Jeremias 36
hne (HNE) vs VC
1 योसियाह के बेटा यहूदा के राजा यहोयाकीम के राज के चौथा साल म यहोवा के ये बचन यरमियाह मेर आईस:
1 No quarto ano de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias, nestes termos:
2 “चामपट्टी के एक खाली किताब ले अऊ इसरायल, यहूदा अऊ आने जम्मो जातिमन के बारे म, जतेक बात मेंह तोर ले योसियाह के राज के समय ले लेके आज तक कहे हवंव, ओ जम्मो ला ओ किताब म लिख ले।
2 Toma um rolo de um livro e nele escreverás todos os oráculos que te ditei a propósito de Israel, de Judá e das nações pagãs, desde que te comecei a falar, no tempo de Josias, até o presente.
3 हो सकथे, जब यहूदा के मनखेमन ओ जम्मो बिपत्ति के बारे म सुनंय, जेला मेंह ओमन ऊपर लाने के योजना बनात हंव, त ओमन अपन खराप चालचलन ले मन फिरांय; तब मेंह ओमन के अधरम अऊ पाप ला छेमा करहूं।”
3 Quando o povo de Judá compreender todo o mal que lhe pretendo fazer, talvez cada um se afaste de seu perverso caminho, de sorte que eu lhes possa perdoar as iniqüidades e os pecados.
4 एकरसेति यरमियाह ह नेरियाह के बेटा बारूक ला बलाईस, अऊ यरमियाह ह यहोवा के कहे जम्मो बात बारूक ला बतात गीस अऊ बारूक ह ओ बातमन ला ओ खाली किताब म लिख लीस।
4 Mandou então Jeremias que viesse Baruc, filho de Néria, o qual, sob ditado do profeta, escreveu em um rolo todos os oráculos que recebera do Senhor.
5 तब यरमियाह ह बारूक ला कहिस, “मोर ऊपर तो परतिबंध लगे हवय; मोला यहोवा के मंदिर म जाय के अनुमति नइं ए।
5 Em seguida, Jeremias deu esta ordem a Baruc: Estou impossibilitado de dirigir-me ao templo.
6 एकरसेति एक उपास के दिन, तें यहोवा के घर म जा अऊ ये किताब म लिखे यहोवा के ओ बचन मनखेमन ला सुना, जेला तेंह मोर कहे मुताबिक लिखे हवस। यहूदा के ओ जम्मो मनखे, जऊन मन अपन-अपन नगर ले उहां आथें, ओमन ला ये किताब के बात ला पढ़के सुना।
6 Vai até lá em dias de jejum e, tomando o rolo em que escreveste as palavras que te ditei, lerás os oráculos do Senhor perante o povo e a gente de Judá, vinda de suas cidades.
7 हो सकथे, ओमन यहोवा के आघू म बिनती करंय अऊ हर एक जन अपन-अपन खराप चालचलन ले मन फिरांय। काबरकि जऊन गुस्सा अऊ कोप के घोसना यहोवा ह ये मनखेमन के बिरूध म करे हवय, ओह बहुंत जादा अय।”
7 Talvez dirijam eles súplicas ao Senhor e se convertam da má vida, porquanto imensa é a indignação e grande o furor com que o Senhor ameaça esse povo.
8 नेरियाह के बेटा बारूक ह ओ जम्मो काम करिस, जेला यरमियाह अगमजानी ह ओला करे बर कहे रिहिस; यहोवा के मंदिर म, ओह ओ किताब म लिखे यहोवा के बचन ला पढ़के सुनाईस।
8 E Baruc, filho de Néria, executou pontualmente a ordem do Profeta Jeremias, lendo no templo os oráculos do Senhor inscritos no rolo.
9 योसियाह के बेटा यहूदा के राजा यहोयाकीम के राज के पांचवां साल के नौवां महिना म, यरूसलेम के जम्मो मनखे अऊ यहूदा के नगरमन ले आय मनखेमन बर यहोवा के आघू म उपास करे के घोसना करे गीस।
9 No quinto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, no nono mês, um jejum foi prescrito diante do Senhor, para toda a população de Jerusalém e os habitantes, das cidades de Judá que lá se haviam reunido.
10 सापान के बेटा गमरयाह ह सचिव रिहिस; ओकर कमरा ह मंदिर के नवां कपाट के प्रवेस दुवार करा ऊपर के अंगना म रिहिस; बारूक ह ओ कमरा ले यहोवा के मंदिर म जम्मो मनखेमन ला किताब म लिखे यरमियाह के बचन ला पढ़के सुनाईस।
10 Então Baruc leu em seu rolo as palavras de Jeremias, achando-se no templo, na sala do secretário Gamarias, filho de Safã, sala esta situada no vestíbulo superior, à entrada da porta nova do templo. Foi feita essa leitura perante o povo.
11 जब सापान के नाती, गमरयाह के बेटा मीकायाह ह किताब म लिखे यहोवा के जम्मो बचन ला सुनिस,
11 Miquéias, filho de Gamarias, filho de Safã, ouvindo a leitura de todos esses oráculos do Senhor,
12 त ओह राजमहल म खाल्हे सचिव के कमरा म गीस, जिहां जम्मो करमचारीमन बईठे रहंय: एलीसामा सचिव, समायाह के बेटा दलायाह, अकबोर के बेटा एलनातान, सापान के बेटा गमरयाह, हननयाह के बेटा सिदकियाह अऊ आने जम्मो करमचारी।
12 desceu ao palácio real, à câmara do secretário, onde se achava reunido um conselho de ministros: o secretário Elisama, Dalaias, filho de Semeias, Elnatã, filho de Acobor, Gamarias, filho de Safã, Sedecias, filho de Ananias, assim como todos os ministros.
13 मीकायाह ह ओ जम्मो बात ओमन ला बताईस, जेला ओह सुने रिहिस, जब बारूक ह किताब म ले पढ़के मनखेमन ला सुनाईस।
13 Contou-lhes Miquéias tudo o que ouvira ler Baruc perante o povo.
14 ये बात ला सुनके, जम्मो करमचारीमन येहूदी ला, जऊन ह नतनयाह के बेटा, सेलेमियाह के पोता अऊ कूसी के परपोता रिहिस, बारूक करा ये कहे बर पठोईन, “जऊन किताब म ले तेंह मनखेमन ला पढ़के सुनाय हस, ओ किताब ला लेके आ जा।” एकरसेति नेरियाह के बेटा बारूक ह ओ किताब ला अपन हांथ म धरके ओमन करा आईस।
14 Então os ministros enviaram Judi, filho de Natanias, filho de Selemias, filho de Cusi, com a missão de dizer a Baruc: toma o rolo do qual acabas de ler ao povo, e vem ter conosco. Munido do rolo, dirigiu-se Baruc, filho de Néria, para onde o chamavam os ministros.
15 तब ओमन ओला कहिन, “बईठ जा अऊ हमन ला ये किताब म ले पढ़के सुना।”
15 Disseram-lhe então: senta-te e lê. Pôs-se Baruc a ler.
16 जब ओमन ये जम्मो बात ला सुनिन, त ओमन डर म, एक-दूसर ला देखिन अऊ बारूक ला कहिन, “हमर बर जरूरी अय कि हमन ये जम्मो बात राजा ला बतावन।”
16 Ao ouvirem esses oráculos, entreolharam-se aterrados os ministros. É preciso, disseram eles, que levemos todas estas coisas ao conhecimento do rei.
17 तब ओमन बारूक ले पुछिन, “हमन ला बता कि तेंह ये जम्मो बात ला कइसे लिखय? का यरमियाह ह ये बातमन ला कहत गीस?”
17 Em seguida, dirigindo-se a Baruc: como, perguntaram-lhe, escreveste todos esses oráculos?"
18 बारूक ह जबाब दीस, “हव, ओह ये जम्मो बात मोला कहत गीस, अऊ मेंह येला चाम के किताब म सियाही ले लिखत गेंव।”
18 Ele mos ditava, respondeu Baruc, e eu os escrevia com tinta neste rolo."
19 तब अधिकारीमन बारूक ला कहिन, “तें अऊ यरमियाह जावव अऊ छिप जावव। कोनो ला झन बतावव कि तुमन कहां हव।”
19 Então disseram-lhe os ministros: Vai e esconde-te, assim como Jeremias, e que ninguém conheça o teu esconderijo.
20 तब अधिकारीमन चाम के किताब ला एलीसामा सचिव के कमरा म रख दीन अऊ राजा करा अंगना म जाके ओ जम्मो बात ओला बताईन।
20 Em seguida, deixando guardado o rolo na mesa do secretário Elisama, foram procurar o rei em sua casa a fim de pô-lo a par do assunto.
21 तब राजा ह येहूदी ला चाम के किताब लाने बर पठोईस, अऊ येहूदी ह किताब ला एलीसामा सचिव के कमरा ले लानिस अऊ ओला राजा अऊ ओकर बाजू म खड़े जम्मो अधिकारीमन ला पढ़के सुनाईस।
21 Mandou este, então, que Judi fosse buscar o rolo; Judi, tendo-o apanhado na sala do secretário Elisama, voltou com ele a fim de lê-lo em presença do rei, tendo em torno, de pé, os seus ministros.
22 येह नौवां महिना रिहिस अऊ राजा ह जड़काला के घर म बईठे रहय अऊ ओकर आघू म आगी तापे के चूल्हा बरत रहय।
22 O rei estava assentado num aposento de inverno - era o nono mês -, com um braseiro aceso em sua frente.
23 जब भी येहूदी ह तीन या चार पन्ना पढ़ डारय, त राजा ह ओ पन्नामन ला एक लेखक के चाकू ले काट देय अऊ ओमन ला आगी तापे के चूल्हा म फटिक देय; ओह तब तक अइसने करिस, जब तक कि जम्मो किताब ह चूल्हा के आगी म जर नइं गीस।
23 À medida que Judi acabava de ler três ou quatro colunas, cortava-as o rei com o canivete do escriba e as atirava às chamas do braseiro, até que todo o rolo foi consumido pelo fogo.
24 पर राजा अऊ ओकर जम्मो सेवक, जऊन मन ये बात ला सुनिन, ओमन म न तो कोनो डर के बात दिखिस अऊ न ही ओमन दुखित होके अपन ओनहा ला चीरिन।
24 Nem o rei nem os ministros presentes à leitura se encheram de temor ou rasgaram suas vestes.
25 हालाकि एलनातान, दलायाह अऊ गमरयाह, राजा ले बिनती करिन कि किताब ला झन जलावय, पर ओह ओमन के एको ठन बात नइं सुनिस।
25 Nem mesmo quis o rei escutar os rogos que lhe dirigiram EInatã, Dalaias e Gamarias para que não queimasse o rolo.
26 येकर उल्टा, राजा ह अपन एक बेटा यरहमेल अऊ अजरीएल के बेटा सरायाह अऊ अबदेल के बेटा सेलेमियाह ला हुकूम दीस कि ओमन बारूक लेखक अऊ यरमियाह अगमजानी ला बंदी बना लेवंय। पर यहोवा ह ओमन ला छिपा दे रिहिस।
26 Ordenou, a seguir, ao príncipe real Jeremiel, a Saraias, filho de Ezriel e a Selemias, filho de Abdel, que prendessem Baruc, o escriba, e o profeta Jeremias. O Senhor, porém, os escondeu.
27 जब राजा ह ओ किताब ला जला दीस, जेमा बारूक ह यरमियाह के बताय बात ला लिखे रिहिस, तब यहोवा के ये बचन यरमियाह मेर आईस:
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha os oráculos escritos por Baruc e que Jeremias lhe ditara, foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta nestes termos:
28 “एक ठन अऊ चामपट्टी ले अऊ ओमा ओ जम्मो बात ला लिख, जऊन ह पहिली चाम के किताब म रिहिस अऊ जेला यहूदा के राजा यहोयाकीम ह जला दीस।
28 toma outro rolo, e nele escreverás todos os oráculos contidos no primeiro, que foi queimado por Joaquim, rei de Judá.
29 अऊ यहूदा के राजा यहोयाकीम ला ये घलो कह, ‘यहोवा ह ये कहत हे: तेंह ओ किताब ला जला देय अऊ कहय, “तेंह ओमा काबर लिखे कि बेबिलोन के राजा जरूर आही अऊ ये देस ला नास कर दीही अऊ इहां ले मनखे अऊ पसु दूनों के नामोनिसान मिटा दीही?”
29 E dirás ao rei: Eis o que diz o Senhor: queimaste aquele rolo, dizendo: por que nele escreveste a ameaça de que o rei de Babilônia viria arruinar esta terra, e exterminar-lhe os homens e os animais?
30 एकरसेति यहोवा ह यहूदा के राजा यहोयाकीम के बारे म ये कहत हे: दाऊद के सिंघासन म बईठे बर ओकर कोनो संतान नइं होहीं; ओकर लास ला बाहिर अइसे फटिक दिये जाही कि ओह दिन के घाम अऊ रथिया के सीत म पड़े रहिही।
30 Pois bem, eis o que diz o Senhor a respeito de Joaquim, rei de Judá: nenhum de seus descendentes ocupará o trono de Davi. Ficará seu cadáver exposto ao calor do dia e ao frio da noite.
31 मेंह ओला अऊ ओकर लइकामन ला अऊ ओकर सेवकमन ला ओमन के अधरम के सजा दूहूं; मेंह ओमन ऊपर अऊ यरूसलेम म रहइया मनखेमन ऊपर अऊ यहूदा के मनखेमन ऊपर ओ जम्मो बिपत्ति लानहूं, जेकर घोसना मेंह ओमन के बिरूध करे हवंव, काबरकि ओमन मोर बात ला नइं सुनिन।’ ”
31 Castigarei assim a iniqüidade nele, em sua raça e em seus servidores. E sobre eles, sobre os habitantes de Jerusalém e o povo de Judá, farei cair todos os flagelos de que os ameacei, sem que me houvessem escutado.
32 तब यरमियाह ह एक आने चाम के खाली किताब लीस अऊ ओला नेरियाह के बेटा बारूक लेखक ला दीस, अऊ यरमियाह के कहे मुताबिक बारूक ह येमा ओ पहिली चाम के किताब के जम्मो बात ला फेर लिखिस, जेला यहूदा के राजा यहोयाकीम ह आगी म जला दे रिहिस। अऊ येमा पहिले के सहीं अऊ कतको बातमन ला जोड़ दिये गीस।
32 Tomou Jeremias outro rolo e o entregou a Baruc, filho de Néria, seu secretário, o qual nele escreveu, sob ditado do profeta, todos os oráculos contidos no rolo atirado ao fogo por Joaquim, rei de Judá. E vários outros oráculos lhes foram acrescentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.