Gênesis 25

hne (HNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 अब्राहम ह एक झन अऊ माईलोगन ला अपन घरवाली बनाय रिहिस, जेकर नांव कतूरा रिहिस।
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 ओकर ले जिमरान, योकसान, मदान, मिदयान, यिसबाक अऊ सूह जनमिन।
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 योकसान ले सेबा अऊ ददान पईदा होईन; अऊ ददान के संतान अस्सूरी, लतूसी अऊ लुम्मीमन रिहिन।
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 मिदयान के एपा, एपेर, हनोक, अबीदा अऊ एलदा नांव के बेटामन होईन। ये जम्मो कतूरा के संतान रिहिन।
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 इसहाक ला अब्राहम ह अपन जम्मो कुछू ला दे दीस।
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 पर अपन रखैलीमन के बेटामन ला कुछू भेंट देके अपन जीते जी अपन बेटा इसहाक करा ले ओमन ला दूरिहा पूरब देस म पठो दीस।
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 अब्राहम के कुल उमर एक सौ पचहत्तर बछर के होईस।
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 तब अब्राहम के पूरा बुढ़ापा म परान छूट गीस; ओह पूरा उमर के एक डोकरा रिहिस; अऊ ओह मरे के बाद अपन पुरखामन संग जा मिलिस।
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 ओकर बेटा इसहाक अऊ इसमायल ओला हित्ती सोहर के बेटा एपरोन के भुइयां म, ममरे के लकठा म जऊन मकपेला के गुफा रिहिस, ओमा माटी दीन,
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 याने कि जऊन भुइयां ला अब्राहम ह हित्तीमन करा ले बिसाय रिहिस; ओही म अब्राहम ला ओकर घरवाली सारा के संग माटी दीन।
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 अब्राहम के मरे के बाद, परमेसर ह ओकर बेटा इसहाक ला आसीस दीस, जऊन ह ओ बेरा बेर-लहाय-रोई के लकठा म रहत रिहिस।
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 अब्राहम के बेटा इसमायल, जऊन ह सारा के दासी, हाजिरा मिसरी ले जनमे रिहिस, ओकर ये बंसावली अय।
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 इसमायल के बेटामन के नांव ओमन के जनम के मुताबिक ये अय:
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 मिस्मा, दूमा, मस्सा,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 हदद, तेमा, यतूर,
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 इसमायल के बेटा येमन रिहिन, अऊ ओमन के बसावट अऊ छावनीमन के मुताबिक ये बारह जाति के परधानमन के नांव अय।
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 इसमायल के कुल उमर एक सौ सैंतीस बछर होईस। तब ओह मर गीस अऊ अपन मनखेमन संग मिल गीस।
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 ओकर संतानमन हवीला ले लेके सूर के छेत्र म बस गीन, जेह मिसर देस के पूरबी सीमना के लकठा म, अस्सूर के रसता म हवय। ओमन अपन जम्मो गोत्र के भाई-बंधुमन के बईरी के सहीं रहत रिहिन।
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 अब्राहम के बेटा इसहाक के परिवार के बिबरन ये अय।
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 अऊ इसहाक चालीस बछर के रिहिस, जब ओह रिबका ले बिहाव करिस, जऊन ह पदन-अराम के निवासी, अरामी बतूएल के बेटी अऊ अरामी लाबान के बहिनी रिहिस।
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 इसहाक के घरवाली बांझ रिहिस, एकरसेति ओह अपन घरवाली बर यहोवा ले पराथना करिस अऊ यहोवा ह ओकर पराथना ला सुनिस, अऊ ओकर घरवाली रिबका ला गरभ ठहिरिस।
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 लइकामन ओकर गरभ म एक-दूसर ला धक्का देय लगिन, त ओह कहिस, “मोर संग अइसन काबर होवथे?” एकरसेति ओह यहोवा ले पुछे बर गीस।
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 तब यहोवा ह ओला कहिस,
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 जब रिबका के छेवारी होय के समय आईस, त पता चलिस कि ओकर गरभ म जुड़वां लइका हवंय।
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 जऊन ह पहिली जनमिस, ओह लाल रिहिस, अऊ ओकर जम्मो देहें ह बाल से भरे रिहिस; एकरसेति ओकर नांव एसाव रखे गीस।
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 एकर बाद, ओकर भाई अपन हांथ ले एसाव के एड़ी धरके पईदा होईस; एकरसेति ओकर नांव याकूब रखे गीस। जब रिबका ह ये लइकामन ला जनमिस, तब इसहाक साठ साल के रिहिस।
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 ओ लड़कामन बढ़त गीन, अऊ एसाव ह खुला भुइयां म रहइया, एक चतुर सिकारी हो गीस, पर याकूब ह तम्बू के बीच घर म रहिके संतुस्ट रहय।
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 इसहाक ह सिकार के मांस ला खाना पसंद करय, एकरसेति ओह एसाव ले मया करय, पर रिबका ह याकूब ला मया करय।
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 एक दिन जब याकूब ह कुछू रांधत रिहिस, त एसाव ह खुला मैदान कोति ले आईस अऊ ओला बहुंत भूख लगत रहय।
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 त ओह याकूब ला कहिस, “जऊन लाल चीज ला तेंह रांधत हस, जल्दी करके ओमा के कुछू मोला दे, काबरकि मोला बहुंत भूख लगत हे!” (एकरसेति ओला एदोम घलो कहे जावय।)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 याकूब ह कहिस, “पहिले तें अपन पहिलऊठा के अधिकार मोर करा बेच दे।”
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 एसाव ह कहिस, “देख, में तो मरइया हंव, त पहिलऊठा के अधिकार ले मोला का फायदा?”
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 पर याकूब ह कहिस, “पहिले तें मोर करा किरिया खा।” त ओह किरिया खाके याकूब करा अपन पहिलऊठा के अधिकार ला बेच दीस।
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 तब याकूब ह एसाव ला कुछू रोटी अऊ रंधाय दाल दीस। ओह खाईस-पीईस अऊ उठके चल दीस।
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.