Gênesis 40
hne (HNE) vs NVI
1 कुछू समय बाद, अइसन होईस कि मिसर के राजा के पीयानेवाला अऊ जेवन पकानेवाला अपन मालिक, राजा के बिरूध म कुछू अपराध करिन।
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 फिरौन ह अपन ओ दूनों हाकिम याने कि पीयानेवालामन के मुखिया अऊ रंधइयामन के मुखिया ऊपर नराज होईस,
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 अऊ ओमन ला पकड़के अंगरछकमन के मुखिया के घर के ओही जेलखाना म डलवा दीस, जिहां यूसुफ कैदी रिहिस।
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 तब अंगरछकमन के मुखिया ह ओमन ला यूसुफ के हांथ म सऊंप दीस, अऊ ओह ओमन के देखरेख करे लगिस।
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 ओमा के दूनों मनखे—मिसर के राजा के पीयानेवाला अऊ रंधइया, जेमन जेलखाना म बंद रिहिन—एके रात म सपना देखिन, अऊ हर सपना के अलग-अलग मतलब रिहिस।
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 बिहनियां जब यूसुफ ओमन करा आईस, त देखिस कि ओमन उदास हवंय।
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 एकरसेति फिरौन के ओ अधिकारीमन ला, जेमन ओकर संग ओकर मालिक के घर म बंद रिहिन, यूसुफ ह पुछिस, “आज तुम्हर मुहूं काबर उतरे हवय?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 ओमन जबाब दीन, “हमन दूनों झन सपना देखे हन, अऊ ओकर अर्थ बतानेवाला कोनो नइं ए।”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 तब पीयानेवालामन के मुखिया ह अपन सपना यूसुफ ला अइसन बताय लगिस, “मेंह सपना म देखेंव कि मोर आघू म एक अंगूर के नार हे,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 अऊ ओ अंगूर के नार म तीन ठन डंगाली हवंय। जतकी जल्दी ओमा कली फूटिस, ओमा फूल लगिस, अऊ गुच्छामन म अंगूरमन पाक गीन।
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 फिरौन राजा के कटोरा ह मोर हांथ म रिहिस, अऊ मेंह ओ अंगूरमन ला लेके फिरौन राजा के कटोरा म निचोंय अऊ कटोरा ला ओकर हांथ म दे देंव।”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 यूसुफ ह ओला कहिस, “एकर मतलब ये अय—तीन डंगालीमन के अर्थ तीन दिन अय।
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 अब ले तीन दिन के भीतर फिरौन राजा ह तोला जेलखाना ले निकलवाही अऊ तोला तोर पद मिल जाही, अऊ तें फिरौन राजा के कटोरा ओकर हांथ म देबे, जइसने कि पहिली तें करत रहय, जब तें ओकर पीयानेवाला रहय।
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 पर जब तोर संग सब ठीक हो जाही, त मोला सुरता करबे अऊ मोर ऊपर दया देखाबे; मोर बारे म फिरौन राजा ला बताबे अऊ ये जेलखाना ले मोला बाहिर निकालबे।
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 असल म, मोला इबरीमन के देस ले जबरदस्ती लाय गे हवय, अऊ इहां घलो मेंह अइसन कुछू काम नइं करे हंव कि मोला ये जेलखाना म डारे जावय।”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 जब रंधइयामन के मुखिया ह देखिस कि यूसुफ ह सपना के बने अर्थ बताय हवय, त ओह यूसुफ ला कहिस, “मेंह घलो एक सपना देखे हंव: मेंह देखेंव कि मोर मुड़ ऊपर रोटी के तीन ठन टुकनी हवंय।
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 सबले ऊपर के टुकनी म फिरौन राजा बर जम्मो किसम के चुरे-पाके चीजमन हवंय, पर चिरईमन मोर मुड़ म के टुकनी म ले ओ चीजमन ला खावत हवंय।”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 यूसुफ ह कहिस, “एकर मतलब ये अय: तीन ठन टुकनी के मतलब तीन दिन अय।
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 अब ले तीन दिन के भीतर फिरौन राजा ह तोर मुड़ ला कटवाके तोर देहें ला एक ठन खंभा ऊपर टंगवा दीही। अऊ चिरईमन तोर मांस ला खाहीं।”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 तीसर दिन फिरौन राजा के जनम दिन रिहिस, अऊ ओह अपन जम्मो करमचारीमन ला एक जेवनार दीस। ओह अपन करमचारीमन के आघू म पीयानेवालामन के मुखिया अऊ रंधइयामन के मुखिया ला जेलखाना ले बाहिर निकलवाईस।
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 ओह पीयानेवालामन के मुखिया ला फेर ओकर पद दे दीस, ताकि ओह फिरौन राजा के हांथ म कटोरा देवय—
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 पर रंधइयामन के मुखिया ला ओह सूली म टंगवा दीस, जइसने कि यूसुफ ह ओमन ला सपना के अर्थ बताय रिहिस।
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 तभो ले, पीयानेवालामन के मुखिया ह यूसुफ ला सुरता नइं करिस; ओह ओला भुला गीस।
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.