Rute 1

hne (HNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ओ समय म, जब नियायीमन राज करत रिहिन, त जम्मो देस म अकाल पड़िस। एकरसेति यहूदा प्रदेस के बैतलहम गांव के एक मनखे ह अपन माईलोगन अऊ दूनों बेटामन ला संग म लेके कुछू समय बर मोआब देस म रहे बर चल दीस।
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 ओ मनखे के नांव एलीमेलेक, अऊ ओकर घरवाली के नांव नाओमी, अऊ ओकर दू झन बेटामन के नांव महलोन अऊ किलयोन रिहिस। ओमन यहूदा प्रदेस के बैतलहम गांव के एपराती रिहिन। अऊ ओमन मोआब देस गीन अऊ उहां रहे लगिन।
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 कुछू समय के बाद, नाओमी के घरवाला एलीमेलेक ह मर गीस, अऊ नाओमी अऊ ओकर दूनों बेटा रह गीन।
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 बाद म ओमन एक-एक मोआबीन माईलोगन ले बिहाव कर लीन; एक के नांव ओरपा अऊ दूसर के नांव रूत रिहिस। ओमन के उहां करीब दस साल रहे के बाद,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 महलोन अऊ किलयोन घलो मर गीन, अऊ नाओमी ह अपन दूनों बेटा अऊ घरवाला के बिगर रह गीस।
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 जब नाओमी ह मोआब देस म ये बात ला सुनिस कि यहोवा ह अपन मनखेमन के सुधि ले हवय, अऊ ओमन ला जेवन-बस्तु दे हवय, त नाओमी अऊ ओकर दूनों बहुरियामन मोआब देस ले बैतलहम लहुंटे के तियारी करिन।
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 नाओमी ह अपन दूनों बहुरियामन संग मोआब देस ला छोंड़के, यहूदा प्रदेस ला वापिस जाय बर उहां के डहार ला धरिस।
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 तब नाओमी ह अपन दूनों बहुरियामन ले कहिस, “तुमन दूनों अपन-अपन मायके लहुंट जावव। जइसने तुमन अपन मर गेय घरवालामन ऊपर अऊ मोर ऊपर किरपा करे हवव, वइसने यहोवा ह तुम्हर ऊपर किरपा करय।
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 यहोवा ह तुम्हर संग अइसने करय कि तुमन फेर बिहाव करके अपन-अपन घरवालामन के घर म अराम पावव।”
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 अऊ ओमन नाओमी ला कहिन, “हमन तोर संग तोर मनखेमन करा वापिस जाबो।”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 पर नाओमी ह कहिस, “हे मोर बेटीमन, अपन घर लहुंट जावव। तुमन काबर मोर संग म आहू? का मेंह अऊ बेटामन ला जनम देवइया हंव, जऊन मन तुम्हर घरवाला होहीं?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 हे मोर बेटीमन, अपन घर लहुंट जावव; काबरकि मेंह तो अपन खातिर अऊ कोनो घरवाला बनाय बर बहुंत डोकरी हो गे हवंव। चाहे यदि मेंह सोचंव भी कि अभी घलो मोर बर आसा हवय—अऊ यदि आज रथिया मोर कोनो घरवाला हो जावय अऊ मोर बेटामन घलो जनमंय—
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 त का तुमन ओमन के जवान होवत तक इंतजार करहू? का ओमन बर बिगर बिहाव करे ठहिरे रहिहू? हे मोर बेटीमन, अइसने झन होवय। मोर दुख ह तुम्हर दुख ले जादा बढ़के अय, काबरकि यहोवा के हांथ ह मोर बिरूध म उठे हवय!”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 ये सुनके ओमन फेर चिचिया-चिचियाके रोईन। तब ओरपा ह तो अपन सास ला चूमा देके बिदा होईस, पर रूत ह अपन सास ला नइं छोंड़िस।
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 तब नाओमी ह रूत ला कहिस, “देख, तोर जेठानी ह तो अपन मनखे अऊ अपन देवतामन करा वापिस जावत हे। तेंह घलो ओकर संग लहुंट जा।”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 पर रूत ह जबाब दीस, “तोला छोंड़े बर या तोला छोंड़के वापिस जाय बर, तेंह मोर ले बिनती झन कर। जिहां तेंह जाबे, उहां मेंह घलो जाहूं, अऊ जिहां तेंह रहिबे, उहां मेंह घलो रहिहूं। तोर मनखेमन मोर मनखेमन होहीं, अऊ तोर परमेसर ह मोर परमेसर होही।
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 जिहां तेंह मरबे, उहां मेंह घलो मरहूं, अऊ उहेंच मोला माटी दिये जाही। यदि मिरतू के छोंड़ अऊ कोनो कारन ले मेंह तोर ले अलग होथंव, त यहोवा ह मोर संग बहुंत कठोर बरताव करय।”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 जब नाओमी ह देखिस कि रूत ह ओकर संग चले बर ठान ले हवय, त नाओमी ह ओकर ले बिनती करे बर छोंड़ दीस।
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 तब ओमन दूनों माईलोगन चलिन अऊ बैतलहम हबरिन। जब ओमन बैतलहम म हबरिन, त जम्मो नगर म ओमन के कारन हलचल मच गीस, अऊ माईलोगनमन अचम्भो करके कहे लगिन, “का येह नाओमी अय?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 नाओमी ह ओमन ले कहिस, “मोला नाओमी झन कहव; मोला मारा कहव, काबरकि सर्वसक्तिमान परमेसर ह मोला बहुंत दुख दे हवय।
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 मेंह भरा-पूरा गे रहेंव, पर यहोवा ह मोला जुच्छा हांथ लहुंटाय हवय। एकरसेति जब यहोवा ह मोला दुख दे हवय; सर्वसक्तिमान परमेसर ह मोर ऊपर बिपत्ति लाने हवय, त फेर तुमन मोला काबर नाओमी कहत हव?”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 ये किसम ले नाओमी ह मोआब देस ले अपन मोआबीन बहुरिया रूत के संग लहुंटिस। जब जौ कटई के सुरूआत होवत रिहिस, तब ओमन बैतलहम हबरिन।
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.