Marcos 15

hne (HNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 बड़े बिहनियां मुखिया पुरोहित, अगुवा, कानून के गुरूमन अऊ जम्मो महासभा मिलके फैसला करिन, अऊ ओमन यीसू ला बांधिन अऊ ओला ले जाके पीलातुस के हांथ म सऊंप दीन।
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 पीलातुस ह यीसू ले पुछिस, “का तेंह यहूदीमन के राजा अस?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 मुखिया पुरोहितमन ओकर ऊपर बहुंत अकन दोस लगाईन
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 पीलातुस ह ओकर ले फेर पुछिस, “का तेंह कोनो जबाब नइं देवस? देख येमन तोर ऊपर कतेक दोस लगावत हवंय।”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 तभो ले यीसू ह कोनो जबाब नइं दीस। येला देखके पीलातुस ह अब्बड़ अचम्भो करिस।
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ये रिवाज रिहिस कि फसह तिहार के समय म, पीलातुस ह कोनो एक झन कैदी, जऊन ला मनखेमन चाहंय, छोंड़ देवय।
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 बरब्बा नांव के एक मनखे जेल म आने मन संग बंदी रिहिस, जऊन ह सरकार के बिरोध म बलवा करके हतिया करे रिहिस।
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 मनखे के भीड़ ह ऊपर आके पीलातुस ले बिनती करिस, “जइसने तेंह हमर खातिर करत आय हवस, वइसने कर।”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 पीलातुस ह कहिस, “का तुमन चाहत हव कि मेंह तुम्हर खातिर यहूदीमन के राजा ला छोंड़ देवंव?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 काबरकि ओह जानत रिहिस कि मुखिया पुरोहितमन यीसू ला जलन के कारन पकड़वाय रिहिन।
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 पर मुखिया पुरोहितमन भीड़ ला भड़काईन कि पीलातुस ह यीसू के जगह म बरब्बा ला छोंड़ देवय।
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 येला सुनके पीलातुस ह ओमन ले पुछिस, “त फेर मेंह ये मनखे के का करंव, जऊन ला तुमन यहूदीमन के राजा कहत हवव।”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ओमन फेर चिचियाके कहिन, “ओला कुरूस ऊपर चघाके मार डार।”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 पीलातुस ह ओमन ले पुछिस, “काबर? ओह का अपराध करे हवय?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 तब भीड़ ला खुस करे बर पीलातुस ह ओमन खातिर बरब्बा ला छोंड़ दीस अऊ यीसू ला कोर्रा म पीटवाईस, अऊ ओला कुरूस ऊपर चघाय बर सऊंप दीस।
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 सिपाहीमन यीसू ला किला के भीतर अंगना म ले गीन अऊ सिपाहीमन के जम्मो दल ला बलाईन।
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ओमन बैंगनी रंग के कपड़ा ओला पहिराईन अऊ कांटा के मुकुट गुंथके ओकर मुड़ ऊपर रखिन।
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 अऊ ओमन ओकर हंसी उड़ाके कहिन, “हे यहूदीमन के राजा, जोहार।”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 बार-बार ओमन ओकर मुड़ ला लउठी म मारंय, अऊ ओकर ऊपर थूकंय अऊ माड़ी टेकके ओला जोहार करंय।
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 जब ओमन ओकर हंसी उड़ा चुकिन, त बैंगनी रंग के कपड़ा ला ओकर ऊपर ले उतारके ओला ओकरेच कपड़ा ला पहिराईन अऊ तब ओमन कुरूस ऊपर चघाय बर ओला बाहिर ले गीन।
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 सिकन्दर अऊ रूफुस के ददा सिमोन नांव के कुरेन के रहइया एक मनखे गांव ले आवत रिहिस। ओह ओहीच डहार ले जावत रिहिस। ओमन ओकर ले जबरन कुरूस ला उठवाके ले गीन।
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ओमन यीसू ला गुलगुता नांव के ठऊर म लानिन, जेकर मतलब होथे “खोपड़ी के ठऊर।”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 तब ओमन ओला लोबान म मिले अंगूर के मंद देवन लगिन, पर ओह ओला नइं लीस।
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 तब ओमन ओला कुरूस ऊपर चघाईन। अऊ ओकर ओनहा बर चिट्ठी डालके फैसला करिन कि कोन ला का मिलही, अऊ ओकर हिसाब ले ओला बांट लीन।
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 दिन के करीब 9 बजे के समय होही, जब ओमन यीसू ला कुरूस ऊपर चघाईन।
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 अऊ ओकर ऊपर म ये दोस-पतर लिखके टांग दीन:
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ओमन ओकर संग दू झन डाकूमन ला घलो कुरूस ऊपर चघाईन; एक झन ला ओकर जेवनी कोति अऊ दूसर ला ओकर डेरी कोति।
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 तब परमेसर के ओ बचन कि ओह पापीमन के संग गने जाही, पूरा होईस।
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 उहां ले अवइया-जवइयामन यीसू के ठट्ठा करंय अऊ अपन मुड़ ला डोला-डोला के ये कहंय, “तेंह तो मंदिर ला गिराके ओला तीन दिन म बनइया अस।
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 कुरूस ऊपर ले उतर आ अऊ अपनआप ला बचा ले!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 अइसनेच मुखिया पुरोहित अऊ कानून के गुरूमन घलो आपस म ये कहिके ठट्ठा करत रिहिन, “येह आने मन ला बचाईस, पर अपनआप ला नइं बचा सकय।
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ये इसरायल के राजा, मसीह, अब कुरूस ले उतर आवय कि हमन देखके बिसवास करन।” जऊन मन ओकर संग कुरूस ऊपर चघाय गे रिहिन, ओमन घलो ओकर ठट्ठा करत रहंय।
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 मंझनियां के बखत तीन बजे तक जम्मो देस म अंधियार छाय रिहिस।
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 तब तीन बजे यीसू ह जोर से नरियाके कहिस, “इलोई, इलोई, लमा सबकतनी?” (जेकर मतलब होथे—“हे मोर परमेसर, हे मोर परमेसर, तेंह मोला काबर छोंड़ देय?”)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 जब लकठा म ठाढ़े मनखेमन ले कुछू झन येला सुनिन, त ओमन कहिन, “सुनव, येह एलियाह ला बलावत हवय।”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ओमा के एक झन दऊड़के गीस अऊ पनसोखवा रबर ला सिरका म बोरिस अऊ ओला एक ठन लउठी म रखके यीसू ला पीये बर दीस अऊ कहिस, “अब ओला रहन दव, आवव, हमन देखन, एलियाह ह ओला उतारे बर आथे कि नइं।”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 तब यीसू ह अब्बड़ जोर से नरियाके अपन परान ला तियाग दीस।
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 मंदिर के परदा ह ऊपर ले खाल्हे तक चीराके दू कुटा हो गीस।
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 सिपाहीमन के अधिकारी ह यीसू के आघू म ठाढ़े रिहिस। जब ओह यीसू ला अइसने गोहार पारके परान तियागत देखिस, त कहिस, “सिरतों म येह परमेसर के बेटा रिहिस।”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 उहां कुछू माईलोगन घलो दूरिहा ले देखत रहंय। ओमा मरियम मगदलिनी, अऊ छोटे याकूब अऊ योसेस के दाई मरियम अऊ सलोमी रिहिन।
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 जब यीसू ह गलील म रिहिस, त येमन ओकर पाछू हो ले रिहिन अऊ ओकर सेवा करत रिहिन। बहुंत अऊ माईलोगनमन उहां रिहिन, जऊन मन ओकर संग यरूसलेम आय रिहिन।
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ओह तियारी के दिन रिहिस जऊन ह कि बिसराम दिन के पहिले आथे। जब संझा होईस,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 त अरमतिया के रहइया यूसुफ ह आईस, जऊन ह कि महासभा के नामी सदस्य रिहिस अऊ खुदे परमेसर के राज के बाट जोहत रिहिस। ओह हिम्मत करके पीलातुस करा गीस अऊ यीसू के लास ला मांगिस।
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 पीलातुस ह ये सुनके अचम्भो करिस कि यीसू ह अतेक जल्दी मर गीस अऊ ओह सिपाहीमन के अधिकारी ला बलाके पुछिस, “का यीसू ह मर गीस?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 जब ओह अधिकारी ले यीसू के मरे के खबर ला जान लीस, त ओकर लास यूसुफ ला देवा दीस।
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 तब यूसुफ ह कुछू मलमल के कपड़ा बिसोईस अऊ यीसू के लास ला उतारके ओ ओनहा म लपेटिस अऊ एक कबर म जऊन ह पथरा म खोदे गे रहय, रखिस, अऊ कबर के मुंहाटी म एक ठन बड़े पथरा ला टेका दीस।
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 मरियम मगदलिनी अऊ योसेस के दाई मरियम देखत रिहिन कि यीसू के लास ला कहां रखे गे हवय।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.