Jeremias 40

hne (HNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 जब महाराजा के पहरेदारमन के सेनापति नबूजरदान ह यरमियाह ला यरूसलेम अऊ यहूदा के ओ जम्मो बंदीमन के बीच हथकड़ी म बंधे पाईस, जेमन ला बंधुवई म बेबिलोन लिये जावत रिहिस, त ओह यरमियाह ला रामा नगर म छोंड़ दीस। ओ समय यहोवा के बचन यरमियाह करा आईस।
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 जब पहरेदारमन के सेनापति ला यरमियाह मिलिस, त ओह यरमियाह ला कहिस, “यहोवा तोर परमेसर ह ये जगह म ये बिपत्ति लाने के फैसला करे रिहिस।
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 अऊ अब यहोवा ह ओ बिपत्ति ला लाने हवय; ओह वइसने ही करे हवय, जइसने कि ओह कहे रिहिस। ये जम्मो बात होईस, काबरकि तुमन यहोवा के बिरूध म पाप करेव अऊ ओकर हुकूम ला नइं मानेव।
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 पर आज मेंह तोला तोर ये हथकड़ी ले सुतंतर करत हंव। यदि तोला बने लगे, त आ मोर संग बेबिलोन चल, अऊ मेंह तोर देखभाल करहूं; पर यदि तेंह नइं चाहत हस, त झन आ। देख, पूरा देस तोर आघू म पड़े हवय; जिहां भी तोला बने लगथे, उहां चले जा।”
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 पर येकर पहिले कि यरमियाह ह जाय बर मुड़तिस, नबूजरदान ह ये घलो कहिस, “अहीकाम के बेटा अऊ सापान के पोता गदलयाह करा वापिस चले जा, जेला बेबिलोन के राजा ह यहूदा के नगरमन ऊपर अधिकारी ठहिराय हवय, अऊ ओकर संग मनखेमन के बीच म रह, या जिहां कहूं तोला बने लगथे, उहां चले जा।”
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 तब यरमियाह ह मिसपा म अहीकाम के बेटा गदलयाह करा गीस अऊ उहां ओकर संग ओ मनखेमन के बीच रहे लगिस, जेमन ला ओ देस म छोंड़ दिये गे रिहिस।
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 जब सेना के जम्मो अधिकारी अऊ ओमन के मनखे, जऊन मन अभी घलो खुला देहात म रहत रिहिन, ओमन सुनिन कि बेबिलोन के राजा ह अहीकाम के बेटा गदलयाह ला देस के राजपाल ठहिराय हवय अऊ ओला ओ आदमी, माईलोगन अऊ लइकामन ऊपर अधिकारी ठहिराय गे हवय, जऊन मन देस म सबले गरीब अंय अऊ जेमन ला बंधुवा के रूप म बेबिलोन नइं ले जाय गीस,
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 त ओमन मिसपा म गदलयाह करा आईन—ओमा नतनयाह के बेटा इसमायल, कारेह के बेटा योहानान अऊ योनातन, तनहूमेत के बेटा सरायाह, नतोपाती एपै के बेटामन, अऊ माकाती के बेटा याजनयाह, अऊ ओमन के मनखेमन रिहिन।
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 अहीकाम के बेटा अऊ सापान के पोता गदलयाह ह ओमन अऊ ओमन के मनखेमन ला बिसवास दिलाय बर कसम खाके कहिस, “बेबिलोन के मनखेमन के सेवा करे बर झन डरव; देस म बस जावव अऊ बेबिलोन के राजा के सेवा करव, तब तुम्हर भलई होही।
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 मेंह खुद मिसपा म रहिके ओ बेबिलोन के मनखेमन के आघू म तुम्हर बात रखहूं, जऊन मन हमर इहां आहीं; पर तुमन अंगूर के मंद, घाम महिना के फर अऊ जैतून तेल के फसल उपजावव, अऊ ओमन ला संकेलके अपन बरतनमन म रखव, अऊ जऊन नगरमन ला तुमन लेय ले हव, ओमा बसे रहव।”
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 जब मोआब, अमोन, एदोम अऊ आने जम्मो देस म रहइया जम्मो झन सुनिन कि बेबिलोन के राजा ह यहूदा म कुछू मनखेमन ला छोंड़ दे हवय अऊ ओमन ऊपर अहीकाम के बेटा अऊ सापान के पोता गदलयाह ला राजपाल ठहिराय हवय,
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 त तितिर-बितिर होके रहइया ओ जम्मो देस ले जम्मो यहूदीमन लहुंटके यहूदा देस के मिसपा नगर म गदलयाह करा आईन। अऊ अब्बड़ अकन अंगूर के मंद अऊ घाम महिना के फर उपजाईन।
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 तब कारेह के बेटा योहानान अऊ अभी घलो खुला देहात म रहइया जम्मो सेना के अधिकारीमन मिसपा म गदलयाह करा आईन
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 अऊ ओला कहिन, “का तेंह नइं जानत हस कि अमोनीमन के राजा बालीस ह नतनयाह के बेटा इसमायल ला तोला मार डारे बर पठोय हवय?” पर अहीकाम के बेटा गदलयाह ह ओमन के बात के बिसवास नइं करिस।
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 तब कारेह के बेटा योहानान ह गदलयाह ला मिसपा म चुपेचाप कहिस, “मोला जाके नतनयाह के बेटा इसमायल ला मार डारन दे, अऊ कोनो ये बात ला नइं जानही। ओह काबर तोर परान लेवय अऊ तोर चारों कोति जूरे जम्मो यहूदीमन तितिर-बितिर हो जावंय अऊ यहूदा के बांचे मनखेमन काबर नास हो जावंय?”
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 पर अहीकाम के बेटा गदलयाह ह कारेह के बेटा योहानान ला कहिस, “अइसने काम झन कर! तेंह जऊन बात, इसमायल के बारे म कहत हस, ओह सच नो हय।”
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.