Números 21

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जब नेगेव म रहइया अराद के कनानी राजा ये सुनिस कि इसरायल ह अतारीम के सड़क के रसता ले आवत हे, त ओह इसरायलीमन ऊपर हमला करिस अऊ ओमा के कुछू झन ला बंदी बना लीस।
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 तब इसरायल ह यहोवा ले ये मन्नत मानिस: “यदि तेंह ये मनखेमन ला हमर हांथ म कर देबे, त हमन ओमन के सहरमन ला पूरा नास कर देबो।”
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 यहोवा ह इसरायल के बिनती ला सुनिस अऊ कनानीमन ला ओमन के अधीन कर दीस। इसरायलीमन ओमन ला अऊ ओमन के नगरमन ला पूरा नास कर दीन, एकरसेति ओ जगह के नांव होरमा पड़िस।
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 ओमन होर पहाड़ ले आघू बढ़िन अऊ एदोम देस के बाहिर-बाहिर लाल-समुंदर के रसता ला धरिन। पर रसता म मनखेमन के धीरज खतम होय लगिस;
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 ओमन परमेसर अऊ मूसा के बिरूध गोठियाय लगिन, अऊ कहिन, “तेंह काबर हमन ला मिसर देस ले निकालके ये सुन्ना जगह म मरे बर ले आय? इहां न तो रोटी हवय न पानी! अऊ हमन ला ये बेकार के जेवन ले घिन हो गे हवय!”
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 तब यहोवा ह ओमन के बीच जहरिला सांप पठोईस; ओमन मनखेमन ला चाबिन अऊ कतको इसरायलीमन मर गीन।
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 तब मनखेमन मूसा करा आके कहिन, “हमन यहोवा अऊ तोर बिरूध बात करके पाप करे हन। पराथना कर कि यहोवा ह ये सांपमन ला हमर करा ले हटा ले।” तब मूसा ह मनखेमन बर पराथना करिस।
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 यहोवा ह मूसा ला कहिस, “सांप के एक मूरती बनाके खंभा के ऊपर टांग दे; सांप के चाबे मनखे ह ओला देखके जीयत रहिही।”
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 त मूसा ह कांसा के एक ठन सांप के मूरती बनाईस अऊ ओला एक खंभा के ऊपर रख दीस। तब सांप के चाबे जऊन भी मनखे ओ कांसा के सांप ला देखय, त ओह बच जावय।
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 इसरायलीमन आघू बढ़िन अऊ ओबोत नांव के जगह म डेरा डालिन।
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 तब ओमन ओबोत ले कूच करके इये-अबारीम के सुन्ना जगह म डेरा डालिन, जऊन ह मोआब के सामने पूरब कोति हवय।
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 उहां ले ओमन आघू बढ़िन अऊ जेरेद के घाटी म डेरा डालिन।
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 ओमन उहां ले बढ़त गीन अऊ अरनोन के तीर म डेरा डालिन, जऊन ह सुन्ना जगह म हवय अऊ अमोरी राज के सीमना तक फईले हवय। अरनोन ह मोआब के सीमना अय, मोआब अऊ अमोरीमन के बीच म।
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 एकरसेति यहोवा के लड़ई नांव के किताब म ये लिखे हवय:
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 अऊ घाटीमन के ढलान
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 उहां ले ओमन आघू बढ़िन अऊ बीर नांव कुआं करा हबरिन, जिहां यहोवा ह मूसा ला कहे रिहिस, “मनखेमन ला एक जगह म इकट्ठा कर अऊ मेंह ओमन ला पानी दूहूं।”
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 तब इसरायल ह ये गीत गाईस:
17 Então cantou Israel este cântico:
18 ओ कुआं के बारे म जेला हाकिममन कोड़िन,
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 मत्ताना ले नहलीएल, नहलीएल ले बामोत,
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 अऊ बामोत ले मोआब के घाटी करा, जिहां पिसगा पहाड़ के टीप ह बीरान भुइयां ले ऊंच हवय।
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 इसरायल ह अमोरीमन के राजा सीहोन करा संदेसियामन ला ये कहे बर पठोईस:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “हमन ला तोर देस म ले होके जावन दे। हमन कोनो खेत या अंगूर के बारी कोति नइं जावन, न ही कोनो कुआं के पानी पीयन। जब तक तोर राज ले निकल नइं जाबो, तब तक हमन राजा के राजमार्ग म ही जाबो।”
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 पर सीहोन ह इसरायल ला अपन देस म ले होके जावन नइं दीस। ओह अपन पूरा सेना ला इकट्ठा करिस अऊ इसरायल के बिरूध सुन्ना जगह करा गीस। जब ओह यहस नगर करा हबरिस, त उहां ओह इसरायल के संग लड़िस।
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 पर इसरायल ह ओला तलवार ले मार डारिस अऊ अरनोन नदी ले लेके यब्बोक नदी तक ओकर देस म अधिकार कर लीस, पर सिरिप उहां तक, जिहां अमोनीमन रिहिन, काबरकि ओमन के सीमना ला किलाबंदी करे गे रिहिस।
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 इसरायल ह अमोरीमन के जम्मो सहर ऊपर कब्जा करके ओमन ऊपर अधिकार कर लीस, जेमा हेसबोन सहर अऊ ओकर आसपास के नगर अऊ बस्तीमन घलो रिहिन।
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 हेसबोन ह अमोरीमन के राजा सीहोन के सहर रिहिस, जऊन ह मोआब के पहिले के राजा के बिरूध लड़े रिहिस अऊ ओकर ले अरनोन तक ओकर जम्मो देस ला लेय ले रिहिस।
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 एकरे कारन कबिमन कहिथें:
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 “हेसबोन ले आगी,
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 हे मोआब, तोर ऊपर हाय!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 “पर हमन ओमन ला गिरा दे हन;
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 ये किसम ले इसरायल ह अमोरीमन के देस म बस गीस।
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 मूसा के याजेर सहर म भेदियामन ला पठोय के बाद, इसरायलीमन ओकर आसपास के इलाका म कब्जा कर लीन अऊ जऊन अमोरीमन उहां रिहिन, ओमन ला भगा दीन।
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 तब ओमन मुड़के सड़क म होवत बासान कोति गीन, अऊ बासान के राजा ओग अऊ ओकर पूरा सेना ओमन के संग लड़ई करे बर निकलके एदरेई नगर करा आईन।
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 यहोवा ह मूसा ला कहिस, “ओकर ले झन डर, काबरकि मेंह ओला ओकर पूरा सेना अऊ ओकर देस सहित तोर हांथ म कर देवत हंव। ओकर संग वइसने ही कर, जइसने तेंह अमोरीमन के राजा सीहोन के संग करय, जऊन ह हेसबोन म राज करत रिहिस।”
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 तब इसरायलीमन राजा ओग अऊ ओकर बेटामन ला पूरा सेना सहित मार डारिन; ओमा के एको झन घलो नइं बचिन। अऊ इसरायलीमन ओकर देस ऊपर अधिकार कर लीन।
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.