Ezequiel 12

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यहोवा के बचन फेर मोर मेर आईस:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “हे मनखे के बेटा, तें एक बिदरोही मनखेमन के बीच म रहत हस। ओमन करा देखे बर आंखी तो हवय पर नइं देखंय अऊ सुने बर कान तो हवय पर नइं सुनंय, काबरकि ओमन बिदरोही मनखे अंय।
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 “एकरसेति, हे मनखे के बेटा, बंधुवई म जाय बर अपन सामान ला तियार कर अऊ दिन के बेरा, ओमन के देखत म चले जा अऊ जिहां तें हस, उहां ले आने जगह चले जा। हालाकि ओमन बिदरोही मनखे अंय, तभो ले, सायद ओमन समझ जांय।
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 दिन के बेरा, ओमन के देखत म, बंधुवई बर तियार अपन सामान ला बाहिर ले आ। तब संझा के बेरा, जब ओमन देखत होहीं, तब तें अइसन बाहिर जाबे, जइसन मनखेमन बंधुवई म जाथें।
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 जब ओमन देखत होहीं, तभे दीवार ला फोरबे अऊ ओही म ले अपन सामान ला बाहिर ले जाबे।
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 ओमन के देखत म ही सामान ला अपन खांध म रखबे अऊ बेर बुड़े के बेरा ओमन ला उठाके बाहिर ले जाबे। अपन चेहरा ला ढांप लेबे ताकि तें भुइयां ला झन देख सकस, काबरकि मेंह तोला इसरायलीमन बर एक चिनहां ठहिराय हंव।”
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 त मेंह वइसने करेंव, जइसने मोला हुकूम देय गे रिहिस। दिन के समय, बंधुवई बर तियार अपन सामान ला मेंह बाहिर ले आंय। तब संझा के बेरा, मेंह अपन हांथ ले दीवार ला फोरेंव। सूरज डुबे के बेरा, में अपन सामान ला बाहिर ले गेंव, अऊ ओला ओमन के देखत म अपन कंधा म उठांय अऊ चले गेंव।
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 बिहनियां यहोवा के ये बचन मोर मेर आईस:
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 “हे मनखे के बेटा, ओ इसरायली, बिदरोही मनखेमन का तोर ले नइं पुछिन, ‘तें का करत हस?’
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 “ओमन ले कह, ‘परमपरधान यहोवा ह ये कहत हे: ये अगमबानी यरूसलेम के हाकिम अऊ उहां के जम्मो इसरायलीमन के बारे म अय।’
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 ओमन ले कह, ‘मेंह तुम्हर बर एक चिनहां अंव।’
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 “ओमन के बीच जऊन हाकिम हवय, ओह सांझ के बेरा अपन सामान ला अपन कंधा म उठाके चले जाही, अऊ दीवार म एक बड़े छेदा करे जाही, ताकि ओह ओमा ले निकलके जा सकय। ओह अपन मुहूं ला ढांप लीही, ताकि ओला भुइयां झन दिखय।
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 मेंह ओकर बर अपन जाल फईलाहूं, अऊ ओह मोर फांदा म फंसही; मेंह ओला बेबिलोनिया, कसदीमन के देस म ले आहूं, पर ओह ओला नइं देखही, अऊ उहां ओह मर जाही।
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 मेंह ओकर आसपास के जम्मो मनखेमन ला तितिर-बितिर कर दूहूं—ओकर करमचारी अऊ ओकर जम्मो सेना ला—अऊ तलवार खींचके मेंह ओमन के पीछा करहूं।
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 “जब मेंह ओमन ला जाति-जाति अऊ देस-देस के बीच तितिर-बितिर कर दूहूं, तब ओमन जानहीं कि मेंह यहोवा अंव।
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 पर मेंह ओमन ले कुछू झन ला तलवार के मार, अकाल अऊ महामारी ले बचाके रखहूं, ताकि ओ जाति-जाति के बीच, जिहां ओमन जावंय, उहां ओमन अपन जम्मो घिनौना काममन ला मान लेवंय। तब ओमन जानहीं कि मेंह यहोवा अंव।”
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 यहोवा के ये बचन मोर मेर आईस:
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 “हे मनखे के बेटा, तें कांपत-कांपत अपन जेवन करबे, अऊ भय म कांपत अपन पानी ला पीबे।
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 देस के मनखेमन ले ये कह: ‘परमपरधान यहोवा ह यरूसलेम अऊ इसरायल देस म रहइया मनखेमन के बारे म ये कहत हे: ओमन चिंतित होके अपन जेवन करहीं, अऊ निरास होके अपन पानी पीहीं, काबरकि देस म रहइया जम्मो मनखेमन के हिंसा के कारन, ओमन के देस के जम्मो चीज ले लिये जाही।
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 बसे हुए नगरमन उजड़ जाहीं अऊ देस ह घलो उजाड़ हो जाही। तब तुमन जानहू कि मेंह यहोवा अंव।’ ”
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 यहोवा के ये बचन मोर मेर आईस:
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 “हे मनखे के बेटा, इसरायल देस म ये का कहावत कहे जाथे: ‘दिनमन बीतत जावत हें अऊ कोनो भी दरसन पूरा नइं होवत हे’?
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 ये खातिर ओमन ले कह, ‘परमपरधान यहोवा ह ये कहत हे: मेंह ये कहावत ला खतम करइया हंव, अऊ ओमन फेर कभू इसरायल म ये कहावत के उपयोग नइं करहीं।’ ओमन ले कह, ‘ओ दिनमन लकठा म हवंय, जब हर एक दरसन ह पूरा होही।
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 काबरकि तब इसरायल के मनखेमन के बीच कोनो झूठा दरसन या चापलूसी ले भरे सकुन-बिचार नइं होही।
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 पर जऊन भी बात बोलहूं, में यहोवा ही बोलहूं, अऊ ओ बात ह बिगर देरी के पूरा होही। काबरकि हे बिदरोही मनखेमन, तुम्हर ही दिनमन म, मेंह ओ बातमन ला पूरा करहूं, जेला मेंह कहत हंव, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे।’ ”
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 फेर यहोवा के ये बचन मोर मेर आईस:
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 “हे मनखे के बेटा, इसरायलीमन कहत हें, ‘जऊन दरसन ओह देखत हे, ओह बहुंत साल के बाद पूरा होही, अऊ जऊन अगमबानी ओह करत हे, ओह भविस्य म बहुंत समय बाद के बातमन ला करत हे।’
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 “ये खातिर तें ओमन ले कह, ‘परमपरधान यहोवा ह ये कहत हे: मोर कोनो भी बचन के पूरा होय म अऊ देरी नइं होवय; जऊन कुछू मेंह कहत हंव, ओह पूरा होही, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे।’ ”
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.