Gênesis 21

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यहोवा ह सारा के ऊपर अनुग्रह करिस जइसने कि ओह कहे रिहिस, अऊ ओह सारा बर वइसने करिस जइसने कि ओह परतिगियां करे रिहिस।
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 सारा ह अब्राहम ले गरभ म होईस अऊ ओकर बुढ़ापा म, ओही ठहिराय समय म परमेसर के परतिगियां के मुताबिक ओह एक बेटा जनमिस।
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 अब्राहम अपन ओ बेटा के नांव इसहाक रखिस, जेला सारा ह जनम दीस।
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 जब ओकर बेटा इसहाक ह आठ दिन के होईस, त अब्राहम ह परमेसर के हुकूम के मुताबिक ओकर खतना करिस।
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 अब्राहम ह एक सौ बछर के रिहिस, जब ओकर बेटा इसहाक के जनम होईस।
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 सारा ह कहिस, “परमेसर ह मोला खुसी दे हवय, अऊ जऊन कोनो भी एकर बारे म सुनही, ओह खुस होके हंसही।”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 फेर ओह ये घलो कहिस, “का कोनो कभू अब्राहम ले ये कहे सकत रिहिन कि सारा ह लइकामन ला दूध पीयाही? पर देखव, मेंह ओकर बुढ़त काल म ओकर एक बेटा ला जनम दे हवंव।”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 ओ लइका ह बढ़त गीस अऊ ओकर दूध छोंड़ाय गीस, अऊ इसहाक के दूध छोंड़ाय के दिन अब्राहम ह एक बड़े भोज करिस।
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 पर बाद म सारा ह देखिस कि मिसरी हाजिरा के बेटा, जऊन ह अब्राहम दुवारा जनमे रिहिस, ओकर हंसी उड़ात रिहिस,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 त ओह अब्राहम ला कहिस, “ये गुलाम माईलोगन अऊ ओकर बेटा ला निकाल दे, काबरकि ये माईलोगन के बेटा ह मोर बेटा इसहाक के संग कभू हिस्सा नइं पावय।”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 ये बात अब्राहम ला बहुंत खराप लगिस, काबरकि ये बात ओकर बेटा के बारे म रिहिस।
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 पर परमेसर ह अब्राहम ला कहिस, “ओ लइका अऊ अपन दासी के बारे म दुखी झन हो। जऊन बात सारा ह तोला कहत हे, ओला मान, काबरकि इसहाक के जरिये तोर बंस ह चलही।
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 मेंह दासी के बेटा ले घलो एक जाति बनाहूं, काबरकि ओह तोर संतान अय।”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 ओकर दूसर दिन बड़े बिहनियां अब्राहम ह उठके कुछू जेवन अऊ पानी ले भरे चमड़ा के थैली लीस अऊ हाजिरा ला दीस। ओह जेवन अऊ पानी के थैली ला हाजिरा के कंधा म रखिस अऊ ओला अऊ ओकर बेटा ला बिदा करिस। ओह अपन रसता म चल दीस अऊ बेरसेबा के सुन्ना जगह म भटकत रिहिस।
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 जब चाम के थैली के पानी सिरा गीस, तब ओह अपन बेटा ला एक झाड़ी तरी म छोंड़ दीस।
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 अऊ तब अपन खुद तीर चलाय भर के दूरिहा म गीस अऊ ये सोचके बईठ गीस, “में अपन बेटा के मरना नइं देख सकंव।” अऊ ओह उहां बईठके रोवन लगिस।
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 परमेसर ह ओ छोकरा के रोये के अवाज ला सुनिस, अऊ परमेसर के स्वरगदूत ह स्वरग ले नरियाके हाजिरा ला कहिस, “हे हाजिरा, का बात ए? झन डर; जऊन करा तोर बेटा हवय, उहां ले ओकर रोये के अवाज ह परमेसर करा हबरे हवय।
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 उठ अऊ अपन बेटा ला अपन हांथ म उठा, काबरकि में ओकर दुवारा एक बड़े जाति बनाहूं।”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 तब परमेसर ह ओकर आंखी ला उघार दीस अऊ ओला एक ठन पानी के कुआं दिखिस, तब ओह जाके थैली म पानी भरिस अऊ लइका ला पीयाईस।
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 परमेसर ह ओ लइका संग रिहिस, जब ओह बढ़े लगिस। ओह सुन्ना जगह म रहत एक धनुस चलइया बन गीस।
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 जब ओह पारान के सुन्ना जगह म रहत रिहिस, त ओकर दाई ह ओकर बर मिसर देस ले एक घरवाली लानिस।
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 ओ समय म, अबीमेलेक अऊ ओकर सेनापति पीकोल अब्राहम ला कहिन, “जऊन कुछू तें करथस, ओमा परमेसर तोर संग रहिथे।
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 एकरसेति, अब मोर संग इहां परमेसर के आघू म किरिया खा कि तें न तो मोर संग, न मोर लइकामन संग अऊ न ही मोर अवइया संतान संग कोनो छल करबे। पर जइसन दया मेंह तोला देखाय हवंव, वइसन ही दया तें मोर अऊ ये देस ऊपर देखाबे, जिहां तेंह अभी एक परदेसी के रूप म रहत हस।”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 अब्राहम ह कहिस, “में किरिया खावत हंव।”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 तब अब्राहम ह अबीमेलेक ले एक कुआं के बारे म सिकायत करिस, जेला अबीमेलेक के दासमन जबरन लेय ले रिहिन।
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 पर अबीमेलेक ह कहिस, “में नइं जानंव कि कोन ह ये काम ला करिस। तें मोला नइं बताय, अऊ आज मोला ये बात के पता चलत हे।”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 तब अब्राहम ह भेड़-बकरी अऊ गरूवा-बईला लानिस अऊ अबीमेलेक ला दीस, अऊ ओ दूनों झन आपस म करार करिन।
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 अब्राहम ह सात ठन मेढ़ा-पीला ला झुंड ले अलग रखिस,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 त अबीमेलेक ह अब्राहम ले पुछिस, “ये सात ठन मेढ़ा-पीला, जेमन ला तें अलग रखे हस, तेकर का मतलब अय?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 ओह कहिस, “ये सात ठन मेढ़ा-पीला ला ये बात के साखी जानके मोर हांथ ले लेय ले कि मेंह ये कुआं ला खने हंव।”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 ओ दूनों झन ओ ठऊर म आपस म किरिया खाईन, एकर कारन ओ जगह के नांव बेरसेबा परिस।
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 बेरसेबा म करार करे के बाद, अबीमेलेक अऊ ओकर सेना के सेनापति पीकोल पलिस्तीन देस ला लहुंट गीन।
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 अब्राहम ह बेरसेबा म एक झाऊ के रूख लगाईस अऊ उहां यहोवा ले, जेह सनातन परमेसर अय, अराधना करिस।
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 अब्राहम ह पलिस्तीन देस म बहुंत साल तक एक परदेसी के रूप म रिहिस।
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.