Gênesis 24

hne (HNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अब्राहम अब बहुंत डोकरा हो गे रिहिस, अऊ यहोवा ह ओला सब बात म आसीस दे रिहिस।
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 अब्राहम ह अपन पुराना सेवक ला, जऊन ह ओकर जम्मो धन-दौलत ऊपर मुखिया रिहिस, कहिस, “अपन हांथ ला मोर जांघ के तरी म रख,
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 अऊ मोर ले यहोवा, जऊन ह अकास अऊ धरती के परमेसर ए, ओकर ये बात के किरिया खा कि तें कनानीमन के बेटीमन ले, जेमन के बीच म मेंह रहिथंव, कोनो ला मोर बेटा के घरवाली बनाके नइं लानबे,
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 पर तें मोर देस अऊ मोरेच रिस्तेदारमन करा जाके, मोर बेटा इसहाक बर एक घरवाली लानबे।”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 तब दास ह ओकर ले पुछिस, “मान ले ओ नोनी के मन ह मोर संग ये देस म आय के नइं होही, त का मोला तोर बेटा ला ओ देस म ले जाय बर पड़ही, जिहां ले तें आय हस?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 अब्राहम ह ओला कहिस, “ये बात के धियान रहय कि मोर बेटा ला उहां कभू झन ले जाबे।
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 यहोवा, जऊन ह स्वरग के परमेसर ए, ओह मोला मोर ददा के घर ले अऊ मोर जनम भुइयां ले बाहिर लानिस अऊ मोर ले गोठियाईस अऊ कसम खाके मोर ले ये परतिगियां करिस, ‘में ये देस तोर संतान ला दूहूं,’ त ओहीच ह अपन स्वरगदूत ला तोर आघू-आघू पठोही कि तें मोर बेटा बर उहां ले एक घरवाली ले आन।
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 पर यदि ओ नोनी-पीला ह तोर संग नइं आय चाहही, तब तो तें मोर ये किरिया से छूट जाबे; पर मोर बेटा ला उहां झन ले जाबे।”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 तब ओ दास ह अपन मालिक अब्राहम के जांघ के तरी म अपन हांथ रखके ये बिसय म ओकर ले किरिया खाईस।
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 तब ओ दास ह अपन मालिक के दस ठन ऊंट ला लीस अऊ ओमा अपन मालिक के जम्मो किसम के बने चीजमन ला जोरके अरम-नहरैम जाय बर निकलिस अऊ ओह नाहोर के नगर करा हबरिस।
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 ओह ऊंटमन ला नगर के बाहिर कुआं के लकठा म बईठाईस। ओ सांझ के बेरा रहय, अऊ ओ समय म माईलोगनमन पानी भरे बर आवंय।
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 तब ओह ये पराथना करन लगिस, “हे यहोवा, मोर मालिक अब्राहम के परमेसर, आज तें मोर काम ला सफल कर अऊ मोर मालिक अब्राहम ऊपर दया कर।
12 Então o servo orou: — Ó
13 देख, में पानी के ये सोता के बाजू म ठाढ़े हंव, अऊ नगर के मनखेमन के बेटीमन पानी भरे बर निकलके आवत हें।
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 एकरसेति अइसन होवन दे कि जऊन जवान नोनी ला में ये कहंव, ‘अपन घघरी ला मोर कोति नवा कि में पानी पी सकंव,’ अऊ ओह कहय, ‘ले पी ले, अऊ में तोर ऊंटमन ला घलो पानी पीयाहूं’—त ओही ह ओ जवान छोकरी होवय, जेला तेंह अपन दास इसहाक बर ठहिराय हस। एकर दुवारा, मेंह जान डारहूं कि तेंह मोर मालिक ऊपर दया करे हस।”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 एकर पहिली कि ओकर पराथना खतम होतिस, रिबका ह अपन कंधा म घघरी बोहके आईस, जऊन ह अब्राहम के भाई नाहोर के घरवाली मिलका के बेटा बतूएल के बेटी रिहिस।
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 ओह बहुंत सुन्दर अऊ कुंवारी रिहिस, अऊ कोनो पुरूस के संग नइं सुते रिहिस। ओह पानी के सोता करा उतरिस अऊ अपन घघरी ला भरके फेर ऊपर आईस।
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 तब ओ दास ह जल्दी करके ओकर ले भेंट करे बर गीस अऊ कहिस, “किरपा करके अपन घघरी म ले मोला थोरकन पानी पीया दे।”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 ओह कहिस, “हे मोर परभू, ले, पी ले,” अऊ ओह जल्दी से घघरी ला उतारके हांथ म धरे-धरे ओला पीया दीस।
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 जब ओह ओला पानी पीया डारिस, तब कहिस, “में तोर ऊंटमन बर घलो तब तक पानी भर-भरके लानहूं, जब तक ओमन पी नइं डारहीं।”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 तब ओह तुरते अपन घघरी के पानी ला कोटना म ढारके फेर कुआं म पानी भरे बर दऊड़िस अऊ ओकर जम्मो ऊंटमन बर पानी भर दीस।
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 ओ मनखे ह ओकर कोति चुपेचाप धियान से देखत, ये जाने के कोसिस करत रिहिस कि यहोवा ह ओकर काम ला सफल करिस हे कि नइं।
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 जब ऊंटमन पानी पी डारिन, तब ओ मनखे ह एक बेका सोन के नकफुली निकालके ओला दीस, अऊ दस सेकेल सोन के दू ठन कंगन ओकर हांथ म पहिरा दीस;
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 अऊ पुछिस, “तें काकर बेटी अस? मोला बता, का तोर ददा के घर म हमर बर रथिया ठहिरे बर जगह हवय?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 ओह जबाब दीस, “में तो नाहोर के घरवाली मिलका के जनमाय बेटा बतूएल के बेटी अंव।”
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 फेर ओह ओला कहिस, “हमर घर म पैंरा अऊ चारा बहुंत हवय, अऊ रात बिताय बर जगह घलो हवय।”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 तब ओ मनखे ह मुड़ नवाके यहोवा के अराधना करिस
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 अऊ कहिस, “यहोवा, मोर मालिक अब्राहम के परमेसर के महिमा होवय, जऊन ह अपन दया अऊ सच्चई ला मोर मालिक ऊपर ले नइं हटाईस। यहोवा ह मोला सही रसता म लेके मोला मोर मालिक के भाई-बंधुमन के घर म पहुंचा दीस।”
27 E disse: — Bendito seja o
28 तब ओ जवान नोनी ह दऊड़के गीस अऊ अपन दाई के घर के मनखेमन ला ये बात बताईस।
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 रिबका के भाई लाबान ह तुरते दऊड़के ओ मनखे करा कुआं म गीस।
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 जब ओकर नजर अपन बहिनी के नकफुली अऊ हांथ म पहिरे कंगन म परिस, अऊ ओकर ये बात ला सुनिस कि ओ मनखे ह रिबका ला का कहे रिहिस, त ओह तुरते ओ मनखे करा गीस, जऊन ह कुआं के तीर म ऊंटमन करा ठाढ़े रहय।
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 लाबान ह कहिस, “हे यहोवा कोति ले आसीसित मनखे, मोर संग आ। तें काबर इहां बाहिर म ठाढ़े हस? मेंह तोर बर घर ला तियार करे हंव, अऊ ऊंटमन बर घलो जगह तियार करे हंव।”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 त ओ मनखे ह घर म गीस, अऊ ऊंटमन के काठी खोलके ओमन ला चारा-पानी दिये गीस, अऊ ओकर अऊ ओकर संगीमन के गोड़ धोय बर पानी लाने गीस।
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 तब ओला खाना परोसे गीस, पर ओह कहिस, “में जब तक अपन आय के कारन नइं बता दंव, तब तक कुछू नइं खावंव।”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 तब ओह कहिस, “में तो अब्राहम के दास अंव।
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 यहोवा ह मोर मालिक ला अब्बड़ आसीस दे हवय, अऊ ओह धनी मनखे हो गय हे। परमेसर ह ओला भेड़-बकरी, गाय-बईला, सोन-चांदी, दास-दासी, ऊंट अऊ गदहामन दे हवय।
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 मोर मालिक के घरवाली सारा ह अपन बुढ़त काल म ओकर बर एक बेटा जनमाय हे, अऊ ओ बेटा ला अब्राहम ह अपन सबो कुछू दे देय हवय।
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 अऊ मोर मालिक ह मोला किरिया खवाके ये कहिस, ‘तें कनानीमन के बेटीमन ले, जेमन के देस म मेंह रहिथंव, कोनो ला मोर बेटा के घरवाली बनाके झन लानबे,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 पर मोर ददा के परिवार अऊ मोर अपन गोत्र म जा अऊ मोर बेटा बर एक घरवाली लान।’
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 “तब में अपन मालिक ले पुछेंव, ‘मान ले ओ नोनी ह मोर संग नइं आही त?’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 “मोर मालिक ह मोला कहिस, ‘यहोवा जेकर पाछू में ईमानदारी से चलत आय हंव, ओह तोर संग अपन स्वरगदूत ला भेजके तोर यातरा ला सफल करही, अऊ तें मोर गोत्र अऊ मोर ददा के परिवार ले मोर बेटा बर एक घरवाली लाय सकबे।
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 तेंह मोर किरिया ले तभे छूटबे, जब तें मोर गोत्र के मनखेमन करा जाबे, अऊ ओमन यदि तोला अपन नोनी ला देय म इनकार करहीं, त तें मोर ये किरिया ले छूट जाबे।’
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “जब में आज ओ पानी के सोता करा आयेंव त पराथना करेंव, ‘हे यहोवा, मोर मालिक अब्राहम के परमेसर, यदि तें मोर यातरा ला सफल करथस,
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 त देख, में पानी के ये सोता के बाजू म ठाढ़े हंव। यदि कोनो जवान छोकरी पानी भरे बर आवय, अऊ में ओला कहंव, “मोला अपन घघरी म ले थोरकन पानी पीया,”
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 अऊ यदि ओह मोला कहय, “ले, पी ले, अऊ में तोर ऊंटमन ला घलो पानी पीयाहूं,” त ओहीच ह ओ नोनी होवय, जेला यहोवा ह मोर मालिक के बेटा बर ठहिराय हवय।’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “एकर पहिली कि मेंह अपन मन म करत पराथना ला खतम करतेंव, रिबका ह अपन कंधा म घघरी बोहके आईस, अऊ ओह खाल्हे सोता करा जाके पानी भरे लगिस, त में ओला कहेंव, ‘मोला पानी पीया दे ओ।’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 “अऊ ओह तुरते अपन घघरी ला कंधा ले उतारके कहिस, ‘ले, पी ले, अऊ में तोर ऊंटमन ला घलो पीयाहूं।’ त मेंह पानी पीयेंव, अऊ ओह ऊंटमन ला घलो पानी पीयाईस।
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “तब मेंह ओला पुछेंव, ‘तेंह काकर बेटी अस?’
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 फेर में मुड़ नवाके यहोवा के दंडवत करेंव। मेंह यहोवा, मोर मालिक अब्राहम के परमेसर के महिमा करेंव, काबरकि ओह मोला सही रसता म लानिस कि में अपन मालिक के बेटा बर ओकर भाई के नतनीन ला लान सकंव।
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 एकरसेति अब, यदि तुमन मोर मालिक बर दया अऊ ईमानदारी देखाय चाहत हव, त मोला बतावव; अऊ यदि नइं चाहत हव, त ओला घलो बतावव, ताकि में जान सकंव कि मोला कोन कोति जाना हे।”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 तब लाबान अऊ बतूएल जबाब दीन, “येह यहोवा कोति ले होईसे; एकरसेति हमन तोला न हां कहे सकन, न ना कहे सकन।
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 देख, रिबका इहां हवय; ओला ले जा अऊ ओह यहोवा के बचन के मुताबिक तोर मालिक के बेटा के घरवाली हो जावय।”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 ओमन के ये बात ला सुनके, अब्राहम के दास ह भुइयां म मुड़ नवाके यहोवा ला दंडवत करिस।
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 तब ओ दास ह सोन अऊ चांदी के जेवर अऊ कपड़ा निकालके रिबका ला दीस; अऊ ओकर भाई अऊ दाई ला घलो ओह मंहगा-मंहगा चीज भेंट म दीस।
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 तब ओ अऊ ओकर संग के मनखेमन खाईन-पीईन अऊ उहां रथिया अराम करिन।
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 पर रिबका के भाई अऊ दाई कहिन, “नोनी ला हमर करा कुछू दिन, याने कि कम से कम दस दिन अऊ रहन दे; तब तें ओला ले जाबे।”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 पर ओह ओमन ला कहिस, “यहोवा ह मोर यातरा ला सफल करिस हे, एकरसेति मोला झन रोकव। अब मोला बिदा करव कि में अपन मालिक करा जावंव।”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 तब ओमन कहिन, “हमन नोनी ला बलाके एकर बारे म पुछथन।”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 तब ओमन रिबका ला बलाके पुछिन, “का तें ये मनखे संग जाबे?”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 तब ओमन अपन बहिनी रिबका अऊ ओकर धाई अऊ अब्राहम के दास अऊ ओकर संग के मनखेमन ला बिदा करिन।
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 अऊ ओमन रिबका ला आसीरबाद देके कहिन,
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 तब रिबका अऊ ओकर सेविकामन तियार होके ऊंट के ऊपर चघिन अऊ ओ मनखे के संग चल दीन। ये किसम ले ओ दास ह रिबका ला लेके चल दीस।
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 इसहाक ह बेर-लहाय-रोई ले लहुंटके आय रिहिस, अऊ नेगेव देस म रहत रिहिस।
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 एक दिन सांझ के बेरा ओह मैदान म मनन-चिंतन करे बर निकले रिहिस, अऊ जब ओह आंखी उठाके देखिस, त का देखिस कि ऊंटमन आवत रहंय।
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 रिबका ह घलो आंखी उठाके इसहाक ला देखिस, अऊ ओह अपन ऊंट ऊपर ले उतरिस,
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 अऊ दास ले पुछिस, “जऊन मनखे मैदान ले हमर करा भेंट करे बर आवथे, ओह कोन अय?”
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 दास ह इसहाक ला अपन यातरा के पूरा कहानी बताईस।
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 तब इसहाक ह रिबका ला अपन दाई सारा के तम्बू म ले आईस, अऊ ओकर संग बिहाव करिस। ये किसम ले रिबका ह ओकर घरवाली बनिस, अऊ इसहाक ह ओला मया करिस; अऊ इसहाक ला अपन दाई के मऊत के पाछू सांति मिलिस।
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.