहां बुता करय? धइन होवय ओ मनखे, जऊन ह तोर ऊपर धियान दीस!”
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 नाओमी ह अपन बहू ले कहिस, “यहोवा ओला आसीस देवय! ओह जीयत अऊ मरे मनखे ऊपर अपन दया देखई ला बंद नइं करे हवय।” नाओमी ह ये घलो कहिस, “ओ मनखे ह हमर करीबी रिस्तेदार ए; ओह हमर कुटुम्ब के मनखेमन ले एक झन अय, जेला हमर भुइयां छुड़ाय के अधिकार घलो हवय।”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 तब मोआबीन रूत ह अपन सास ला कहिस, “ओह मोर ले ये घलो कहिस, ‘जब तक मोर काम करइयामन मोर जम्मो फसल ला काट नइं लेवंय, तब तक ओमन के संग म रहिबे।’ ”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 नाओमी ह अपन बहू रूत ले कहिस, “हे मोर बेटी, ये बात ह तोर बर ठीक होही कि तेंह ओकरेच काम करइया माईलोगनमन के संग जा, काबरकि कोनो आने के खेत म तोर संग गलत हो सकत हे।”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 एकरसेति रूत ह सीला बीने बर बोअज के माईलोगन के लकठा म रहे लगिस, जब तक कि जौ अऊ गहूं के फसल कटई ह खतम नइं हो गीस। अऊ ओह अपन सास के संग रहत रिहिस।
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.