Gênesis 24

hne (HNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अब्राहम अब बहुंत डोकरा हो गे रिहिस, अऊ यहोवा ह ओला सब बात म आसीस दे रिहिस।
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 अब्राहम ह अपन पुराना सेवक ला, जऊन ह ओकर जम्मो धन-दौलत ऊपर मुखिया रिहिस, कहिस, “अपन हांथ ला मोर जांघ के तरी म रख,
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 अऊ मोर ले यहोवा, जऊन ह अकास अऊ धरती के परमेसर ए, ओकर ये बात के किरिया खा कि तें कनानीमन के बेटीमन ले, जेमन के बीच म मेंह रहिथंव, कोनो ला मोर बेटा के घरवाली बनाके नइं लानबे,
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 पर तें मोर देस अऊ मोरेच रिस्तेदारमन करा जाके, मोर बेटा इसहाक बर एक घरवाली लानबे।”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 तब दास ह ओकर ले पुछिस, “मान ले ओ नोनी के मन ह मोर संग ये देस म आय के नइं होही, त का मोला तोर बेटा ला ओ देस म ले जाय बर पड़ही, जिहां ले तें आय हस?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 अब्राहम ह ओला कहिस, “ये बात के धियान रहय कि मोर बेटा ला उहां कभू झन ले जाबे।
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 यहोवा, जऊन ह स्वरग के परमेसर ए, ओह मोला मोर ददा के घर ले अऊ मोर जनम भुइयां ले बाहिर लानिस अऊ मोर ले गोठियाईस अऊ कसम खाके मोर ले ये परतिगियां करिस, ‘में ये देस तोर संतान ला दूहूं,’ त ओहीच ह अपन स्वरगदूत ला तोर आघू-आघू पठोही कि तें मोर बेटा बर उहां ले एक घरवाली ले आन।
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 पर यदि ओ नोनी-पीला ह तोर संग नइं आय चाहही, तब तो तें मोर ये किरिया से छूट जाबे; पर मोर बेटा ला उहां झन ले जाबे।”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 तब ओ दास ह अपन मालिक अब्राहम के जांघ के तरी म अपन हांथ रखके ये बिसय म ओकर ले किरिया खाईस।
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 तब ओ दास ह अपन मालिक के दस ठन ऊंट ला लीस अऊ ओमा अपन मालिक के जम्मो किसम के बने चीजमन ला जोरके अरम-नहरैम जाय बर निकलिस अऊ ओह नाहोर के नगर करा हबरिस।
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 ओह ऊंटमन ला नगर के बाहिर कुआं के लकठा म बईठाईस। ओ सांझ के बेरा रहय, अऊ ओ समय म माईलोगनमन पानी भरे बर आवंय।
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 तब ओह ये पराथना करन लगिस, “हे यहोवा, मोर मालिक अब्राहम के परमेसर, आज तें मोर काम ला सफल कर अऊ मोर मालिक अब्राहम ऊपर दया कर।
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 देख, में पानी के ये सोता के बाजू म ठाढ़े हंव, अऊ नगर के मनखेमन के बेटीमन पानी भरे बर निकलके आवत हें।
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 एकरसेति अइसन होवन दे कि जऊन जवान नोनी ला में ये कहंव, ‘अपन घघरी ला मोर कोति नवा कि में पानी पी सकंव,’ अऊ ओह कहय, ‘ले पी ले, अऊ में तोर ऊंटमन ला घलो पानी पीयाहूं’—त ओही ह ओ जवान छोकरी होवय, जेला तेंह अपन दास इसहाक बर ठहिराय हस। एकर दुवारा, मेंह जान डारहूं कि तेंह मोर मालिक ऊपर दया करे हस।”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 एकर पहिली कि ओकर पराथना खतम होतिस, रिबका ह अपन कंधा म घघरी बोहके आईस, जऊन ह अब्राहम के भाई नाहोर के घरवाली मिलका के बेटा बतूएल के बेटी रिहिस।
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 ओह बहुंत सुन्दर अऊ कुंवारी रिहिस, अऊ कोनो पुरूस के संग नइं सुते रिहिस। ओह पानी के सोता करा उतरिस अऊ अपन घघरी ला भरके फेर ऊपर आईस।
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 तब ओ दास ह जल्दी करके ओकर ले भेंट करे बर गीस अऊ कहिस, “किरपा करके अपन घघरी म ले मोला थोरकन पानी पीया दे।”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 ओह कहिस, “हे मोर परभू, ले, पी ले,” अऊ ओह जल्दी से घघरी ला उतारके हांथ म धरे-धरे ओला पीया दीस।
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 जब ओह ओला पानी पीया डारिस, तब कहिस, “में तोर ऊंटमन बर घलो तब तक पानी भर-भरके लानहूं, जब तक ओमन पी नइं डारहीं।”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 तब ओह तुरते अपन घघरी के पानी ला कोटना म ढारके फेर कुआं म पानी भरे बर दऊड़िस अऊ ओकर जम्मो ऊंटमन बर पानी भर दीस।
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 ओ मनखे ह ओकर कोति चुपेचाप धियान से देखत, ये जाने के कोसिस करत रिहिस कि यहोवा ह ओकर काम ला सफल करिस हे कि नइं।
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 जब ऊंटमन पानी पी डारिन, तब ओ मनखे ह एक बेका सोन के नकफुली निकालके ओला दीस, अऊ दस सेकेल सोन के दू ठन कंगन ओकर हांथ म पहिरा दीस;
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 अऊ पुछिस, “तें काकर बेटी अस? मोला बता, का तोर ददा के घर म हमर बर रथिया ठहिरे बर जगह हवय?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 ओह जबाब दीस, “में तो नाहोर के घरवाली मिलका के जनमाय बेटा बतूएल के बेटी अंव।”
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 फेर ओह ओला कहिस, “हमर घर म पैंरा अऊ चारा बहुंत हवय, अऊ रात बिताय बर जगह घलो हवय।”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 तब ओ मनखे ह मुड़ नवाके यहोवा के अराधना करिस
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 अऊ कहिस, “यहोवा, मोर मालिक अब्राहम के परमेसर के महिमा होवय, जऊन ह अपन दया अऊ सच्चई ला मोर मालिक ऊपर ले नइं हटाईस। यहोवा ह मोला सही रसता म लेके मोला मोर मालिक के भाई-बंधुमन के घर म पहुंचा दीस।”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 तब ओ जवान नोनी ह दऊड़के गीस अऊ अपन दाई के घर के मनखेमन ला ये बात बताईस।
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 रिबका के भाई लाबान ह तुरते दऊड़के ओ मनखे करा कुआं म गीस।
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 जब ओकर नजर अपन बहिनी के नकफुली अऊ हांथ म पहिरे कंगन म परिस, अऊ ओकर ये बात ला सुनिस कि ओ मनखे ह रिबका ला का कहे रिहिस, त ओह तुरते ओ मनखे करा गीस, जऊन ह कुआं के तीर म ऊंटमन करा ठाढ़े रहय।
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 लाबान ह कहिस, “हे यहोवा कोति ले आसीसित मनखे, मोर संग आ। तें काबर इहां बाहिर म ठाढ़े हस? मेंह तोर बर घर ला तियार करे हंव, अऊ ऊंटमन बर घलो जगह तियार करे हंव।”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 त ओ मनखे ह घर म गीस, अऊ ऊंटमन के काठी खोलके ओमन ला चारा-पानी दिये गीस, अऊ ओकर अऊ ओकर संगीमन के गोड़ धोय बर पानी लाने गीस।
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 तब ओला खाना परोसे गीस, पर ओह कहिस, “में जब तक अपन आय के कारन नइं बता दंव, तब तक कुछू नइं खावंव।”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 तब ओह कहिस, “में तो अब्राहम के दास अंव।
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 यहोवा ह मोर मालिक ला अब्बड़ आसीस दे हवय, अऊ ओह धनी मनखे हो गय हे। परमेसर ह ओला भेड़-बकरी, गाय-बईला, सोन-चांदी, दास-दासी, ऊंट अऊ गदहामन दे हवय।
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 मोर मालिक के घरवाली सारा ह अपन बुढ़त काल म ओकर बर एक बेटा जनमाय हे, अऊ ओ बेटा ला अब्राहम ह अपन सबो कुछू दे देय हवय।
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 अऊ मोर मालिक ह मोला किरिया खवाके ये कहिस, ‘तें कनानीमन के बेटीमन ले, जेमन के देस म मेंह रहिथंव, कोनो ला मोर बेटा के घरवाली बनाके झन लानबे,
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 पर मोर ददा के परिवार अऊ मोर अपन गोत्र म जा अऊ मोर बेटा बर एक घरवाली लान।’
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 “तब में अपन मालिक ले पुछेंव, ‘मान ले ओ नोनी ह मोर संग नइं आही त?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 “मोर मालिक ह मोला कहिस, ‘यहोवा जेकर पाछू में ईमानदारी से चलत आय हंव, ओह तोर संग अपन स्वरगदूत ला भेजके तोर यातरा ला सफल करही, अऊ तें मोर गोत्र अऊ मोर ददा के परिवार ले मोर बेटा बर एक घरवाली लाय सकबे।
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 तेंह मोर किरिया ले तभे छूटबे, जब तें मोर गोत्र के मनखेमन करा जाबे, अऊ ओमन यदि तोला अपन नोनी ला देय म इनकार करहीं, त तें मोर ये किरिया ले छूट जाबे।’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “जब में आज ओ पानी के सोता करा आयेंव त पराथना करेंव, ‘हे यहोवा, मोर मालिक अब्राहम के परमेसर, यदि तें मोर यातरा ला सफल करथस,
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 त देख, में पानी के ये सोता के बाजू म ठाढ़े हंव। यदि कोनो जवान छोकरी पानी भरे बर आवय, अऊ में ओला कहंव, “मोला अपन घघरी म ले थोरकन पानी पीया,”
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 अऊ यदि ओह मोला कहय, “ले, पी ले, अऊ में तोर ऊंटमन ला घलो पानी पीयाहूं,” त ओहीच ह ओ नोनी होवय, जेला यहोवा ह मोर मालिक के बेटा बर ठहिराय हवय।’
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “एकर पहिली कि मेंह अपन मन म करत पराथना ला खतम करतेंव, रिबका ह अपन कंधा म घघरी बोहके आईस, अऊ ओह खाल्हे सोता करा जाके पानी भरे लगिस, त में ओला कहेंव, ‘मोला पानी पीया दे ओ।’
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 “अऊ ओह तुरते अपन घघरी ला कंधा ले उतारके कहिस, ‘ले, पी ले, अऊ में तोर ऊंटमन ला घलो पीयाहूं।’ त मेंह पानी पीयेंव, अऊ ओह ऊंटमन ला घलो पानी पीयाईस।
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 “तब मेंह ओला पुछेंव, ‘तेंह काकर बेटी अस?’
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 फेर में मुड़ नवाके यहोवा के दंडवत करेंव। मेंह यहोवा, मोर मालिक अब्राहम के परमेसर के महिमा करेंव, काबरकि ओह मोला सही रसता म लानिस कि में अपन मालिक के बेटा बर ओकर भाई के नतनीन ला लान सकंव।
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 एकरसेति अब, यदि तुमन मोर मालिक बर दया अऊ ईमानदारी देखाय चाहत हव, त मोला बतावव; अऊ यदि नइं चाहत हव, त ओला घलो बतावव, ताकि में जान सकंव कि मोला कोन कोति जाना हे।”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 तब लाबान अऊ बतूएल जबाब दीन, “येह यहोवा कोति ले होईसे; एकरसेति हमन तोला न हां कहे सकन, न ना कहे सकन।
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 देख, रिबका इहां हवय; ओला ले जा अऊ ओह यहोवा के बचन के मुताबिक तोर मालिक के बेटा के घरवाली हो जावय।”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 ओमन के ये बात ला सुनके, अब्राहम के दास ह भुइयां म मुड़ नवाके यहोवा ला दंडवत करिस।
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 तब ओ दास ह सोन अऊ चांदी के जेवर अऊ कपड़ा निकालके रिबका ला दीस; अऊ ओकर भाई अऊ दाई ला घलो ओह मंहगा-मंहगा चीज भेंट म दीस।
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 तब ओ अऊ ओकर संग के मनखेमन खाईन-पीईन अऊ उहां रथिया अराम करिन।
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 पर रिबका के भाई अऊ दाई कहिन, “नोनी ला हमर करा कुछू दिन, याने कि कम से कम दस दिन अऊ रहन दे; तब तें ओला ले जाबे।”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 पर ओह ओमन ला कहिस, “यहोवा ह मोर यातरा ला सफल करिस हे, एकरसेति मोला झन रोकव। अब मोला बिदा करव कि में अपन मालिक करा जावंव।”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 तब ओमन कहिन, “हमन नोनी ला बलाके एकर बारे म पुछथन।”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 तब ओमन रिबका ला बलाके पुछिन, “का तें ये मनखे संग जाबे?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 तब ओमन अपन बहिनी रिबका अऊ ओकर धाई अऊ अब्राहम के दास अऊ ओकर संग के मनखेमन ला बिदा करिन।
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 अऊ ओमन रिबका ला आसीरबाद देके कहिन,
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 तब रिबका अऊ ओकर सेविकामन तियार होके ऊंट के ऊपर चघिन अऊ ओ मनखे के संग चल दीन। ये किसम ले ओ दास ह रिबका ला लेके चल दीस।
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 इसहाक ह बेर-लहाय-रोई ले लहुंटके आय रिहिस, अऊ नेगेव देस म रहत रिहिस।
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 एक दिन सांझ के बेरा ओह मैदान म मनन-चिंतन करे बर निकले रिहिस, अऊ जब ओह आंखी उठाके देखिस, त का देखिस कि ऊंटमन आवत रहंय।
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 रिबका ह घलो आंखी उठाके इसहाक ला देखिस, अऊ ओह अपन ऊंट ऊपर ले उतरिस,
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 अऊ दास ले पुछिस, “जऊन मनखे मैदान ले हमर करा भेंट करे बर आवथे, ओह कोन अय?”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 दास ह इसहाक ला अपन यातरा के पूरा कहानी बताईस।
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 तब इसहाक ह रिबका ला अपन दाई सारा के तम्बू म ले आईस, अऊ ओकर संग बिहाव करिस। ये किसम ले रिबका ह ओकर घरवाली बनिस, अऊ इसहाक ह ओला मया करिस; अऊ इसहाक ला अपन दाई के मऊत के पाछू सांति मिलिस।
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.