Gênesis 46

hne (HNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 तब इसरायल ह अपन जम्मो संपत्ति लेके निकलिस, अऊ जब ओह बेरसेबा म हबरिस, त उहां ओह अपन ददा इसहाक के परमेसर ला बलिदान चघाईस।
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 अऊ परमेसर ह रथिया इसरायल ला दरसन म कहिस, “हे याकूब! हे याकूब!”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 परमेसर ह कहिस, “में परमेसर अंव, तोर ददा के परमेसर। तें मिसर देस जाय बर झन डरा, काबरकि में उहां तोर ले एक बड़े जाति बनाहूं।
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 मेंह तोर संग म मिसर जाहूं, अऊ निस्चित रूप से, में उहां ले तोला फेर वापिस ले आनहूं। अऊ यूसुफ ह अपन हांथ ले तोर आंखीमन ला बंद करही।”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 तब याकूब बेरसेबा ले चल दीस, अऊ इसरायल के बेटामन अपन ददा याकूब अऊ अपन लइकामन ला अऊ अपन घरवालीमन ला ओ गाड़ीमन म चघाके चल दीन, जेला फिरौन ह ओमन ला लाने बर पठोय रिहिस।
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 ये किसम ले, याकूब अऊ ओकर संतानमन अपन भेड़-बकरी, गाय-बईला, अऊ कनान म कमाय अपन जम्मो धन-दौलत ला लेके मिसर देस गीन।
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 याकूब ह अपन संग अपन बेटा-बेटी, पोता-पोती, याने अपन जम्मो संतान ला मिसर म ले आईस।
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 इसरायल (याकूब अऊ ओकर संतान) के बेटामन के नांव ये अय, जऊन मन ओकर संग मिसर देस गीन:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 रूबेन के बेटामन:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 सिमोन के बेटामन:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 लेवी के बेटामन:
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 यहूदा के बेटामन:
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 इस्साकार के बेटामन:
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 जबूलून के बेटामन:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 येमन याकूब के घरवाली लिआ ले पदन-अराम म जनमे बेटामन रिहिन। ओकर दीना नांव के एक बेटी घलो रिहिस। ओकर ये बेटा अऊ बेटीमन कुल तैंतीस झन रिहिन।
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 गाद के बेटामन:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 आसेर के बेटामन:
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 येमन याकूब कोति ले जिलपा ले जनमे लइकामन रिहिन, जेला लाबान ह अपन बेटी लिआ ला दासी के रूप म देय रिहिस। येमन कुल सोलह झन रिहिन।
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 याकूब के घरवाली राहेल के बेटामन:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 मिसर देस म, ओन के पुरोहित पोतीपेरा के बेटी आसनत ले यूसुफ के दू झन बेटा होईन—मनस्से अऊ एपरैम।
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 बिनयामीन के बेटामन:
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 येमन याकूब के घरवाली राहेल ले जनमे बेटामन रिहिन। येमन कुल चौदह झन रिहिन।
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 दान के बेटा:
23 E o filho de Dã: Husim.
24 नपताली के बेटामन:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 येमन याकूब कोति ले बिलहा ले जनमे बेटामन रिहिन, जेला लाबान ह अपन बेटी राहेल ला दासी के रूप म देय रिहिस। येमन कुल सात झन रिहिन।
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 ओ जम्मो, जऊन मन याकूब के संग मिसर म गीन अऊ ओकर खुद के बंस रिहिन—ओमन कुल छियासठ झन रिहिन अऊ येमा ओकर बहुमन ला नइं गने गे रिहिस।
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 यूसुफ के दू झन बेटा मिसर म जनमिन; येमन अऊ याकूब के घराना के जऊन मनखेमन मिसर म गीन, ओ जम्मो मिलाके कुल सत्तर झन रिहिन।
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 याकूब ह यहूदा ला अपन आघू यूसुफ करा पठोईस कि ओह ओकर ले गोसेन के डहार के पता करय। जब ओमन गोसेन के इलाका म आईन,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 तब यूसुफ ह अपन रथ फंदवाके अपन ददा इसरायल ले भेंट करे बर गोसेन गीस। जब ओह अपन ददा करा हबरिस, त ओला पोटारके बहुंत देर तक रोईस।
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 इसरायल ह यूसुफ ला कहिस, “में अब मरे बर तियार हंव, काबरकि में खुद देख चुकेंव कि तें जीयत हस।”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 तब यूसुफ ह अपन भाईमन ला अऊ अपन ददा के घर के मनखेमन ला कहिस, “मेंह जाके फिरौन ले गोठियाहूं अऊ ओला बताहूं, ‘मोर भाईमन अऊ मोर ददा के घर के मनखे, जेमन कनान देस म रहत रिहिन, ओमन मोर करा आ गे हवंय।
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 ओमन चरवाहा अंय; ओमन पसु-पालन करथें, अऊ ओमन अपन संग अपन भेड़-बकरी, गाय-बईला अऊ अपन जम्मो सामान लेके आय हवंय।’
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 जब फिरौन ह तुमन ला बलाके पुछही, ‘तुमन का धंधा करथव?’
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 तब तुमन ये कहिहू, ‘तोर सेवकमन लइकापन ले लेके आज तक पसु-पालन करत आय हन, अऊ हमर पुरखामन घलो अइसने ही करत रिहिन।’ तब तुमन ला गोसेन के इलाका म रहे बर मिलही, काबरकि मिसरीमन जम्मो चरवाहामन ले घिन करथें।”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.