Gênesis 22
hne (HNE) vs ARA
1 कुछू समय बाद, परमेसर ह अब्राहम के परिछा लीस। ओह अब्राहम ला कहिस, “हे अब्राहम!”
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 तब परमेसर ह कहिस, “अपन बेटा याने अपन एकलऊता बेटा इसहाक ला, जेला तें मया करथस, अपन संग लेके मोरियाह छेत्र म जा। उहां ओला एक पहाड़ ऊपर होम-बलिदान करके चघा, जेला में तोला देखाहूं।”
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 अब्राहम बड़े बिहनियां उठिस अऊ अपन गदहा ऊपर सामान लादिस। ओह अपन संग म दू झन सेवक अऊ अपन बेटा इसहाक ला लीस। जब ओह होम-बलिदान बर लकरी फोर लीस, त ओह ओ जगह बर रवाना होईस, जेकर बारे म परमेसर ह ओला बताय रिहिस।
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 तीसर दिन अब्राहम ह आंखी उठाके ओ जगह ला दूरिहा ले देखिस,
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 अऊ ओह अपन सेवकमन ला कहिस, “गदहा के संग इहां ठाढ़े रहव; ये लड़का अऊ में उहां जावत हन। हमन अराधना करके तुम्हर करा लहुंट आबो।”
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 तब अब्राहम ह होम-बलिदान बर लकरी ला लीस अऊ अपन बेटा इसहाक के कंधा म रखिस, अऊ अपन खुद आगी अऊ छुरी ला धरिस। जब ओ दूनों एक संग जावत रिहिन,
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 त इसहाक ह अपन ददा अब्राहम ला कहिस, “हे ददा?”
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 अब्राहम ह कहिस, “होम-बलिदान बर मेढ़ा-पीला के उपाय परमेसर ह खुद करही, बेटा।” अऊ ओ दूनों संगे-संग आघू बढ़त गीन।
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 जब ओमन ओ जगह म हबरिन, जेकर बारे म परमेसर ह ओला बताय रिहिस, तब अब्राहम ह उहां एक बेदी बनाके ओकर ऊपर लकरी ला छांट-छांटके रखिस, अऊ अपन बेटा इसहाक ला बांधके बेदी के लकरी ऊपर लेटा दीस।
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 तब ओह अपन बेटा ला बलि करे बर अपन हांथ म छुरी ला धरिस।
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 पर यहोवा के स्वरगदूत ह स्वरग ले ओला नरियाके कहिस, “हे अब्राहम! हे अब्राहम!”
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 परमेसर के दूत ह कहिस, “ओ लड़का ऊपर हांथ झन बढ़ा; ओला कुछू झन कर। अब में जानत हंव कि तें परमेसर के भय मानथस, काबरकि तें मोर बर अपन बेटा याने अपन एकलऊता बेटा ला घलो नइं छोंड़े।”
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 तब अब्राहम ह आंखी उठाके देखिस, त ओकर पाछू म एक मेढ़ा रहय, जेकर सींग झाड़ी म फंसे रहय। अब्राहम ह जाके ओ मेढ़ा ला लानिस अऊ अपन बेटा के बदला म, ओला होम-बलिदान के रूप म चघाईस।
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 एकरसेति अब्राहम ओ जगह के नांव, “यहोवा ह दीही” रखिस। अऊ आज घलो ये कहे जाथे, “यहोवा के पहाड़ ऊपर परबंध होही।”
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 यहोवा के स्वरगदूत ह दूसर बेर स्वरग ले अब्राहम ला नरियाके कहिस,
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 “यहोवा के ये बचन अय कि में अपनेच ही किरिया खावत हंव कि तें जो ये काम करे कि अपन बेटा याने अपन एकलऊता बेटा ला घलो नइं छोंड़य,
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 एकर कारन मेंह तोला जरूर आसीस दूहूं अऊ तोर संतानमन ला अकास के तारामन अऊ समुंदर तीर के बालू सहीं अनगिनत करहूं। तोर संतानमन अपन बईरीमन के सहरमन ला अपन अधिकार म ले लीहीं,
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 अऊ तोर संतान के जरिये धरती के जम्मो जाति के मनखेमन आसीस पाहीं, काबरकि तें मोर बात ला माने हस।”
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 तब अब्राहम अपन सेवकमन करा लहुंट आईस अऊ ओमन एक संग बेरसेबा गीन। अऊ अब्राहम ह बेरसेबा म रहत रिहिस।
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 कुछू समय के बाद, अब्राहम ला ये संदेस मिलिस, “मिलका ह घलो दाई बने हे; ओह तोर भाई नाहोर कोति ले लइकामन ला जनमे हे।
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 ओकर बड़खा बेटा ऊस अऊ ओकर भाई बूज,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 केसेद, हजो, पिलदास, यिदलाप अऊ बतूएल।”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 ये आठों बेटामन ला मिलका ह अब्राहम के भाई नाहोर कोति ले जनम दीस।
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 नाहोर के रूमा नांव के एक रखैल रिहिस;
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.