Gálatas 4

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मोर कहे के मतलब ए कि जब तक वारिस ह नबालिक हवय, तब तक ओमा अऊ गुलाम म कोनो अंतर नइं ए, हालाकि ओह जम्मो संपत्ति के मालिक ए।
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ओह अपन ददा के ठहिराय समय तक संरछक अऊ संपत्ति के देखरेख करइयामन के अधीन रहिथे।
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ओही किसम ले जब हमन लइका रहेंन, त हमन संसार के अंधियार के सक्ति के गुलाम रहेंन।
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 पर जब आखिर म सही समय आईस, त परमेसर ह अपन बेटा ला पठोईस, जऊन ह एक माईलोगन ले जनमिस अऊ ओह मूसा के कानून के अधीन पईदा होईस,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ताकि जऊन मन मूसा के कानून के अधीन हवंय, ओमन ला दाम देके छोंड़ावय अऊ हमन ला बेटा के पूरा अधिकार मिलय।
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 काबरकि तुमन ओकर बेटा अव, परमेसर ह अपन बेटा के आतमा ला हमर हिरदय म पठोय हवय अऊ ये आतमा ह ऊंचहा अवाज म कहिथे, “हे अब्बा, हे ददा।”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 एकरसेति अब तुमन गुलाम नो हव, पर तुमन बेटा अव, अऊ जब तुमन बेटा अव, त परमेसर ह तुमन ला वारिस घलो बनाय हवय।
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 पहिली जब तुमन परमेसर ला नइं जानत रहेव, त तुमन ओमन के गुलाम रहेव, जऊन मन बिलकुल ही परमेसर नो हंय।
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 पर अब तुमन परमेसर ला जानथव, या फेर मोला ये कहना चाही कि परमेसर ह तुमन ला जानथे, त का बात ए कि तुमन ओ निरबल अऊ दयनीय अंधियार के सक्तिमन कोति फेर वापिस लहुंटत हवव? का तुमन ओमन के फेर गुलाम बने चाहथव?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 तुमन बिसेस दिन, महिना, मौसम अऊ सालमन ला मानथव।
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 मेंह तुम्हर बारे म डरत हवंव कि तुम्हर बर जऊन मेहनत मेंह करे हवंव, ओह बेकार झन हो जावय।
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 हे भाईमन हो, में तुमन ले बिनती करत हंव, तुमन मोर सहीं बन जावव, काबरकि मेंह तुम्हर सहीं बन गे हवंव। तुमन मोर कुछू गलत नइं करे हवव।
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 जइसने कि तुमन जानथव कि पहिली बार एक बेमारी के कारन, मेंह तुमन ला सुघर संदेस सुनाय रहेंव,
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 अऊ हालाकि मोर बेमारी ह तुम्हर बर एक परिछा के बेरा रिहिस, फेर तुमन मोर अनादर या अपमान नइं करेव। एकर बदले, तुमन मोर अइसने सुवागत करेव जइसने कि मेंह परमेसर के एक स्वरगदूत रहेंव या फेर मेंह खुद मसीह यीसू रहेंव।
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 तुम्हर ओ जम्मो आनंद ला का होईस? मेंह तुम्हर बर गवाही दे सकथंव कि यदि संभव होतिस, त तुमन अपन आंखी निकालके मोला दे देतेव।
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 तुमन ला सच कहे के कारन, का अब मेंह तुम्हर बईरी हो गे हवंव?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ओ आने मनखेमन तुम्हर बर बहुंत लगाव रखथें, पर ओमन के मनसा ठीक नइं ए। ओमन तुमन ला हमर ले अलग करे चाहथें, ताकि तुमन ओमन के प्रति लगाव बनाय रखव।
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 कहूं उदेस्य ह सही हवय, त लगाव रखई हमेसा बने बात होथे, अऊ हमेसा अइसने होना चाही, ये नइं कि जब मेंह तुम्हर संग रहिथंव, सिरिप ओही समय तुमन लगाव बनाय रखव।
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 हे मोर मयारू लइकामन हो, जब तक मसीह के सुभाव ह तुमन म नइं बन जावय, मेंह फेर ओ पीरा ला सहथंव, जइसने एक दाई ह लइका जनमे के बेरा पीरा सहथे।
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 मोर बहुंत ईछा हवय कि अब मेंह तुम्हर संग रहंव अऊ तुम्हर बर अपन बोले के ढंग ला बदलंव, काबरकि मेंह तुम्हर बारे म दुबिधा म हवंव!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 जऊन मन मूसा के कानून के अधीन रहे चाहथव, मोला बतावव, का तुमन नइं जानव कि मूसा के कानून ह का कहिथे?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ओमा ये लिखे हवय कि अब्राहम के दू झन बेटा रिहिन; एक झन ह गुलाम माईलोगन हाजिरा ले अऊ दूसर झन ह सुतंतर माईलोगन सारा ले।
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 गुलाम माईलोगन ले ओकर बेटा ह सधारन तरीका ले जनमे रिहिस, पर सुतंतर माईलोगन ले ओकर बेटा ह परमेसर के परतिगियां के मुताबिक जनमे रिहिस।
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ये बातमन ला एक पटंतर के रूप म लिये जा सकथे: ये माईलोगनमन दू ठन करार सहीं अंय। एक करार ह सीनय पहाड़ ले अय, जेकर ले गुलाम लइकामन पईदा होथें, अऊ येह हाजिरा ए।
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 हाजिरा ह अरब देस के सीनय पहाड़ सहीं अय अऊ येह अभी के यरूसलेम सहर ला दरसाथे, काबरकि ओह अपन लइकामन संग गुलामी म हवय।
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 पर जऊन यरूसलेम स्वरग म हवय, ओह सुतंतर हवय अऊ ओह हमर दाई ए।
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 काबरकि परमेसर के बचन म ये लिखे हवय:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 अब, हे भाईमन हो, तुमन इसहाक के सहीं परमेसर के परतिगियां के संतान अव।
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ओ समय, सधारन तरीका ले जनमे बेटा ह परमेसर के आतमा के मुताबिक जनमे बेटा ऊपर अतियाचार करत रिहिस, अऊ अभी घलो वइसनेच होवत हवय।
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 पर परमेसर के बचन ह का कहिथे? “गुलाम माईलोगन अऊ ओकर बेटा ला घर ले निकाल दे, काबरकि गुलाम माईलोगन के बेटा ह सुतंतर नारी के बेटा संग पुरखा के संपत्ति म कभू भागी नइं होही।”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 एकरसेति, हे भाईमन हो, हमन गुलाम माईलोगन के संतान नो हन, पर हमन सुतंतर माईलोगन के संतान अन।
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.