Gênesis 40
hne (HNE) vs NAA
1 कुछू समय बाद, अइसन होईस कि मिसर के राजा के पीयानेवाला अऊ जेवन पकानेवाला अपन मालिक, राजा के बिरूध म कुछू अपराध करिन।
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 फिरौन ह अपन ओ दूनों हाकिम याने कि पीयानेवालामन के मुखिया अऊ रंधइयामन के मुखिया ऊपर नराज होईस,
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 अऊ ओमन ला पकड़के अंगरछकमन के मुखिया के घर के ओही जेलखाना म डलवा दीस, जिहां यूसुफ कैदी रिहिस।
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 तब अंगरछकमन के मुखिया ह ओमन ला यूसुफ के हांथ म सऊंप दीस, अऊ ओह ओमन के देखरेख करे लगिस।
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 ओमा के दूनों मनखे—मिसर के राजा के पीयानेवाला अऊ रंधइया, जेमन जेलखाना म बंद रिहिन—एके रात म सपना देखिन, अऊ हर सपना के अलग-अलग मतलब रिहिस।
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 बिहनियां जब यूसुफ ओमन करा आईस, त देखिस कि ओमन उदास हवंय।
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 एकरसेति फिरौन के ओ अधिकारीमन ला, जेमन ओकर संग ओकर मालिक के घर म बंद रिहिन, यूसुफ ह पुछिस, “आज तुम्हर मुहूं काबर उतरे हवय?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 ओमन जबाब दीन, “हमन दूनों झन सपना देखे हन, अऊ ओकर अर्थ बतानेवाला कोनो नइं ए।”
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 तब पीयानेवालामन के मुखिया ह अपन सपना यूसुफ ला अइसन बताय लगिस, “मेंह सपना म देखेंव कि मोर आघू म एक अंगूर के नार हे,
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 अऊ ओ अंगूर के नार म तीन ठन डंगाली हवंय। जतकी जल्दी ओमा कली फूटिस, ओमा फूल लगिस, अऊ गुच्छामन म अंगूरमन पाक गीन।
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 फिरौन राजा के कटोरा ह मोर हांथ म रिहिस, अऊ मेंह ओ अंगूरमन ला लेके फिरौन राजा के कटोरा म निचोंय अऊ कटोरा ला ओकर हांथ म दे देंव।”
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 यूसुफ ह ओला कहिस, “एकर मतलब ये अय—तीन डंगालीमन के अर्थ तीन दिन अय।
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 अब ले तीन दिन के भीतर फिरौन राजा ह तोला जेलखाना ले निकलवाही अऊ तोला तोर पद मिल जाही, अऊ तें फिरौन राजा के कटोरा ओकर हांथ म देबे, जइसने कि पहिली तें करत रहय, जब तें ओकर पीयानेवाला रहय।
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 पर जब तोर संग सब ठीक हो जाही, त मोला सुरता करबे अऊ मोर ऊपर दया देखाबे; मोर बारे म फिरौन राजा ला बताबे अऊ ये जेलखाना ले मोला बाहिर निकालबे।
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 असल म, मोला इबरीमन के देस ले जबरदस्ती लाय गे हवय, अऊ इहां घलो मेंह अइसन कुछू काम नइं करे हंव कि मोला ये जेलखाना म डारे जावय।”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 जब रंधइयामन के मुखिया ह देखिस कि यूसुफ ह सपना के बने अर्थ बताय हवय, त ओह यूसुफ ला कहिस, “मेंह घलो एक सपना देखे हंव: मेंह देखेंव कि मोर मुड़ ऊपर रोटी के तीन ठन टुकनी हवंय।
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 सबले ऊपर के टुकनी म फिरौन राजा बर जम्मो किसम के चुरे-पाके चीजमन हवंय, पर चिरईमन मोर मुड़ म के टुकनी म ले ओ चीजमन ला खावत हवंय।”
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 यूसुफ ह कहिस, “एकर मतलब ये अय: तीन ठन टुकनी के मतलब तीन दिन अय।
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 अब ले तीन दिन के भीतर फिरौन राजा ह तोर मुड़ ला कटवाके तोर देहें ला एक ठन खंभा ऊपर टंगवा दीही। अऊ चिरईमन तोर मांस ला खाहीं।”
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 तीसर दिन फिरौन राजा के जनम दिन रिहिस, अऊ ओह अपन जम्मो करमचारीमन ला एक जेवनार दीस। ओह अपन करमचारीमन के आघू म पीयानेवालामन के मुखिया अऊ रंधइयामन के मुखिया ला जेलखाना ले बाहिर निकलवाईस।
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 ओह पीयानेवालामन के मुखिया ला फेर ओकर पद दे दीस, ताकि ओह फिरौन राजा के हांथ म कटोरा देवय—
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 पर रंधइयामन के मुखिया ला ओह सूली म टंगवा दीस, जइसने कि यूसुफ ह ओमन ला सपना के अर्थ बताय रिहिस।
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 तभो ले, पीयानेवालामन के मुखिया ह यूसुफ ला सुरता नइं करिस; ओह ओला भुला गीस।
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.