Gênesis 29
hne (HNE) vs ARIB
1 तब याकूब ह अपन यातरा म आघू बढ़िस अऊ पूरब दिग के मनखेमन के देस म आईस।
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 उहां ओह मैदान म एक कुआं देखिस, जेकर लकठा म भेड़-बकरीमन के तीन झुंड बईठे रहंय, काबरकि ओमन ला ओ कुआं ले पानी पीयाय जावय। कुआं के मुहूं के ऊपर के पथरा ह बहुंत बड़े रिहिस।
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 जब जम्मो झुंड ह उहां जमा होवय, त चरवाहामन कुआं के मुहूं ले पथरा ला हटाके भेड़-बकरीमन ला पानी पीयावंय, अऊ तब ओमन पथरा ला फेर कुआं के मुहूं ऊपर जइसन के तइसन मढ़ा दें।
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 याकूब ह चरवाहामन ला पुछिस, “हे भाईमन, तुमन कहां के अव?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 तब ओह ओमन ले पुछिस, “का तुमन नाहोर के पोता लाबान ला जानथव?”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 तब याकूब ह ओमन ले पुछिस, “का ओह बने हवय?”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 ओह कहिस, “देखव, अभी तो दिन बहुंत हे; अभी पसुमन के जूरे के बेरा नइं होय हे। भेड़मन ला पानी पीयावव अऊ फेर ले जाके चरावव।”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 ओमन कहिन, “हमन अइसन नइं कर सकन; जब जम्मो झुंड ह जूरही अऊ पथरा ह कुआं के मुहूं ले टारे जाही, तब हमन भेड़मन ला पानी पीयाबो।”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 जब ओह ओमन ले गोठियावत रिहिस, तभे राहेल ह अपन ददा के भेड़मन ला लेके आईस, काबरकि ओह पसु चराय के बुता करय।
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 जब याकूब ह अपन ममा लाबान के बेटी राहेल, अऊ अपन ममा के भेड़मन ला देखिस, त ओह उहां जाके कुआं के मुहूं ले पथरा ला टार दीस अऊ अपन ममा के भेड़मन ला पानी पीयाईस।
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 तब याकूब ह राहेल ला चूमिस अऊ चिचिया-चिचियाके रोये लगिस।
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 ओह राहेल ला बता दे रिहिस कि ओह ओकर फुफेरा भाई ए, याने कि ओकर फूफू रिबका के बेटा ए। एकरसेति राहेल ह दऊड़के गीस अऊ अपन ददा ला बताईस।
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 अपन भांचा याकूब के खबर पाते ही, लाबान तुरते ओकर संग भेंट करे बर गीस। ओह ओला पोटारके चूमिस अऊ ओला अपन घर ले आईस, अऊ उहां याकूब ओला अपन जम्मो बात बताईस।
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 तब लाबान ह ओला कहिस, “तें तो मोर खुद के मांस अऊ लहू अस।”
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 लाबान ह ओला कहिस, “रिस्तेदार अस तभो ले तोला सोझे म बुता कराना मोला बने नइं लगय, त मोला बता कि बुता करे के बदला म में तोला का देवंव?”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 लाबान के दू झन बेटी रिहिन; बड़की के नांव लिआ अऊ छोटकी के नांव राहेल रिहिस।
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 लिआ के आंखीमन कमजोर रिहिन, पर राहेल ह रूपवती अऊ सुघर रिहिस।
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 याकूब ह राहेल ले मया करय, एकरसेति ओह कहिस, “में तोर छोटे बेटी राहेल बर सात बछर तोर काम करहूं।”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 लाबान ह कहिस, “ये बने बात अय कि ओला कोनो अऊ मनखे ला देय के बदले तोला देवंव। इहां मोर संग रह।”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 याकूब सात बछर तक राहेल ला पाय बर सेवा करिस, पर ये सात बछर ह ओला सिरिप कुछू दिन सहीं लगिस काबरकि ओह राहेल ले मया करय।
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 तब याकूब ह लाबान ला कहिस, “मोर घरवाली ला मोला दे। मोर समय ह पूरा हो गीस, अऊ अब मेंह ओकर मेर जाय चाहत हंव।”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 तब लाबान ह उहां के जम्मो मनखे ला इकट्ठा करिस अऊ ओमन ला एक भोज दीस।
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 पर जब सांझ होईस, त ओह अंधियार के बेरा अपन बेटी लिआ ला याकूब करा लानिस, अऊ याकूब ओकर संग संबंध बनाईस।
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 लाबान ह अपन बेटी लिआ के दासी होय बर अपन दासी जिलपा ला दीस।
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 जब बिहान होईस, तब पता चलिस कि ये तो लिआ ए। एकरसेति याकूब ह लाबान ला कहिस, “तें मोर संग ये का करे हस? का में तोर सेवा राहेल बर नइं करेंव? तें मोला काबर धोखा दे हस?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 लाबान ह जबाब दीस, “हमर इहां अइसन रीति नइं ए कि बड़की बेटी के रहत छोटकी बेटी के बिहाव करन।
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 बेटी के बिहाव उत्सव के ये हप्ता ला पूरा कर; फेर हमन छोटकी ला घलो तोला देबो, तेकर बर तोला अऊ सात साल मोर काम करना पड़ही।”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 तब याकूब ह वइसनेच करिस। ओह लिआ के संग हप्ता पूरा करिस, अऊ तब लाबान ह ओला अपन बेटी राहेल ला घलो दीस कि ओह ओकर घरवाली होवय।
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 लाबान ह अपन बेटी राहेल के दासी होय बर अपन दासी बिलहा ला दीस।
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 याकूब ह राहेल ले घलो संबंध बनाईस, अऊ ओकर मया लिआ ले जादा राहेल बर रहय। अऊ ओह लाबान बर अऊ सात बछर काम करिस।
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 जब यहोवा ह देखिस कि लिआ ह मया नइं पावत हे, त ओह ओला गरभ ठहिरे के आसीस दीस, पर राहेल बांझ रहय।
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 लिआ ह आसरा म होईस अऊ एक बेटा ला जनमिस। ओह ये कहिके ओकर नांव रूबेन रखिस, “यहोवा ह मोर दुख कोति धियान दे हवय। अब मोर घरवाला ह खचित मोला मया करही।”
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 ओह फेर आसरा म होईस, अऊ ओकर फेर एक बेटा होईस, त ओह कहिस, “काबरकि यहोवा ह सुनिस कि मोला मया नइं मिलत हे, तेकर खातिर ओह मोला ये बेटा घलो दीस।” अऊ ओह ओकर नांव सिमोन रखिस।
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 ओह फेर आसरा म होईस, अऊ ओकर फेर एक बेटा होईस, त ओह कहिस, “अब मोर घरवाला ह मोला मिल जाही, काबरकि ओकर दुवारा मोर तीन बेटा होईन।” एकरसेति ओकर नांव लेवी रखे गीस।
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 ओह फेर आसरा म होईस, अऊ ओकर एक अऊ बेटा होईस, त ओह कहिस, “अब के बार में यहोवा के परसंसा करहूं।” एकरसेति ओह ओकर नांव यहूदा रखिस। तब कुछू समय तक ओला लइका नइं होईस।
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.