Rute 1
hne (HNE) vs NTLH
1 ओ समय म, जब नियायीमन राज करत रिहिन, त जम्मो देस म अकाल पड़िस। एकरसेति यहूदा प्रदेस के बैतलहम गांव के एक मनखे ह अपन माईलोगन अऊ दूनों बेटामन ला संग म लेके कुछू समय बर मोआब देस म रहे बर चल दीस।
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 ओ मनखे के नांव एलीमेलेक, अऊ ओकर घरवाली के नांव नाओमी, अऊ ओकर दू झन बेटामन के नांव महलोन अऊ किलयोन रिहिस। ओमन यहूदा प्रदेस के बैतलहम गांव के एपराती रिहिन। अऊ ओमन मोआब देस गीन अऊ उहां रहे लगिन।
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 कुछू समय के बाद, नाओमी के घरवाला एलीमेलेक ह मर गीस, अऊ नाओमी अऊ ओकर दूनों बेटा रह गीन।
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 बाद म ओमन एक-एक मोआबीन माईलोगन ले बिहाव कर लीन; एक के नांव ओरपा अऊ दूसर के नांव रूत रिहिस। ओमन के उहां करीब दस साल रहे के बाद,
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 महलोन अऊ किलयोन घलो मर गीन, अऊ नाओमी ह अपन दूनों बेटा अऊ घरवाला के बिगर रह गीस।
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 जब नाओमी ह मोआब देस म ये बात ला सुनिस कि यहोवा ह अपन मनखेमन के सुधि ले हवय, अऊ ओमन ला जेवन-बस्तु दे हवय, त नाओमी अऊ ओकर दूनों बहुरियामन मोआब देस ले बैतलहम लहुंटे के तियारी करिन।
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 नाओमी ह अपन दूनों बहुरियामन संग मोआब देस ला छोंड़के, यहूदा प्रदेस ला वापिस जाय बर उहां के डहार ला धरिस।
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 तब नाओमी ह अपन दूनों बहुरियामन ले कहिस, “तुमन दूनों अपन-अपन मायके लहुंट जावव। जइसने तुमन अपन मर गेय घरवालामन ऊपर अऊ मोर ऊपर किरपा करे हवव, वइसने यहोवा ह तुम्हर ऊपर किरपा करय।
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 यहोवा ह तुम्हर संग अइसने करय कि तुमन फेर बिहाव करके अपन-अपन घरवालामन के घर म अराम पावव।”
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 अऊ ओमन नाओमी ला कहिन, “हमन तोर संग तोर मनखेमन करा वापिस जाबो।”
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 पर नाओमी ह कहिस, “हे मोर बेटीमन, अपन घर लहुंट जावव। तुमन काबर मोर संग म आहू? का मेंह अऊ बेटामन ला जनम देवइया हंव, जऊन मन तुम्हर घरवाला होहीं?
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 हे मोर बेटीमन, अपन घर लहुंट जावव; काबरकि मेंह तो अपन खातिर अऊ कोनो घरवाला बनाय बर बहुंत डोकरी हो गे हवंव। चाहे यदि मेंह सोचंव भी कि अभी घलो मोर बर आसा हवय—अऊ यदि आज रथिया मोर कोनो घरवाला हो जावय अऊ मोर बेटामन घलो जनमंय—
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 त का तुमन ओमन के जवान होवत तक इंतजार करहू? का ओमन बर बिगर बिहाव करे ठहिरे रहिहू? हे मोर बेटीमन, अइसने झन होवय। मोर दुख ह तुम्हर दुख ले जादा बढ़के अय, काबरकि यहोवा के हांथ ह मोर बिरूध म उठे हवय!”
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 ये सुनके ओमन फेर चिचिया-चिचियाके रोईन। तब ओरपा ह तो अपन सास ला चूमा देके बिदा होईस, पर रूत ह अपन सास ला नइं छोंड़िस।
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 तब नाओमी ह रूत ला कहिस, “देख, तोर जेठानी ह तो अपन मनखे अऊ अपन देवतामन करा वापिस जावत हे। तेंह घलो ओकर संग लहुंट जा।”
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 पर रूत ह जबाब दीस, “तोला छोंड़े बर या तोला छोंड़के वापिस जाय बर, तेंह मोर ले बिनती झन कर। जिहां तेंह जाबे, उहां मेंह घलो जाहूं, अऊ जिहां तेंह रहिबे, उहां मेंह घलो रहिहूं। तोर मनखेमन मोर मनखेमन होहीं, अऊ तोर परमेसर ह मोर परमेसर होही।
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 जिहां तेंह मरबे, उहां मेंह घलो मरहूं, अऊ उहेंच मोला माटी दिये जाही। यदि मिरतू के छोंड़ अऊ कोनो कारन ले मेंह तोर ले अलग होथंव, त यहोवा ह मोर संग बहुंत कठोर बरताव करय।”
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 जब नाओमी ह देखिस कि रूत ह ओकर संग चले बर ठान ले हवय, त नाओमी ह ओकर ले बिनती करे बर छोंड़ दीस।
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 तब ओमन दूनों माईलोगन चलिन अऊ बैतलहम हबरिन। जब ओमन बैतलहम म हबरिन, त जम्मो नगर म ओमन के कारन हलचल मच गीस, अऊ माईलोगनमन अचम्भो करके कहे लगिन, “का येह नाओमी अय?”
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 नाओमी ह ओमन ले कहिस, “मोला नाओमी झन कहव; मोला मारा कहव, काबरकि सर्वसक्तिमान परमेसर ह मोला बहुंत दुख दे हवय।
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 मेंह भरा-पूरा गे रहेंव, पर यहोवा ह मोला जुच्छा हांथ लहुंटाय हवय। एकरसेति जब यहोवा ह मोला दुख दे हवय; सर्वसक्तिमान परमेसर ह मोर ऊपर बिपत्ति लाने हवय, त फेर तुमन मोला काबर नाओमी कहत हव?”
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 ये किसम ले नाओमी ह मोआब देस ले अपन मोआबीन बहुरिया रूत के संग लहुंटिस। जब जौ कटई के सुरूआत होवत रिहिस, तब ओमन बैतलहम हबरिन।
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.