Gálatas 4

hne (HNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 मोर कहे के मतलब ए कि जब तक वारिस ह नबालिक हवय, तब तक ओमा अऊ गुलाम म कोनो अंतर नइं ए, हालाकि ओह जम्मो संपत्ति के मालिक ए।
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ओह अपन ददा के ठहिराय समय तक संरछक अऊ संपत्ति के देखरेख करइयामन के अधीन रहिथे।
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ओही किसम ले जब हमन लइका रहेंन, त हमन संसार के अंधियार के सक्ति के गुलाम रहेंन।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 पर जब आखिर म सही समय आईस, त परमेसर ह अपन बेटा ला पठोईस, जऊन ह एक माईलोगन ले जनमिस अऊ ओह मूसा के कानून के अधीन पईदा होईस,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ताकि जऊन मन मूसा के कानून के अधीन हवंय, ओमन ला दाम देके छोंड़ावय अऊ हमन ला बेटा के पूरा अधिकार मिलय।
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 काबरकि तुमन ओकर बेटा अव, परमेसर ह अपन बेटा के आतमा ला हमर हिरदय म पठोय हवय अऊ ये आतमा ह ऊंचहा अवाज म कहिथे, “हे अब्बा, हे ददा।”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 एकरसेति अब तुमन गुलाम नो हव, पर तुमन बेटा अव, अऊ जब तुमन बेटा अव, त परमेसर ह तुमन ला वारिस घलो बनाय हवय।
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 पहिली जब तुमन परमेसर ला नइं जानत रहेव, त तुमन ओमन के गुलाम रहेव, जऊन मन बिलकुल ही परमेसर नो हंय।
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 पर अब तुमन परमेसर ला जानथव, या फेर मोला ये कहना चाही कि परमेसर ह तुमन ला जानथे, त का बात ए कि तुमन ओ निरबल अऊ दयनीय अंधियार के सक्तिमन कोति फेर वापिस लहुंटत हवव? का तुमन ओमन के फेर गुलाम बने चाहथव?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 तुमन बिसेस दिन, महिना, मौसम अऊ सालमन ला मानथव।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 मेंह तुम्हर बारे म डरत हवंव कि तुम्हर बर जऊन मेहनत मेंह करे हवंव, ओह बेकार झन हो जावय।
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 हे भाईमन हो, में तुमन ले बिनती करत हंव, तुमन मोर सहीं बन जावव, काबरकि मेंह तुम्हर सहीं बन गे हवंव। तुमन मोर कुछू गलत नइं करे हवव।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 जइसने कि तुमन जानथव कि पहिली बार एक बेमारी के कारन, मेंह तुमन ला सुघर संदेस सुनाय रहेंव,
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 अऊ हालाकि मोर बेमारी ह तुम्हर बर एक परिछा के बेरा रिहिस, फेर तुमन मोर अनादर या अपमान नइं करेव। एकर बदले, तुमन मोर अइसने सुवागत करेव जइसने कि मेंह परमेसर के एक स्वरगदूत रहेंव या फेर मेंह खुद मसीह यीसू रहेंव।
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 तुम्हर ओ जम्मो आनंद ला का होईस? मेंह तुम्हर बर गवाही दे सकथंव कि यदि संभव होतिस, त तुमन अपन आंखी निकालके मोला दे देतेव।
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 तुमन ला सच कहे के कारन, का अब मेंह तुम्हर बईरी हो गे हवंव?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 ओ आने मनखेमन तुम्हर बर बहुंत लगाव रखथें, पर ओमन के मनसा ठीक नइं ए। ओमन तुमन ला हमर ले अलग करे चाहथें, ताकि तुमन ओमन के प्रति लगाव बनाय रखव।
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 कहूं उदेस्य ह सही हवय, त लगाव रखई हमेसा बने बात होथे, अऊ हमेसा अइसने होना चाही, ये नइं कि जब मेंह तुम्हर संग रहिथंव, सिरिप ओही समय तुमन लगाव बनाय रखव।
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 हे मोर मयारू लइकामन हो, जब तक मसीह के सुभाव ह तुमन म नइं बन जावय, मेंह फेर ओ पीरा ला सहथंव, जइसने एक दाई ह लइका जनमे के बेरा पीरा सहथे।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 मोर बहुंत ईछा हवय कि अब मेंह तुम्हर संग रहंव अऊ तुम्हर बर अपन बोले के ढंग ला बदलंव, काबरकि मेंह तुम्हर बारे म दुबिधा म हवंव!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 जऊन मन मूसा के कानून के अधीन रहे चाहथव, मोला बतावव, का तुमन नइं जानव कि मूसा के कानून ह का कहिथे?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ओमा ये लिखे हवय कि अब्राहम के दू झन बेटा रिहिन; एक झन ह गुलाम माईलोगन हाजिरा ले अऊ दूसर झन ह सुतंतर माईलोगन सारा ले।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 गुलाम माईलोगन ले ओकर बेटा ह सधारन तरीका ले जनमे रिहिस, पर सुतंतर माईलोगन ले ओकर बेटा ह परमेसर के परतिगियां के मुताबिक जनमे रिहिस।
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 ये बातमन ला एक पटंतर के रूप म लिये जा सकथे: ये माईलोगनमन दू ठन करार सहीं अंय। एक करार ह सीनय पहाड़ ले अय, जेकर ले गुलाम लइकामन पईदा होथें, अऊ येह हाजिरा ए।
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 हाजिरा ह अरब देस के सीनय पहाड़ सहीं अय अऊ येह अभी के यरूसलेम सहर ला दरसाथे, काबरकि ओह अपन लइकामन संग गुलामी म हवय।
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 पर जऊन यरूसलेम स्वरग म हवय, ओह सुतंतर हवय अऊ ओह हमर दाई ए।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 काबरकि परमेसर के बचन म ये लिखे हवय:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 अब, हे भाईमन हो, तुमन इसहाक के सहीं परमेसर के परतिगियां के संतान अव।
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 ओ समय, सधारन तरीका ले जनमे बेटा ह परमेसर के आतमा के मुताबिक जनमे बेटा ऊपर अतियाचार करत रिहिस, अऊ अभी घलो वइसनेच होवत हवय।
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 पर परमेसर के बचन ह का कहिथे? “गुलाम माईलोगन अऊ ओकर बेटा ला घर ले निकाल दे, काबरकि गुलाम माईलोगन के बेटा ह सुतंतर नारी के बेटा संग पुरखा के संपत्ति म कभू भागी नइं होही।”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 एकरसेति, हे भाईमन हो, हमन गुलाम माईलोगन के संतान नो हन, पर हमन सुतंतर माईलोगन के संतान अन।
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.