Ezequiel 22

hne (HNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 यहोवा के बचन ह मोर मेर आईस:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “हे मनखे के बेटा, का तेंह ओकर नियाय करबे? का तेंह ये खून बहानेवाला सहर के नियाय करबे? तब ओकर जम्मो घिनौना काममन ला ओला बता
2 Tu, pois, ó filho do homem, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
3 अऊ कह: ‘परमपरधान यहोवा ह ये कहत हे: हे सहर, तें अपन बीच खून बहाय के दुवारा अपनआप ला दंड के भागी बनाथस अऊ मूरतीमन ला बनाके अपनआप ला असुध करथस,
3 e dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ai da cidade que derrama o sangue no meio dela, para que venha o seu tempo! Que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 तेंह दोसी ठहिरे हस काबरकि तेंह खून बहाय हस अऊ तें मूरतीमन ला बनाय के दुवारा असुध हो गे हस। तेंह अपन दिनमन के आखिरी कर ले हस, अऊ तोर बछरमन के अन्त आ गे हवय। एकरसेति मेंह तोला जाति-जाति के मनखेमन बर तिरस्कार के चीज अऊ जम्मो देसमन बर ठट्ठा के चीज बना दूहूं।
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste, e fizeste chegar os teus dias, e vieste ao fim dos teus anos; por isso, eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 हे बदनाम सहर, तें उपदरव ले भरे हस। ओ मनखे, जेमन तोर लकठा म हवंय अऊ ओ मनखे, जेमन तोर ले दूरिहा म हवंय, ओ जम्मो झन तोर ठट्ठा करहीं।
5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de inquietação.
6 “ ‘देख, तोर म रहइया इसरायल के हर एक हाकिम ह कइसे अपन सक्ति के उपयोग खून बहाय म करत हे।
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme o seu poder, tiveram domínio sobre ti, para derramarem o sangue.
7 तोर म रहिके ओमन अपन दाई अऊ ददा ले अपमान के बरताव करे हवंय; तोर म रहिके ओमन परदेसीमन ला सताईन अऊ अनाथ अऊ बिधवा के संग गलत बरताव करे हवंय।
7 Ao pai e à mãe desprezaram em ti, para com o estrangeiro usaram de opressão no meio de ti e ao órfão e à viúva oprimiram em ti.
8 तेंह मोर पबितर चीजमन ला तुछ समझे हस अऊ मोर बिसराम दिनमन ला अपबितर करे हस।
8 As minhas coisas santas desprezaste e os meus sábados profanaste.
9 तोर म निन्दा करइयामन हवंय, जेमन के झुकाव खून बहाय कोति रहिथे; तोर म ओ मनखेमन हवंय, जेमन पहाड़ के पूजा के जगह म खाथें अऊ बेभिचार के काम करथें।
9 Homens caluniadores se acharam em ti, para derramarem o sangue; e em ti sobre os montes comeram e perversidade cometeram no meio de ti.
10 तोर म ओ मनखेमन हवंय, जेमन अपन ददा के बिस्तर के अपमान करथें; तोर म ओ मनखेमन हवंय, जेमन माईलोगनमन ले ओमन के महिना के बेरा सारीरिक संबंध बनाथें, जब ओमन असुध रहिथें।
10 A vergonha do pai descobriram em ti e a que estava impura, na sua separação, humilharam no meio de ti.
11 तोर म रहिके एक मनखे अपन परोसी के घरवाली के संग घिनौना काम करथे, त दूसर मनखे बेसरम होके अपन बेटा के घरवाली ला असुध करथे, अऊ एक आने मनखे अपन बहिनी, अपन खुद के ददा के बेटी ला भ्रस्ट करथे।
11 Um cometeu abominação com a mulher do seu próximo, outro contaminou abominavelmente a sua nora, e outro humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 तोर म अइसने मनखे हवंय, जेमन हतिया करे बर घूस लेथें; तेंह बियाज लेथस अऊ गरीब मनखे ले लाभ कमाथस। तेंह अपन परोसीमन ले जबरदस्ती छीनके अनियाय के कमई करथस। अऊ तेंह मोला भुला गे हस, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे।
12 Presentes se receberam no meio de ti para se derramar sangue; usura e lucros tomaste e usaste de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Jeová .
13 “ ‘तेंह अनियाय ले जऊन कमई करे हस अऊ अपन बीच म तेंह जऊन खून बहाय हस, ओकर कारन मेंह अपन दूनों हांथ एक संग चलाहूं।
13 E eis que bati as mãos contra a tua avareza de que usaste e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
14 ओ दिन का तोर म हिम्मत होही या तोर हांथमन मजबूत होहीं, जब में तोर ले लेखा लूहूं? में यहोवा ह ये कहे हवंव, अऊ में येला करके ही रहिहूं।
14 Estará firme o teu coração? Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor , o disse e o farei.
15 मेंह तोर मनखेमन ला जाति-जाति के मनखेमन के बीच तितिर-बितिर कर दूहूं, अऊ देस-देस म बगरा दूहूं; अऊ मेंह तोर असुधता ला खतम कर दूहूं।
15 E espalhar-te-ei entre as nações, e espalhar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.
16 जब तें जाति-जाति के मनखेमन के नजर म असुध हो जाबे; तब तें जानबे कि मेंह यहोवा अंव।’ ”
16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor .
17 तब यहोवा के बचन मोर मेर आईस:
17 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 “हे मनखे के बेटा, इसरायल के मनखेमन मोर बर मईल हो गे हवंय; ओ जम्मो झन भट्ठी के भीतर छोंड़े गय तांबा, टीन, लोहा अऊ सीसा अंय। ओमन चांदी के मईल असन हो गे हवंय।
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
19 एकरसेति परमपरधान यहोवा ह ये कहत हे: ‘काबरकि तुमन जम्मो के जम्मो धातु के मईल असन हो गे हवव, एकरसेति मेंह तुमन ला यरूसलेम म इकट्ठा करहूं।
19 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 जइसने चांदी, तांबा, लोहा, सीसा अऊ टीन ला भट्ठी म इकट्ठा करके धधकत आगी म टघलाय जाथे, वइसने ही मेंह तुमन ला अपन कोरोध अऊ कोप म आके इकट्ठा करहूं अऊ तुमन ला सहर के भीतर डालके टघलाहूं।
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
21 मेंह तुमन ला संकेलहूं अऊ बहुंत कोप म आके तुम्हर ऊपर फूंक मारहूं, अऊ तुमन ओकर भीतर टघल जाहू।
21 E congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio dela.
22 जइसने चांदी ह भट्ठी म टघल जाथे, वइसने ही तुमन ओकर भीतर टघल जाहू, अऊ तब तुमन जानहू कि में यहोवा ह तुम्हर ऊपर कोप उंडेले हंव।’ ”
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor , derramei o meu furor sobre vós.
23 यहोवा के बचन ह फेर मोर मेर आईस:
23 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 “हे मनखे के बेटा, ओ देस ले कह, ‘तेंह एक अइसन देस अस, जेला सुध नइं करे गे हवय या कोप के दिन म जेकर ऊपर बारिस नइं होय हवय।’
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
25 जइसे गरजत सेर ह अपन सिकार ला चीरथे, वइसे ही ओकर भीतर ओकर राजकुमारमन एक साजिस करत हें; ओमन मनखेमन ला मार डालथें, अऊ ओमन खजाना अऊ कीमती चीजमन ला ले लेथें अऊ ओकरे भीतर बहुंते माईलोगन ला बिधवा बना देथें।
25 Conjuração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 ओ देस के पुरोहितमन मोर कानून ला टोरथें अऊ मोर पबितर चीजमन ला अपबितर करथें; ओमन पबितर अऊ सधारन चीजमन के बीच कोनो भेद नइं करंय; ओमन सिखाथें कि सुध अऊ असुध म कोनो भेद नइं ए; अऊ ओमन मोर बिसराम दिनमन ला माने बर ढिलई करथें, जेकर कारन मेंह ओमन के बीच अपबितर ठहिरथंव।
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano não fazem diferença, nem discernem o impuro do puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 ओकर भीतर ओकर करमचारीमन ओ भेड़ियामन सहीं अंय, जेमन अपन सिकार ला फार खाथें; ओमन खून बहाथें अऊ अनियाय करके फायदा उठाय बर मनखेमन ला मार डालथें।
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem o sangue, para destruírem as almas, para seguirem a avareza.
28 ओकर अगमजानीमन लबरा दरसन अऊ लबरा सकुन बिचारे के दुवारा ओमन बर ये काममन ऊपर लीपा-पोती करथें। ओमन कहिथें, ‘परमपरधान यहोवा ह ये कहत हे’—जबकि यहोवा ह नइं कहे रहय।
28 E os seus profetas têm feito para eles reboco de cal não adubada, vendo vaidade, e predizendo-lhes mentira e dizendo: Assim diz o Senhor Jeová ; sem que o Senhor tivesse falado.
29 देस के मनखेमन जबरदस्ती छीन लेथें अऊ लूट-पाट करथें; ओमन गरीब अऊ जरूरतमंद मनखेमन ऊपर अतियाचार करथें अऊ परदेसी के संग अनियाय करके ओमन ले गलत बरताव करथें।
29 Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazem violência ao aflito e ao necessitado, e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 “मेंह ओमन के बीच एक अइसने मनखे ला खोजत रहेंव, जऊन ह दीवार ला बनावय अऊ ओ देस कोति ले दरार म मोर आघू ठाढ़ होवय, ताकि मोला ओकर नास झन करना पड़य, पर मोला अइसने कोनो मनखे नइं मिलिस।
30 E busquei dentre eles um homem que estivesse tapando o muro e estivesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
31 एकरसेति ओमन ऊपर मोर कोप ह भड़कही अऊ मोर भयंकर कोरोध ले ओमन नास हो जाहीं, अऊ ओमन के करे गय जम्मो काम ओहीचमन के मुड़ ऊपर आही, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे।”
31 Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaísse sobre a sua cabeça, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.