Gênesis 46
hne (HNE) vs ARIB
1 तब इसरायल ह अपन जम्मो संपत्ति लेके निकलिस, अऊ जब ओह बेरसेबा म हबरिस, त उहां ओह अपन ददा इसहाक के परमेसर ला बलिदान चघाईस।
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 अऊ परमेसर ह रथिया इसरायल ला दरसन म कहिस, “हे याकूब! हे याकूब!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 परमेसर ह कहिस, “में परमेसर अंव, तोर ददा के परमेसर। तें मिसर देस जाय बर झन डरा, काबरकि में उहां तोर ले एक बड़े जाति बनाहूं।
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 मेंह तोर संग म मिसर जाहूं, अऊ निस्चित रूप से, में उहां ले तोला फेर वापिस ले आनहूं। अऊ यूसुफ ह अपन हांथ ले तोर आंखीमन ला बंद करही।”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 तब याकूब बेरसेबा ले चल दीस, अऊ इसरायल के बेटामन अपन ददा याकूब अऊ अपन लइकामन ला अऊ अपन घरवालीमन ला ओ गाड़ीमन म चघाके चल दीन, जेला फिरौन ह ओमन ला लाने बर पठोय रिहिस।
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 ये किसम ले, याकूब अऊ ओकर संतानमन अपन भेड़-बकरी, गाय-बईला, अऊ कनान म कमाय अपन जम्मो धन-दौलत ला लेके मिसर देस गीन।
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 याकूब ह अपन संग अपन बेटा-बेटी, पोता-पोती, याने अपन जम्मो संतान ला मिसर म ले आईस।
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 इसरायल (याकूब अऊ ओकर संतान) के बेटामन के नांव ये अय, जऊन मन ओकर संग मिसर देस गीन:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 रूबेन के बेटामन:
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 सिमोन के बेटामन:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 लेवी के बेटामन:
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 यहूदा के बेटामन:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 इस्साकार के बेटामन:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 जबूलून के बेटामन:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 येमन याकूब के घरवाली लिआ ले पदन-अराम म जनमे बेटामन रिहिन। ओकर दीना नांव के एक बेटी घलो रिहिस। ओकर ये बेटा अऊ बेटीमन कुल तैंतीस झन रिहिन।
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 गाद के बेटामन:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 आसेर के बेटामन:
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 येमन याकूब कोति ले जिलपा ले जनमे लइकामन रिहिन, जेला लाबान ह अपन बेटी लिआ ला दासी के रूप म देय रिहिस। येमन कुल सोलह झन रिहिन।
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 याकूब के घरवाली राहेल के बेटामन:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 मिसर देस म, ओन के पुरोहित पोतीपेरा के बेटी आसनत ले यूसुफ के दू झन बेटा होईन—मनस्से अऊ एपरैम।
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 बिनयामीन के बेटामन:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 येमन याकूब के घरवाली राहेल ले जनमे बेटामन रिहिन। येमन कुल चौदह झन रिहिन।
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 दान के बेटा:
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 नपताली के बेटामन:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 येमन याकूब कोति ले बिलहा ले जनमे बेटामन रिहिन, जेला लाबान ह अपन बेटी राहेल ला दासी के रूप म देय रिहिस। येमन कुल सात झन रिहिन।
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 ओ जम्मो, जऊन मन याकूब के संग मिसर म गीन अऊ ओकर खुद के बंस रिहिन—ओमन कुल छियासठ झन रिहिन अऊ येमा ओकर बहुमन ला नइं गने गे रिहिस।
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 यूसुफ के दू झन बेटा मिसर म जनमिन; येमन अऊ याकूब के घराना के जऊन मनखेमन मिसर म गीन, ओ जम्मो मिलाके कुल सत्तर झन रिहिन।
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 याकूब ह यहूदा ला अपन आघू यूसुफ करा पठोईस कि ओह ओकर ले गोसेन के डहार के पता करय। जब ओमन गोसेन के इलाका म आईन,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 तब यूसुफ ह अपन रथ फंदवाके अपन ददा इसरायल ले भेंट करे बर गोसेन गीस। जब ओह अपन ददा करा हबरिस, त ओला पोटारके बहुंत देर तक रोईस।
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 इसरायल ह यूसुफ ला कहिस, “में अब मरे बर तियार हंव, काबरकि में खुद देख चुकेंव कि तें जीयत हस।”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 तब यूसुफ ह अपन भाईमन ला अऊ अपन ददा के घर के मनखेमन ला कहिस, “मेंह जाके फिरौन ले गोठियाहूं अऊ ओला बताहूं, ‘मोर भाईमन अऊ मोर ददा के घर के मनखे, जेमन कनान देस म रहत रिहिन, ओमन मोर करा आ गे हवंय।
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 ओमन चरवाहा अंय; ओमन पसु-पालन करथें, अऊ ओमन अपन संग अपन भेड़-बकरी, गाय-बईला अऊ अपन जम्मो सामान लेके आय हवंय।’
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 जब फिरौन ह तुमन ला बलाके पुछही, ‘तुमन का धंधा करथव?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 तब तुमन ये कहिहू, ‘तोर सेवकमन लइकापन ले लेके आज तक पसु-पालन करत आय हन, अऊ हमर पुरखामन घलो अइसने ही करत रिहिन।’ तब तुमन ला गोसेन के इलाका म रहे बर मिलही, काबरकि मिसरीमन जम्मो चरवाहामन ले घिन करथें।”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.