Lucas 23
hne (HNE) vs NVI
1 तब मनखेमन के जम्मो सभा ह उठिस अऊ यीसू ला पीलातुस करा ले गीस।
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 अऊ उहां ओमन ओकर ऊपर ये कहिके दोस लगाय लगिन, “हमन देखे हन कि ये आदमी ह हमर जाति के मनखेमन ला बहकावत रिहिस। ओह मनखेमन ला महाराजा ला लगान पटाय बर मना करथे अऊ अपनआप ला मसीह—एक राजा कहिथे।”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 पीलातुस ह यीसू ले पुछिस, “का तेंह यहूदीमन के राजा अस?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 तब पीलातुस ह मुखिया पुरोहित अऊ मनखेमन के भीड़ ला कहिस, “मोला ये मनखे ऊपर दोस लगाय के कोनो आधार नइं मिलिस।”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 पर ओमन अऊ जोर देके कहिन, “ओह जम्मो यहूदिया प्रदेस म अपन उपदेस के दुवारा मनखेमन ला भड़काय हवय। ओह गलील प्रदेस म सुरू करिस अऊ अब इहां तक आ गे हवय।”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ये सुनके पीलातुस ह पुछिस, “का ये मनखे ह गलील प्रदेस के रहइया ए?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 जब ओह ये जानिस कि यीसू ह हेरोदेस के अधिकार म आथे, त ओह यीसू ला हेरोदेस राजा करा पठो दीस। ओ समय म हेरोदेस राजा घलो यरूसलेम सहर म रिहिस।
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 जब हेरोदेस ह यीसू ला देखिस, त ओह बहुंत खुस होईस, काबरकि ओह बहुंत समय ले ओला देखे चाहत रिहिस। ओह यीसू के बारे म सुने रिहिस अऊ ओह आसा करत रिहिस कि यीसू ह कुछू चमतकार के काम देखाही।
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 एकरसेति, ओह यीसू ले बहुंत सवाल करिस, पर यीसू ह ओला कोनो जबाब नइं दीस।
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 मुखिया पुरोहित अऊ कानून के गुरूमन उहां ठाढ़े रहंय, अऊ ओमन तन-मन ले यीसू ऊपर दोस लगावत रहंय।
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 तब हेरोदेस अऊ ओकर सैनिकमन यीसू के ठट्ठा करिन अऊ हंसी उड़ाईन, अऊ ओमन ओला भड़कीला कपड़ा पहिराके पीलातुस करा वापिस पठो दीन।
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 अऊ ओही दिन ले हेरोदेस अऊ पीलातुस एक-दूसर के संगवारी बन गीन; एकर पहिली ओमन एक-दूसर के बईरी रिहिन।
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 पीलातुस ह मुखिया पुरोहित, अधिकारी अऊ मनखेमन ला बलाईस
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 अऊ ओमन ला कहिस, “तुमन ये मनखे ला मोर करा लानके ये कहेव कि येह मनखेमन ला भड़कावत रिहिस। मेंह तुम्हर आघू म एकर जांच करेंव, पर तुमन जऊन बात के दोस ओकर ऊपर लगावत हव, ओमा मेंह ओला दोसी नइं पायेंव।
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 अऊ न हेरोदेस ओमा कोनो दोस पाईस काबरकि ओह येला हमर करा वापिस पठो दे हवय। देखव, येह अइसने कुछू नइं करे हवय कि येह मार डारे जावय।
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 एकरसेति, मेंह येला पीटवाके छोंड़ दूहूं।”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 यहूदीमन के हर फसह के तिहार के समय म, पीलातुस ह ओमन बर एक कैदी ला छोंड़य।
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 पर मनखेमन एक संग चिचियाके कहिन, “ओला मार डार अऊ हमर बर बरब्बा ला छोंड़ दे।”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (बरब्बा ला सहर म दंगा करे के कारन अऊ हतिया के दोस म जेल म डारे गे रिहिस।)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 पीलातुस ह यीसू ला छोंड़े बर चाहत रिहिस, एकरसेति, ओह मनखेमन ला फेर समझाईस।
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 पर ओमन ये कहिके चिचियावत रहंय, “येला कुरूस ऊपर चघावव! येला कुरूस ऊपर चघावव!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 पीलातुस ह ओमन ला तीसरा बार कहिस, “काबर? ये मनखे ह का अपराध करे हवय? मेंह ओमा अइसने कोनो बात नइं पायेंव कि ओह मार डारे जावय। एकरसेति, मेंह येला पीटवाके छोंड़ दूहूं।”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 पर ओमन जोर देके अऊ चिचियाके मांग करिन कि यीसू ला कुरूस ऊपर चघाय जावय; अऊ आखिरी म, ओमन के चिचियाय के जीत होईस।
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 पीलातुस ह ओमन के मांग ला मान लीस।
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ओमन जऊन मनखे ला चाहत रिहिन, ओह ओला छोंड़ दीस, जऊन ह दंगा अऊ हतिया के दोस म जेल म डारे गे रिहिस, जऊन ला ओमन छोंड़े के मांग करत रिहिन अऊ पीलातुस ह ओमन के ईछा के मुताबिक यीसू ला ओमन के हांथ म सऊंप दीस।
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 जब सैनिकमन यीसू ला ले जावत रिहिन, त डहार म, ओमन ला सिमोन नांव के एक झन मनखे मिलिस, जऊन ह कुरेन के रहइया रिहिस अऊ गांव ले आवत रिहिस। ओमन ओला पकड़िन अऊ कुरूस ला ओकर ऊपर लाद दीन, ताकि ओह ओला उठाके यीसू के पाछू-पाछू चलय।
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 मनखेमन के एक बहुंत बड़े भीड़ यीसू के पाछू-पाछू चलत रहय; ओमा कुछू माईलोगन घलो रहंय, जऊन मन यीसू बर रोवत अऊ बिलाप करत रहंय।
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 यीसू ह ओमन कोति मुहूं करके कहिस, “हे यरूसलेम के बेटीमन, मोर बर झन रोवव, पर अपनआप अऊ अपन लइकामन बर रोवव।
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 काबरकि ओ समय ह आवत हवय, जब मनखेमन कहिहीं, ‘धइन एं ओ बांझ माईलोगनमन, जऊन मन अपन कोख ले कभू लइका नइं जनमाईन अऊ अपन छाती से कभू दूध नइं पीयाईन!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 “ ‘तब ओमन पहाड़मन ले कहिहीं, “हमर ऊपर गिर जावव!”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 जब मनखेमन हरियर रूख के संग अइसने करथें, तब सूखा रूख के संग का कुछू नइं करहीं?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ओमन दू झन अऊ मनखे ला घलो जऊन मन बदमास रिहिन, यीसू के संग मार डारे बर ले गीन।
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 जब ओमन ओ जगह म आईन, जऊन ला खोपड़ी कहिथें, त उहां ओमन यीसू ला अऊ ओ दू झन बदमास ला अलग-अलग कुरूस ऊपर चघा दीन। एक बदमास ला यीसू के जेवनी कोति अऊ दूसर ला यीसू के डेरी कोति कुरूस ऊपर चघाईन।
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 यीसू ह कहिस, “हे ददा, ये मनखेमन ला माफ कर दे, काबरकि येमन नइं जानथें कि येमन का करत हवंय।” अऊ ओमन चिट्ठी डालके ओकर मुताबिक यीसू के कपड़ा ला अपन म बांट लीन।
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 मनखेमन उहां ठाढ़ होके ये जम्मो ला देखत रिहिन, अऊ अधिकारीमन ये कहिके ओकर हंसी उड़ाईन, “येह आने मन ला बचाईस, अब अपनआप ला बचावय, यदि येह परमेसर के मसीह अऊ चुने हुए जन अय त।”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 सैनिकमन घलो आईन अऊ ओकर ठट्ठा करिन। ओमन यीसू ला सिरका ला देके कहिन,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “अपनआप ला बचा, यदि तेंह यहूदीमन के राजा अस त।”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 यीसू के कुरूस ऊपर ये लिखाय रहय: “येह यहूदीमन के राजा अय।”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 जऊन दू झन बदमास उहां कुरूस म लटकाय गे रिहिन, ओमा ले एक झन यीसू के बेजत्ती करत कहिस, “का तेंह मसीह नो हस? त फेर अपनआप ला अऊ हमन ला बचा।”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 पर आने बदमास ह ओला दबकारके कहिस, “का तेंह परमेसर ले नइं डरस? तेंह घलो तो ओहीच दंड भोगत हवस।
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 हमन सही सजा पावत हन, काबरकि हमन जइसने काम करे हवन, वइसने सजा पावत हन। पर ये मनखे ह कुछू गलती नइं करे हवय।”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 तब ओह यीसू ला कहिस, “हे यीसू, जब तेंह अपन राज म आबे, त मोला सुरता करबे।”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 यीसू ह ओला कहिस, “मेंह तोला सच कहथंव कि आजेच तेंह मोर संग स्वरग-लोक म होबे।”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 मंझन के करीब बारह बजे ले लेके तीन बजे तक जम्मो देस म अंधियार छा गीस,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 काबरकि सूरज ह अंजोर दे बर बंद कर दीस। अऊ मंदिर के परदा ह चीराके दू कुटा हो गीस।
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 यीसू ह जोर से चिचियाके कहिस, “हे ददा, तोर हांथ म मेंह अपन आतमा ला सऊंपत हवंव।” अऊ ये कहिके ओह अपन परान ला तियाग दीस।
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 जऊन कुछू होईस, ओला देखके, सिपाहीमन के अधिकारी ह परमेसर के महिमा करिस अऊ कहिस, “सही म, येह एक धरमी मनखे रिहिस।”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 मनखेमन के एक भीड़ ह उहां कुरूस म चघाय जाय के घटना ला देखे बर जूरे रिहिस। जऊन कुछू उहां होईस, ओला जब ओ जम्मो झन देखिन, त ओमन दुख के मारे अपन छाती पीटत घर लहुंट गीन।
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 पर यीसू के जम्मो जान-पहिचान के मनखे अऊ ओ माईलोगन जऊन मन गलील प्रदेस ले यीसू के पाछू-पाछू आय रिहिन, ओ जम्मो झन दूरिहा म ठाढ़ होके ये जम्मो बात ला देखत रिहिन।
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 यूसुफ नांव के एक मनखे रिहिस, जऊन ह महासभा के एक सदस्य रिहिस। ओह एक बने अऊ धरमी मनखे रिहिस।
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 हालाकि ओह यहूदीमन के धरम महासभा के एक सदस्य रिहिस, पर ओह ओमन के फैसला अऊ काम म सहमत नइं रिहिस। ओह अरमतिया नांव के यहूदी सहर के रहइया रिहिस अऊ ओह परमेसर के राज के बाट जोहत रिहिस।
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ओह पीलातुस करा गीस अऊ यीसू के लास ला मांगिस।
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 तब ओह यीसू के लास ला कुरूस ले उतारिस अऊ ओला मलमल के कपड़ा म लपेटिस, अऊ ओला एक ठन कबर म रखिस, जऊन ह चट्टान ला काटके बनाय गे रिहिस अऊ ओमा कभू कोनो लास नइं रखाय रिहिस।
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 येह बिसराम दिन बर तियारी करे के दिन रिहिस, अऊ बिसराम के दिन ह सुरू होवइया रिहिस।
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ओ माईलोगन, जऊन मन यीसू के संग गलील प्रदेस ले आय रिहिन, ओमन यूसुफ के पाछू-पाछू गीन अऊ ओ कबर ला देखिन अऊ ओमन ये घलो देखिन कि यीसू के देहें ह उहां कइसने रखाय रहय।
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 तब ओमन घर वापिस गीन अऊ यीसू के देहें बर मसाला के लेप अऊ खुसबूदार तेल तियार करिन। पर ओमन कानून के मुताबिक बिसराम के दिन सुरताईन।
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.