Juízes 9

hne (HNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 एक दिन यरूब्बाल के बेटा अबीमेलेक ह सकेम म अपन ममामन करा गीस अऊ ओमन ला अऊ अपन नाना के बंस के जम्मो मनखेमन ला कहिस,
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 “सकेम के जम्मो मनखेमन ले पुछव, ‘तुम्हर बर का ह बने अय: तुम्हर ऊपर यरूब्बाल के जम्मो सत्तर बेटा राज करंय, या फेर तुम्हर ऊपर सिरिप एक मनखे ह राज करय?’ सुरता रखव कि मेंह तुम्हर हाड़ा अऊ मांस अंव।”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 जब ओकर ममामन ये जम्मो बात सकेम के मनखेमन ला कहिन, त मनखेमन अबीमेलेक के पाछू चले के निरनय करिन, काबरकि ओमन कहिन, “अबीमेलेक तो हमर रिस्तेदार अय।”
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 तब ओमन बाल-बरीत के मंदिर म ले चांदी के सत्तर सेकेल ओला दीन, अऊ अबीमेलेक ह ओ चांदी के सेकेल ला ढीठ अऊ दुस्ट मनखेमन ला देके ओमन ला अपन तरफ कर लीस, अऊ ओमन ओकर पाछू हो लीन।
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 तब ओह ओपरा म अपन ददा के घर गीस अऊ एकेच पथरा ऊपर अपन सत्तर भाईमन ला याने कि यरूब्बाल के बेटामन ला मार डारिस। पर यरूब्बाल के सबले छोटे बेटा योताम ह छुप गीस अऊ बांच गीस।
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 तब सकेम अऊ बेत-मिलो के जम्मो मनखेमन अबीमेलेक ला राजा बनाय बर सकेम म खंभा करा बड़े रूख के तीर म जूरिन।
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 जब योताम ला येकर बारे म बताय गीस, त ओह गरीजीम पहाड़ के टीप म चघ गीस अऊ ओमन ला चिचियाके कहिस, “हे सकेम के मनखेमन, मोर बात ला सुनव, ताकि परमेसर ह तुम्हर बात ला सुनय।
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 एक दिन रूखमन अपन बर एक राजा के अभिसेक करे बर निकलिन। ओमन जैतून के रूख ले कहिन, ‘तेंह हमर राजा बन जा।’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 “पर जैतून के रूख ह जबाब दीस, ‘का मेंह अपन ओ तेल ला छोंड़ दंव, जेकर दुवारा देवता अऊ मनखेमन के आदर होथे, अऊ रूखमन ऊपर सासन करंव?’
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 “तब रूखमन अंजीर के रूख ले कहिन, ‘आ अऊ हमर राजा बन जा।’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 “पर अंजीर के रूख ह जबाब दीस, ‘का मेंह अपन बहुंत बढ़िया अऊ मीठा फरमन ला छोंड़ दंव, अऊ रूखमन ऊपर सासन करंव?’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 “तब रूखमन अंगूर के नार ले कहिन, ‘आ अऊ हमर राजा बन जा।’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 “पर अंगूर के नार ह जबाब दीस, ‘का मेंह अपन ओ अंगूर के मंद ला छोंड़ दंव, जेकर ले देवता अऊ मनखे दूनों खुस होथें, अऊ रूखमन ऊपर सासन करंव?’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 “आखिरी म, जम्मो रूखमन कंटिला-झाड़ी ले कहिन, ‘आ अऊ हमर राजा बन जा।’
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 “कंटिला-झाड़ी ह ओ रूखमन ले कहिस, ‘यदि तुमन सही म, मोला अपन ऊपर राजा होय बर मोर अभिसेक करे चाहत हव, त आवव अऊ मोर छइहां म सरन लेवव; अऊ यदि नइं, त फेर कंटिला-झाड़ी ले आगी निकलय अऊ लबानोन के देवदार रूखमन ला भसम कर देवय!’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 “अबीमेलेक ला राजा बनाके, का तुमन आदर अऊ सही बिसवास के काम करे हवव? का तुमन यरूब्बाल अऊ ओकर परिवार बर सही काम करे हवव? का तुमन ओकर योग्यता के मुताबिक ओकर संग बरताव करे हवव?
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 सुरता करव कि मोर ददा ह तुम्हर बर लड़िस अऊ मिदयानीमन के हांथ ले तुमन ला बचाय बर अपन परान ला जोखिम म डालिस।
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 पर आज तुमन मोर ददा के परिवार के बिरूध म बिदरोह करे हवव। तुमन सिरिप एके ठन पथरा ऊपर ओकर सत्तर झन बेटा ला मार डारे हव अऊ ओकर गुलाम माईलोगन के बेटा अबीमेलेक ला सकेम के मनखेमन ऊपर राजा बनाय हवव, काबरकि ओह तुम्हर रिस्तेदार अय।
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 त का तुमन आज यरूब्बाल अऊ ओकर परिवार बर आदर अऊ सही बिसवास के संग काम करे हवव? यदि तुमन करे हवव, त फेर अबीमेलेक ह तुम्हर आनंद के कारन बनय, अऊ तुमन घलो ओकर आनंद के कारन बनव!
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 पर यदि तुमन सही काम नइं करे हवव, त फेर अबीमेलेक ले आगी निकलय अऊ तुमन ला याने कि सकेम अऊ बेत-मिलो के मनखेमन ला भसम कर देवय, अऊ तुमन याने कि सकेम अऊ बेत-मिलो के मनखेमन ले आगी निकलय, अऊ अबीमेलेक ला भसम कर देवय!”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 तब योताम ह भाग गीस, अऊ बचके बेर नगर चल दीस, अऊ अपन भाई अबीमेलेक के डर के मारे उहां रहे लगिस।
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 अबीमेलेक के इसरायल के ऊपर तीन साल तक राज करे के बाद,
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 परमेसर ह अबीमेलेक अऊ सकेम के मनखेमन के बीच म बईरता के भावना लानिस, जेकर कारन सकेम के मनखेमन अबीमेलेक ले बिसवासघात करे लगिन।
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 परमेसर ह ये काम एकरसेति करिस ताकि यरूब्बाल के सत्तर बेटामन के खून बहाय के जऊन अपराध करे गे रिहिस, ओकर बदला ओह ओमन के भाई अबीमेलेक अऊ सकेम के ओ मनखेमन ले लेवय, जेमन ओकर भाईमन ला मार डारे म ओकर मदद करे रिहिन।
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 अबीमेलेक के बिरोध म, सकेम के ये मनखेमन पहाड़ के टीपमन म मनखेमन ला छुपाके रखे रहंय, जऊन मन उहां ले जवइया हर एक झन ला लूटंय, अऊ ये बात अबीमेलेक ला बताय गीस।
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 तब एबेद के बेटा गाल ह अपन बंस के मनखेमन संग सकेम म आईस, अऊ सकेम के मनखेमन ओकर ऊपर भरोसा करिन।
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 ओमन मैदान म गीन अऊ अंगूर ला संकेले अऊ कुचरे के बाद, ओमन अपन देवता के मंदिर म एक तिहार मनाईन। जब ओमन खावत-पीयत रिहिन, त ओमन अबीमेलेक ला कोसन लगिन।
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 तब एबेद के बेटा गाल ह कहिस, “अबीमेलेक ह कोन ए, अऊ हमन सकेमीमन ओकर अधीन काबर रहन? का ओह यरूब्बाल के बेटा नो हय, अऊ का जबूल ओकर परतिनिधि नो हय? सकेम के ददा, हमोर के परिवार के सेवा करव! हमन काबर अबीमेलेक के सेवा करन?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 यदि ये मनखेमन मोर अधीन म होतिन, त मेंह ओकर ले पीछा छोंड़ा लेतेंव। मेंह अबीमेलेक ले कहितेंव, ‘अपन जम्मो सेना ला बला।’ ”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 एबेद के बेटा गाल के ये बात ला, जब सहर के राजपाल जबूल ह सुनिस, त ओह बहुंत गुस्सा होईस।
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 ओह चुपेचाप अबीमेलेक करा दूतमन ला ये कहे बर पठोईस, “एबेद के बेटा गाल अऊ ओकर बंस के मनखेमन सकेम म आके सहर के मनखेमन ला तोर बिरोध म भड़कावत हें।
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 एकरसेति तें अऊ तोर मनखेमन रथिया आवव अऊ मैदान म छुपके इंतजार करव।
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 कल बिहनियां सूरज के निकलत बेरा, सहर के मनखेमन के बिरूध म आघू बढ़व। जब गाल अऊ ओकर मनखेमन तोर सामना करे बर निकलंय, त मऊका के फायदा उठाके ओमन ऊपर हमला करव।”
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 तब अबीमेलेक अऊ ओकर जम्मो सेना रथिया के बेरा निकलिन अऊ सकेम के लकठा म चार दल बनाईन अऊ छुपके अपन-अपन जगह ले लीन।
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 एबेद के बेटा गाल ह बाहिर निकलके सहर के भीतर जाय के दुवार म ठाढ़े रिहिस, ओतकेच बेरा अबीमेलेक अऊ ओकर सेना अपन छुपे के जगह ले बाहिर निकलिन।
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 जब गाल ह ओमन ला देखिस, त ओह जबूल ला कहिस, “देख, पहाड़मन के टीपमन ले मनखेमन उतरके आवत हें!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 पर गाल ह फेर कहिस, “देख, मनखेमन मांझा के पहाड़ी ले उतरके आवत हें, अऊ मनखेमन के एक दल ह बांज रूख के तरफ ले आवत हे।”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 तब जबूल ह ओला कहिस, “तोर बड़े-बड़े बात के का होईस, तेंह कहत रहय, ‘अबीमेलेक ह कोन ए कि हमन ओकर अधीन रहन?’ का येमन ओ मनखे नो हंय, जेमन के तेंह हंसी उड़ात रहय? बाहिर निकल अऊ ओमन ले लड़!”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 तब गाल ह निकलके सकेम के मनखेमन के अगुवई करिस अऊ अबीमेलेक ले लड़िस।
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 अबीमेलेक ह कपाट ले भीतर जाय के दुवार तक ओकर पीछा करिस, अऊ जब ओमन भागत रिहिन, त बहुंते झन मारे गीन।
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 तब अबीमेलेक ह अरूमा नगर म रूक गीस, अऊ जबूल ह गाल अऊ ओकर बंस के मनखेमन ला सकेम ले बाहिर भगा दीस।
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 ओकर दूसर दिन सकेम के मनखेमन निकलके मैदान म गीन, अऊ ये बात अबीमेलेक ला बताय गीस।
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 त ओह अपन मनखेमन ला लीस, अऊ ओमन के तीन ठन दल बनाईस अऊ हमला करे बर मैदान म छुपके बईठ गीस। जब ओह मनखेमन ला सहर ले निकलके आवत देखिस, त ओह ओमन ऊपर हमला करे बर उठिस।
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 अबीमेलेक अऊ ओकर संग के दल ह दऊड़के गीन अऊ सहर के भीतर जाय के कपाट करा ठाढ़ हो गीन। तब आने दू दल के मनखेमन ओमन ऊपर हमला करिन, जऊन मन मैदान म रिहिन अऊ ओमन ला मार डारिन।
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 ओ पूरा दिन अबीमेलेक ह सहर म तब तक हमला करिस, जब तक कि ओह सहर ऊपर कब्जा करके उहां के मनखेमन ला नइं मार डारिस। तब ओह सहर ला नास कर दीस अऊ ओकर ऊपर नून छिंचवा दीस।
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 ये सुनके सकेम के मीनार के रहइयामन एल-बरीत के मंदिर के गढ़ म चल दीन।
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 जब अबीमेलेक ह ये सुनिस कि ओमन उहां जूरे हवंय,
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 त ओह अऊ ओकर जम्मो आदमीमन सलमोन पहाड़ ऊपर चल दीन; अऊ ओह एक टंगिया लीस अऊ रूखमन ले कुछू डारामन ला काटिस, अऊ ओला उठाके अपन कंधा म रखिस, अऊ ओह अपन संग के आदमीमन ला हुकूम दीस, “जइसने तुमन मोला करत देखे हवव, वइसनेच तुमन घलो करव; जल्दी करव!”
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 तब ओ जम्मो आदमीमन घलो डारामन ला काटिन अऊ अबीमेलेक के सहीं करिन। ओमन डारामन ला गढ़ म कुढ़ोके ओमा आगी लगा दीन, जबकि मनखेमन गढ़ के भीतर रिहिन, अऊ सकेम के मीनार के ओ जम्मो मनखे घलो मर गीन, जऊन मन करीब एक हजार आदमी अऊ माईलोगन रिहिन।
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 ओकर बाद अबीमेलेक ह तेबेस नगर ला जाके उहां घेरा डालिस अऊ ओकर ऊपर कब्जा कर लीस।
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 पर ओ सहर के भीतर म, एक मजबूत मीनार रिहिस, जिहां जम्मो आदमी अऊ माईलोगन—सहर के जम्मो मनखेमन भागके चल दे रिहिन। ओमन अपनआप ला भीतर ले बंद करके मीनार के छत म चघ गे रिहिन।
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 तब अबीमेलेक ह मीनार करा गीस अऊ ओकर ऊपर हमला करिस। पर जब ओह मीनार म आगी लगाय बर ओकर दुवार करा गीस,
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 तब एक माईलोगन ह जांता के ऊपर के पाटा ला अबीमेलेक के मुड़ ऊपर गिरा दीस अऊ ओकर खोपड़ी ह फट गीस।
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 तब तुरते अबीमेलेक ह अपन हथियार ढोवइया ला बलाके कहिस, “अपन तलवार निकाल अऊ मोला मार डार, ताकि ओमन ये झन कह सकंय, ‘ओला एक माईलोगन ह मार डारिस।’ ” तब ओकर सेवक ह ओला तलवार ले भोंग दीस, अऊ ओह मर गीस।
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 जब इसरायलीमन देखिन कि अबीमेलेक ह मर गे हवय, त ओमन अपन-अपन घर चल दीन।
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 ये किसम ले, परमेसर ह अबीमेलेक के ओ दुस्ट काम के बदला चुकाईस, जेला ओह अपन सत्तर भाईमन ला मारके अपन ददा के बिरूध करे रिहिस।
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 परमेसर ह सकेम के मनखेमन के जम्मो दुस्ट काम के बदला घलो ओमन ले लीस। यरूब्बाल के बेटा योताम के सराप ओमन ऊपर लगिस।
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.