Gênesis 25

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अब्राहम ह एक झन अऊ माईलोगन ला अपन घरवाली बनाय रिहिस, जेकर नांव कतूरा रिहिस।
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 ओकर ले जिमरान, योकसान, मदान, मिदयान, यिसबाक अऊ सूह जनमिन।
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 योकसान ले सेबा अऊ ददान पईदा होईन; अऊ ददान के संतान अस्सूरी, लतूसी अऊ लुम्मीमन रिहिन।
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 मिदयान के एपा, एपेर, हनोक, अबीदा अऊ एलदा नांव के बेटामन होईन। ये जम्मो कतूरा के संतान रिहिन।
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 इसहाक ला अब्राहम ह अपन जम्मो कुछू ला दे दीस।
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 पर अपन रखैलीमन के बेटामन ला कुछू भेंट देके अपन जीते जी अपन बेटा इसहाक करा ले ओमन ला दूरिहा पूरब देस म पठो दीस।
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 अब्राहम के कुल उमर एक सौ पचहत्तर बछर के होईस।
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 तब अब्राहम के पूरा बुढ़ापा म परान छूट गीस; ओह पूरा उमर के एक डोकरा रिहिस; अऊ ओह मरे के बाद अपन पुरखामन संग जा मिलिस।
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 ओकर बेटा इसहाक अऊ इसमायल ओला हित्ती सोहर के बेटा एपरोन के भुइयां म, ममरे के लकठा म जऊन मकपेला के गुफा रिहिस, ओमा माटी दीन,
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 याने कि जऊन भुइयां ला अब्राहम ह हित्तीमन करा ले बिसाय रिहिस; ओही म अब्राहम ला ओकर घरवाली सारा के संग माटी दीन।
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 अब्राहम के मरे के बाद, परमेसर ह ओकर बेटा इसहाक ला आसीस दीस, जऊन ह ओ बेरा बेर-लहाय-रोई के लकठा म रहत रिहिस।
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 अब्राहम के बेटा इसमायल, जऊन ह सारा के दासी, हाजिरा मिसरी ले जनमे रिहिस, ओकर ये बंसावली अय।
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 इसमायल के बेटामन के नांव ओमन के जनम के मुताबिक ये अय:
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 मिस्मा, दूमा, मस्सा,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 हदद, तेमा, यतूर,
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 इसमायल के बेटा येमन रिहिन, अऊ ओमन के बसावट अऊ छावनीमन के मुताबिक ये बारह जाति के परधानमन के नांव अय।
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 इसमायल के कुल उमर एक सौ सैंतीस बछर होईस। तब ओह मर गीस अऊ अपन मनखेमन संग मिल गीस।
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 ओकर संतानमन हवीला ले लेके सूर के छेत्र म बस गीन, जेह मिसर देस के पूरबी सीमना के लकठा म, अस्सूर के रसता म हवय। ओमन अपन जम्मो गोत्र के भाई-बंधुमन के बईरी के सहीं रहत रिहिन।
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 अब्राहम के बेटा इसहाक के परिवार के बिबरन ये अय।
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 अऊ इसहाक चालीस बछर के रिहिस, जब ओह रिबका ले बिहाव करिस, जऊन ह पदन-अराम के निवासी, अरामी बतूएल के बेटी अऊ अरामी लाबान के बहिनी रिहिस।
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 इसहाक के घरवाली बांझ रिहिस, एकरसेति ओह अपन घरवाली बर यहोवा ले पराथना करिस अऊ यहोवा ह ओकर पराथना ला सुनिस, अऊ ओकर घरवाली रिबका ला गरभ ठहिरिस।
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 लइकामन ओकर गरभ म एक-दूसर ला धक्का देय लगिन, त ओह कहिस, “मोर संग अइसन काबर होवथे?” एकरसेति ओह यहोवा ले पुछे बर गीस।
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 तब यहोवा ह ओला कहिस,
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 जब रिबका के छेवारी होय के समय आईस, त पता चलिस कि ओकर गरभ म जुड़वां लइका हवंय।
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 जऊन ह पहिली जनमिस, ओह लाल रिहिस, अऊ ओकर जम्मो देहें ह बाल से भरे रिहिस; एकरसेति ओकर नांव एसाव रखे गीस।
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 एकर बाद, ओकर भाई अपन हांथ ले एसाव के एड़ी धरके पईदा होईस; एकरसेति ओकर नांव याकूब रखे गीस। जब रिबका ह ये लइकामन ला जनमिस, तब इसहाक साठ साल के रिहिस।
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 ओ लड़कामन बढ़त गीन, अऊ एसाव ह खुला भुइयां म रहइया, एक चतुर सिकारी हो गीस, पर याकूब ह तम्बू के बीच घर म रहिके संतुस्ट रहय।
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 इसहाक ह सिकार के मांस ला खाना पसंद करय, एकरसेति ओह एसाव ले मया करय, पर रिबका ह याकूब ला मया करय।
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 एक दिन जब याकूब ह कुछू रांधत रिहिस, त एसाव ह खुला मैदान कोति ले आईस अऊ ओला बहुंत भूख लगत रहय।
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 त ओह याकूब ला कहिस, “जऊन लाल चीज ला तेंह रांधत हस, जल्दी करके ओमा के कुछू मोला दे, काबरकि मोला बहुंत भूख लगत हे!” (एकरसेति ओला एदोम घलो कहे जावय।)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 याकूब ह कहिस, “पहिले तें अपन पहिलऊठा के अधिकार मोर करा बेच दे।”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 एसाव ह कहिस, “देख, में तो मरइया हंव, त पहिलऊठा के अधिकार ले मोला का फायदा?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 पर याकूब ह कहिस, “पहिले तें मोर करा किरिया खा।” त ओह किरिया खाके याकूब करा अपन पहिलऊठा के अधिकार ला बेच दीस।
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 तब याकूब ह एसाव ला कुछू रोटी अऊ रंधाय दाल दीस। ओह खाईस-पीईस अऊ उठके चल दीस।
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.